Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2005-6-16

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Queremos paz

Queremos paz
(2001)

da "La revancha del Tango"

Il testo è un campionamento del celebre discorso di Che Guevara alle Nazioni Unite del 12 dicembre 1964.
Queremos paz
(continuer)
11/6/2005 - 11:19
Video!

Avola

Avola
[1969]
Testo di Dario Fo
Musica di Enzo Del Re e Antonio Infantino

Dallo spettacolo "Ci ragiono e canto".

Sui fatti di Avola del 2 dicembre 1968, si veda anche la canzone Avola, 2 dicembre del Canzoniere di Rimini.

cirag


Avola... Avola...
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/6/2005 - 11:17

Attento, Colonnello!

Attento, Colonnello!
[1973]
Testo e musica di Dario Fo
Dallo spettacolo "Guerra di popolo in Cile"
Colonnello, poi non ti lamentare
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/6/2005 - 11:12
Downloadable! Video!

Rosso levante e ponente

anonyme
Sul motivo di una canzone popolare russa diffusa durante la rivoluzione del 1905. Cantata dai partigiani italiani che combattevano in Slovenia con l'Armata di Liberazione jugoslava. Registrazione di Cesare Bermani e Ivan Della Mea, Milano, 1966.

(Da "La musica dell'altra Italia")
Rosso levante e ponente
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/6/2005 - 10:56
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Oltre il ponte
la migliore canzone fatta dai modena dopo Ebano
luna senza nuvole 10/6/2005 - 21:09

The Stench of the Swastika

The Stench of the Swastika
Testo di / Lyrics by Peter Hicks
Musica di / Music by Geoff Francis

Whether its the National Front in Britain, Aryan Nation in the USA, Jean Marie Le Pen in France, the skinheads in Germany or the Hansonites in Australia, the forces of evil are gathering. And if we don't stop them, who will?
If you're travelling near Rostock, you'd better beware,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:38
Downloadable! Video!

Spanish Civil War Song

Spanish Civil War Song
[1966]
Lyrics and Music by Phil Ochs
Testo e musica di Phil Ochs
Album: The Broadside Tapes 1 [Compilation postuma, 1989, Smithsonian Folkways]

As for the topic of this topical song: It's not just looking backward to the Spanish Civil War, and the contemporary problem wasn't just US military sales to Spain. Tourism to Franco Spain really was a crisis-of-conscience issue for mildly left-wing travelers in the 1960s: a beautiful country, and unbeatable prices, but yes, the government was still headed by Hitler's old (or oldest) ally.

Una tipica "topical song" di Phil Ochs, che però non guarda soltanto alla guerra civile spagnola, ma anche alle ben contemporanee vendite di armi alla Spagna franchista da parte degli USA. Il turismo nella Spagna franchista provocò serie crisi di coscienza nella middle class di sinistra negli USA degli anni'60: un paese bellissimo e prezzi imbattibili, ma il governo era ancora guidato dal vecchio (o dal più vecchio) alleato di Hitler.

Oh, say do you remember 25 years ago,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:36
Video!

He is my Brother

He is my Brother
This man, who his own fatherland forgets
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:33

Kazerneplein

anonyme
Canzone popolare olandese di protesta degli anni '60 circa.
Testo ripreso da:

http://lyrical.nl/song/33693
Arbeiders, studenten,
(continuer)
10/6/2005 - 15:30

We zijn tegen schieten

[2003]
Testo e musica di Zeger e Clemens Van Herwaarden
Lyrics and music by Zeger and Clemens van Herwaarden

Testo segnalato da questa pagina
e ripreso da: quest'altra pagina.
Bush dendert door de wereld
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:28
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
5a. De moorsoldaten: Dutch version




In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.

Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continuer)
DE MOORSOLDATEN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:20
Downloadable! Video!

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]
[1968]
Testo di Nicolás Guillén
Musica di Harold Gramatges
Prima interpretazione di Paco Ibáñez




Guitarra en duelo mayor, meglio nota come Soldadito boliviano è sicuramente una delle più note canzoni sull'uccisione del Che Guevara, avvenuta in Bolivia il 7 ottobre 1967. Il testo è del massimo poeta cubano contemporaneo, Nicolás Guillén; fu interpretata per la prima volta da Paco Ibáñez all'Olympia di Parigi, nel dicembre del 1969. L'immagine del "Soldatino boliviano" è ripresa direttamente dal Diario de Bolivia di Ernesto Che Guevara, alla pagina del 3 giugno 1967. [Dati provenienti da: Meri Lao, Al Che, Poesie e canzoni dal mondo, Edizioni Erre Emme, 1995, pp. 158-159][RV]
Soldadito de Bolivia,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 14:44
Parcours: Che Guevara
Downloadable! Video!

Teach Peace

Teach Peace
[1997]
Songwriter: Thomas Alan Connor and his Band
It's hard to place a value
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 10:41

Sing

Sing
[2003]
Kingdoms rise and then they fall
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 10:39
Downloadable! Video!

Relevance

Relevance
"Relevance" is a word used to describe things we give importance to; things we care about in our lives or concepts, ideas, thoughts.

The lyrics speak about being honest and true to your "self". We question our decisions and choices in life, rarely taking the time to trust in our own ability to know what's right for us. We question our intentions when we are unsure of results. We question others and their decisions or way of life because it is different from our own. When we look at someone of a different culture, race, religion or spiritual path what do we see? Friend, or foe? Fellow human being, or stranger? Are they capable of love - are we?

We all live in our own tiny little worlds, in amongst the people of the whole world. There is a great need for a tolerance and love on a universal level for all people, everywhere. These days there are so many forces acting against true expression... (continuer)
When you ask your heart to feel for you
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 10:34
Downloadable! Video!

Mantra

Mantra
[2003]
In a place far from heaven
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 10:31

For Everyone

Philip Riddle
[1999]
In these times of world confusion
(continuer)
10/6/2005 - 10:28
Video!

L'uomo lupo

L'uomo lupo
Chi mai ci salverà dall'uomo lupo
(continuer)
envoyé par adriana 10/6/2005 - 06:38
Downloadable! Video!

Radio Tindouf

Radio Tindouf
SAHARAWI: IL POPOLO E LA STORIA

adattato da I Sarahawi popolo e deserto, dove si trova una versione più completa

Si veda anche http://www.saharawi.it/

Tratto dalla ricerca di
Nicola Malagoli

Il Sahara Occidentale è un territorio di circa 266000 Kmq che si affaccia sull’Atlantico per un migliaio di chilometri, confina con il Marocco, l’Algeria e la Mauritania. È in gran parte desertico, ma ricchissimo di risorse minerarie (soprattutto fosfati). Le coste sono pescosissime. I suoi confini sono convenzionali, poiché seguono in parte l'andamento dei paralleli e dei meridiani, tracciati dalle diplomazie europee in seguito alle decisioni della Conferenza di Berlino del 1884/85. Per molto tempo le popolazioni che nomadizzavano nel territorio ignorarono questi confini artificiali ma, a partire dagli inizi di questo secolo, sono diventati oggetto di un'attenta sorveglianza da parte della polizia... (continuer)
9/6/2005 - 22:51
Downloadable! Video!

La guerra per amore

La guerra per amore
Di Gabellone-Patruno, in "il Cabaret de i Gufi N.2", EMI italiana, 1967
È bello morire in guerra
(continuer)
envoyé par Piersante Sestini 9/6/2005 - 22:04
Downloadable!

La ballata delle rivolte

La ballata delle rivolte
Testo e musica di Germano Bonaveri

Quando Lada scappò dalla guerra, a Sarajevo, era una bimba. Lada è mia sorella, lo è diventata. Lada è stata comunque fortunata: mentre guardiamo la televisione e inorridiamo per la ferocia dell'uomo, bambini muoiono imbracciando il fucile, quando dovrebbero sorridere abbracciandosi in un girotondo. C'è da avere vergogna del genere umano, a volte.
Una strana luce nel suo cielo
(continuer)
envoyé par adriana 9/6/2005 - 19:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CINESE [1] / CHINESE [1]



La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].


国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。

这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。

在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。

1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。

此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。

这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。

彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。

因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文

Chinese... (continuer)
国际歌
(continuer)
9/6/2005 - 15:20
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
COREANO [3] / KOREAN [3]




La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.

The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
인터내셔널
(continuer)
9/6/2005 - 15:12
Downloadable! Video!

L'Internationale

COREANO [2] / KOREAN [2]



La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung; la riportiamo quindi per dovere di completezza.

The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
역사의 새주인
(continuer)
9/6/2005 - 15:08
Downloadable! Video!

L'Internationale

FRANCESE / FRENCH 3
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988


Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:

La monarchie républicaine [1]
(continuer)
9/6/2005 - 14:58
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
VIETNAMITA [1] / VIETNAMESE [1]





La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).

La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]

The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continuer)
QUỐC TẾ CA
(continuer)
9/6/2005 - 08:48
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
FRANCESE / FRENCH 1
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871


La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.

The... (continuer)
L'INTERNATIONALE
(continuer)
9/6/2005 - 08:15
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1]




La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.

Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.


Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.

Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger... (continuer)
INTERNASJONALEN
(continuer)
9/6/2005 - 07:08
Downloadable! Video!

L'Internationale

NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3]


La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.

Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page



OLA MARTINUS HØGÅSEN

Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers.... (continuer)
INTERNASJONALEN
(continuer)
9/6/2005 - 07:02
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LAPPONE [SAMI] / LAPPISH [SAMI]


La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.

Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárášjoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continuer)
INTERNATIONALA
(continuer)
9/6/2005 - 06:54
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LITUANO / LITHUANIAN


La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".

Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]


INTERNACIONALAS
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 22:19
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]

La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL
(continuer)
8/6/2005 - 22:00
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
UCRAINO [1] / UKRAINIAN [1]



La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.

The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]

"Інтернаціонал... (continuer)
IНТEPНAЦІOНАЛ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/6/2005 - 21:58
Video!

Bomba chiama bomba

Bomba chiama bomba
2003
Sine Frontera
Piange Marlene, Betty e Marlowe
(continuer)
envoyé par adriana 8/6/2005 - 16:27
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]



La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.

Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.


AN tIDIRNAISIÚNTA
(continuer)
8/6/2005 - 16:15
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
KIRGHISO / KYRGYZ


La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.

Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL
(continuer)
8/6/2005 - 16:07
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
KIRGHISO / KYRGYZ


La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.

The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continuer)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
(continuer)
8/6/2005 - 14:54
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRECO / GREEK [1 - Traslitterato / Romanized]

La trascrizione grafematica della versione greca (completa) di Rigas Golfis (1909). "Grafematica" significa esclusivamente assegnando ad ogni singolo grafema greco un corrispondente grafema in alfabeto latino (ad esempio: η = ē ; χ = ch, ecc.); chiaramente, tale trascrizione non corrisponde all'effettiva pronuncia.

A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
Ē DIETHNĒ'S
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:18
Downloadable! Video!

L'Internationale

GRECO / GREEK

Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.

Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
I DHJETHÑÍS
(continuer)
8/6/2005 - 14:10
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRECO [1] / GREEK [1]





La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.

In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ

The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continuer)
H ΔIEΘNHΣ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:09
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BULGARO / BULGARIAN

Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.
Romanized Bulgarian version.
INTERNACIONALĂT
(continuer)
8/6/2005 - 13:37
Downloadable! Video!

L'Internationale

BULGARO / BULGARIAN




Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina

Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.


La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.

The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continuer)
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT
(continuer)
8/6/2005 - 13:35
Downloadable! Video!

Comme toi

Comme toi
[1982]
Dall'album "Minoritaire"
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
(continuer)
envoyé par myname 8/6/2005 - 12:55
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)


Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.

A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.

[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
L'INTERNAZIONAL
(continuer)
8/6/2005 - 12:27
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)


Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]

A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
L'INTERNAZIUNAL
(continuer)
8/6/2005 - 12:26
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]

Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.

A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
LU ‘NTËRNAZZIUNALË
(continuer)
8/6/2005 - 12:23
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRONINGESE / GRONINGEN DUTCH
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002


Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.

The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
DE INTERNASJONOALE
(continuer)
8/6/2005 - 12:18
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CURDO [1] / KURDISH [1]



La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.

The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
ANTIRNASYONAL
(continuer)
8/6/2005 - 12:09
Downloadable! Video!

L'Internationale

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [2] / DUTCH (FLEMISH) [2]


La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.

The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.
DE INTERNATIONALE
(continuer)
8/6/2005 - 12:00
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
KLINGON / KLINGON [1]



Non c'è dubbio: si tratta della versione (parziale: la prima strofa e del ritornello) in assoluto più incredibile dell'Internazionale in ogni lingua. In questo caso la potremmo chiamare tranquillamente Intersiderale. Il Klingon, come tutti (o molti) sanno, è la lingua creata oltre trent'anni fa dal linguista Marc Okrand per la celeberrima serie di telefilm Star Trek (e per il relativo film) dei Paramount Studios. E', insomma, la lingua degli Extraterrestri. E' regolata dal Klingon Language Institute.Si veda anche questa pagina, dove si parla anche della versione klingon dell'Internazionale ("Inno del Partito Socialista Klingon"). La versione "classica" in Klingon è opera, come si evince da questa pagina, di challoD; sulla musica originale di Degeyter, è accompagnata da una versione inglese letterale di SkyMan (presente sulla stessa pagina) dalla quale si evince il... (continuer)
Daw'bom
(continuer)
8/6/2005 - 11:55
Downloadable! Video!

La guerra è finita

La guerra è finita
2003
Sine Frontera
Ho ancora la foto che mi hai regalato
(continuer)
envoyé par adriana 8/6/2005 - 09:32
Video!

Birkenau

Birkenau
Birkenau
(continuer)
envoyé par adriana 8/6/2005 - 08:53




hosted by inventati.org