Il soldato di Napoleone
Addio, addio Casarsa vado via per il mondo
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 02:41
Parcours:
Les guerres napoléoniennes
La rosa bianca
[1963]
Originariamente nell'album "Endrigo"
Testo e musica di Sergio Endrigo
Versione italiana di una poesia di José Martí
Una stupenda poesia di pace e di amicizia del più grande poeta cubano, José Martí, è diventata una delle canzoni di Sergio Endrigo più giustamente note nel mondo. Sarebbe bene non dimenticarsi che, oramai quasi dimenticato in Italia, Sergio Endrigo resta un cantautore ancora assai apprezzato ovunque nel mondo si senta parlare di libertà e poesia.
Invitato a Cuba per tenere un concerto nel 1964, Endrigo cantò questa canzone (invertendo l'ordine delle strofe: prima l'originale spagnolo e poi la versione italiana) davanti a decine di migliaia di spettatori. Tra di essi vi era Ernesto Che Guevara.
(RV)
*
Naturalmente la poesia di José Martí è alla base anche di Guantanamera.
*
“La rosa bianca” parla di qualcosa simile al porgere l’altra guancia, al cercare di perdonare,... (continuer)
Originariamente nell'album "Endrigo"
Testo e musica di Sergio Endrigo
Versione italiana di una poesia di José Martí
Una stupenda poesia di pace e di amicizia del più grande poeta cubano, José Martí, è diventata una delle canzoni di Sergio Endrigo più giustamente note nel mondo. Sarebbe bene non dimenticarsi che, oramai quasi dimenticato in Italia, Sergio Endrigo resta un cantautore ancora assai apprezzato ovunque nel mondo si senta parlare di libertà e poesia.
Invitato a Cuba per tenere un concerto nel 1964, Endrigo cantò questa canzone (invertendo l'ordine delle strofe: prima l'originale spagnolo e poi la versione italiana) davanti a decine di migliaia di spettatori. Tra di essi vi era Ernesto Che Guevara.
(RV)
*
Naturalmente la poesia di José Martí è alla base anche di Guantanamera.
*
“La rosa bianca” parla di qualcosa simile al porgere l’altra guancia, al cercare di perdonare,... (continuer)
Coltivo una rosa bianca
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 02:36
Dolor de Arabia
A la Guerra de Iraq
Poema de Joaquin Sabina
Non messo in musica finora
Poema de Joaquin Sabina
Non messo in musica finora
Mierda de gato al coronel que mata
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 02:26
Le déserteur
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [4] -Poemas Por la Paz
Ulteriore versione spagnola (anonima)
da Poemas por la Paz (in formato .PDF)
Alternative (anonymous) Spanish translation from Poemas por la Paz (in .PDF format)
Autre version espagnole (anonyme) d'après Poemas por la Paz (en format .PDF).
Ulteriore versione spagnola (anonima)
da Poemas por la Paz (in formato .PDF)
Alternative (anonymous) Spanish translation from Poemas por la Paz (in .PDF format)
Autre version espagnole (anonyme) d'après Poemas por la Paz (en format .PDF).
EL DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 02:22
Ich bin Bundeswehrsoldat
21 maggio 2005
SONO UN SOLDATO DELL'ESERCITO FEDERALE
(continuer)
(continuer)
22/5/2005 - 01:08
Prijatelj ga kaže više ne poznaje
[1993]
London, 1993.
NOTA: Questa poesia è stata inserita nel sito tempo fa, ma non credo che sia mai stata messa in musica. Si trova invece un video in cui è recitata dall'autore.
London, 1993.
NOTA: Questa poesia è stata inserita nel sito tempo fa, ma non credo che sia mai stata messa in musica. Si trova invece un video in cui è recitata dall'autore.
A jurili smo ženske nekada zajedno
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2005 - 23:13
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90
Afghanistan
[28.10.2001]
Testo di Barbara Dietrich
Musica di Manfred Zmeck
Il testo è stato trascritto direttamente dallo spartito liberamente consultabile in formato .PDF dal sito personale dell'autore.
Testo di Barbara Dietrich
Musica di Manfred Zmeck
Il testo è stato trascritto direttamente dallo spartito liberamente consultabile in formato .PDF dal sito personale dell'autore.
Es brennt an allen Enden
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/5/2005 - 23:59
11. Prayer Of Thankful Praise
Testo e musica di Hal Harold Hopson.
Hal Harold Hopson, born on June 12, 1933.
Hal Hopson is a full-time composer/church music clinician living in Dallas, Texas. He studied at Baylor University (BA 1954) and Southern Baptist Seminary, Louisville, Kentucky (MSM 1956), and taught church music at Westminster Choir College (1983-84) and Scarritt Graduate School (1984-88). He has over 1,200 published works to his credit. With a special interest in congregational song, he has made a significant contribution to the repertoire of hymn tunes and responsorial psalm settings in newly published hymnals and psalm collections. His cantata, GOD WITH US, was one of the few compositions selected by a panel at the Kennedy Center, Washington, DC., to be placed in a capsule during the American Bicentennial in 1976; the capsule is... (continuer)
Hal Harold Hopson, born on June 12, 1933.
Hal Hopson is a full-time composer/church music clinician living in Dallas, Texas. He studied at Baylor University (BA 1954) and Southern Baptist Seminary, Louisville, Kentucky (MSM 1956), and taught church music at Westminster Choir College (1983-84) and Scarritt Graduate School (1984-88). He has over 1,200 published works to his credit. With a special interest in congregational song, he has made a significant contribution to the repertoire of hymn tunes and responsorial psalm settings in newly published hymnals and psalm collections. His cantata, GOD WITH US, was one of the few compositions selected by a panel at the Kennedy Center, Washington, DC., to be placed in a capsule during the American Bicentennial in 1976; the capsule is... (continuer)
Father, we lift our thanks to Thee
(continuer)
(continuer)
20/5/2005 - 22:45
09. Chant des Marais
(Chant des déportés)
(Canto dei deportati)
Orchestrazione di Bernard Lallement
Brano orchestrale basato su Le Chant des Marais, la versione francese di Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] di Rudi Goguel.
Riportiamo anche qui il testo francese:
(Canto dei deportati)
Orchestrazione di Bernard Lallement
Brano orchestrale basato su Le Chant des Marais, la versione francese di Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] di Rudi Goguel.
Riportiamo anche qui il testo francese:
LE CHANT DES MARAIS
(continuer)
(continuer)
20/5/2005 - 21:49
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Versione brasiliana, di Chico Buarque de Hollanda, del celebre brano di Lucio Dalla, su versi di Paola Pallottino.
Anche in Brasile questo bellissimo brano ha avuto all'epoca grande successo.
MINHA HISTORIA (GESÙ BAMBINO)
(continuer)
(continuer)
20/5/2005 - 19:56
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
yo tambien soy dacuerdo con peter!
cecilia 20/5/2005 - 16:38
05. Prière des Albigeois
[1208]
Armonizzazione di Bernard Lallement. Il testo è una traduzione dalla lingua provenzale antica.
Gli "Albigesi" erano seguaci del movimento ereticale sviluppatosi tra XII e XIII secolo nel Mezzogiorno occitanico della Francia (Linguadoca), soprattutto a Tolosa e ad Albi. Insieme ai numerosi e coevi focolai dell'Italia settentrionale, furono la principale manifestazione in Occidente della eresia orientale dei catari, già propagatasi attraverso bogomili e pauliciani nei Balcani. Il movimento si innestò sulla ripresa religiosa europea dell'XI secolo, che accompagnava la crescita economica e i suoi profondi rimescolamenti sociali. Esso però si spinse fino alla negazione completa della Chiesa, della sua liturgia e di alcuni dei suoi principali cardini teologici (divinità del Cristo, verità dell'Antico Testamento e dottrina della creazione). Le comunità ereticali trovarono un potente alleato... (continuer)
Armonizzazione di Bernard Lallement. Il testo è una traduzione dalla lingua provenzale antica.
Gli "Albigesi" erano seguaci del movimento ereticale sviluppatosi tra XII e XIII secolo nel Mezzogiorno occitanico della Francia (Linguadoca), soprattutto a Tolosa e ad Albi. Insieme ai numerosi e coevi focolai dell'Italia settentrionale, furono la principale manifestazione in Occidente della eresia orientale dei catari, già propagatasi attraverso bogomili e pauliciani nei Balcani. Il movimento si innestò sulla ripresa religiosa europea dell'XI secolo, che accompagnava la crescita economica e i suoi profondi rimescolamenti sociali. Esso però si spinse fino alla negazione completa della Chiesa, della sua liturgia e di alcuni dei suoi principali cardini teologici (divinità del Cristo, verità dell'Antico Testamento e dottrina della creazione). Le comunità ereticali trovarono un potente alleato... (continuer)
Mon Dieu, nous n’avons plus sur terre
(continuer)
(continuer)
20/5/2005 - 02:58
01. Introduction
(Orchestre)
(Orchestra)
(Orchestra)
Si tratta di un'introduzione esclusivamente orchestrale. La riportiamo così per non alterare la numerazione progressiva.
(RV)
(RV)
20/5/2005 - 02:45
Bagdad Chaos
Jean-Pierre Manel
Les coa coa, les coalisés
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/5/2005 - 01:19
Friedenskanon: Nach dieser Erde
anonyme
20 maggio 2005
CANONE DELLA PACE: DOPO QUESTA TERRA
(continuer)
(continuer)
20/5/2005 - 00:27
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt
anonyme
20 maggio 2005
LIPPE-DETMOLD, MERAVIGLIOSA CITTÀ
(continuer)
(continuer)
20/5/2005 - 00:22
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
anonyme
19/20 maggio 2005
SONO UN SOLDATO, MA DI MALAVOGLIA
(continuer)
(continuer)
19/5/2005 - 23:59
×
Dall'album "Sergio Endrigo"
Testo di PierPaolo Pasolini
Musica di Sergio Endrigo
Adattamento dal poemetto pasoliniano in friulano "Il soldât di Napoleon" dalla raccolta intitolata "La meglio gioventù" (1954)
Nel 1966 Umberto Simonetta, autore del programma "Canzoniere minimo", invita Endrigo a cantarla in televisione. La direzione RAI censura l’iniziativa per alcuni versi "disgustosi" e propone agli autori di eliminarli. Pasolini ed Endrigo rifiutano.
(fonte: rockol)
La canzone, sulla musica di Endrigo, fu interpretata anche dall'attrice Laura Betti, che di Pasolini fu intensa amica, nello spettacolo "Giro a vuoto".
I versi raccontano di un giovane che per non morire di freddo squarcia il ventre al suo cavallo e si scalda con le sue viscere.
"La meglio gioventù", titolo della raccolta di Pasolini, è un riferimento a una canzone degli alpini. La stessa espressione è ripresa... (continuer)