1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
1γ2. La Varsoviana: Alternative Spanish version from Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
“La maggior parte delle persone probabilmente immagina A las barricadas come la versione spagnola del testo della 'Varshavyanka', ma esisteva un altro testo nascosto in spagnolo: "La Varsoviana". Questo testo proviene dal "Cancionero revolucionario", una raccolta di canzoni provenienti dagli archivi del CCOO (Comitato operaio spagnolo, Andalusia). Questa raccolta conteneva un'ampia gamma di canzoni rivoluzionarie e di resistenza in lingua spagnola, dalla Spagna al Sud America. Mentre "A las barricadas" è un inno fondamentalmente anarchico, questo può essere descritto come un inno per comunisti e socialisti.” [Boreč]
Poco è dato sapere di questa versione... (continuer)
57a. Bella ciao (Versione alternativa in Interlingua IALA di Joe Peña)
57a. Bella ciao (Alternative IALA Interlingua version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Interlingua of the song "Bella Ciao" that i wanted to make for all of those out there who can speak this international auxiliary language. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Interlingua introduction:
"Bella Ciao" es un cantica popular de protesta italiano. Illo esseva create pro protestar contra le dur conditiones de labor in le campos de arroz del Nord Italia. Postea, le cantica deveniva un anthem del resistencia antifasciste per le partisanos italian inter 1943 e 1945 durante le Resistencia Italian, contra le Germania naziste. Versiones de "Bella Ciao" es cantate... (continuer)
Ci matina io me leva, [1] (continuer)
envoyé par Joe Peña 9/7/2023 - 02:00
98. Bella ciao (Versione in Interlingue / Occidental di Joe Peña)
98. Bella ciao (Interlingue / Occidental version by Joe Peña)
"Hello, this is my version in Interlingue/Occidental of the song called "Bella Ciao" that I wanted to make for all of those out there who can speak this international auxiliary language. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Interlingue/Occidental:
Iste es mi version in Occidental del canzon "Bella Ciao", es fatte in le version standardisate. Io dedica iste canzon a omne nationes del terra, specialmente a illes que suffre plus. Que omne lor nationes deveni libere e prospera insimul! [Joe Peña]