6c. Болотные солдаты – La versione russa dei Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013 6c. Болотные солдаты – Russian version by Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
Болотные солдаты (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2023 - 12:21
18. El cant di deportatǝ – La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini, 2017 18. El cant di deportatǝ – A version into Carrara dialect by Davide Giromini. 2017
Propriamente, la versione in dialetto carrarese (carrarino) di Davide Giromini (del 2017, poi incisa nell'album Apuane Conversioni del medesimo anno, consistente interamente in versioni carrarine di noti canti sociali e di lotta, popolari e d'autore) si basa sulla versione italiana dei Rosso Maltese, del 1995, che riproduce fedelmente. Nel video, registrato nel gennaio 2017, Davide Giromini interpreta il brano accompagnandosi con la sua tradizionale fisarmonica. Il testo è stato trascritto all'ascolto. [RV]
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986] 19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
Pubblicata nel in Verda Trobadoro, Helmstede 1986, p. 156-157. Il testo in rete è disponibile soltanto qui, una pagina di eo.wikipedia dedicata alle paludi pluviali! Il testo contiene qualche refuso, che è stato corretto. [RV]
Atlanta (USA): Manuel Teran (Tortuguita) è stato ucciso durante le proteste contro l’abbattimento degli alberi di Gresham Park dove dovrebbe sorgere “Cop City”.
GRESHAM PARK (ATLANTA): MORTE DI UN MILITANTE AMBIENTALISTA
Gianni Sartori
Come (quasi) sempre del tragico episodio esistono almeno due versioni. L’infermiere ecologista Manuel Esteban Paez Teran (conosciuto come Tortuguita, tartarughina) ha perso la vita il 18 gennaio durante lo sgombero degli accampamenti (circa una trentina) a difesa di una foresta pubblica (Gresham Park, una quarantina di ettari nella regione di Atlanta) in procinto di essere abbattuta per costruire un grande centro di formazione alla pubblica sicurezza. Un manufatto che i dissidenti hanno già soprannominato “Cop City” ritenendo che diventerà un luogo per “l’addestramento alla guerra urbana” (ossia per reprimere manifestazioni e proteste). Causa della morte... (continuer)
Nella serata del 15 gennaio due operai, un indonesiano e un cinese, sono rimasti uccisi nel corso degli scontri (a seguito del tentativo di occupazione di una fabbrica di nickel) a Sulawesi.
DUE OPERAI UCCISI IN UNA FABBRICA CINESE IN INDONESIA
Gianni Sartori
Gli scontri di domenica sera (15 gennaio) a Sulawesi (l’isola, chiamata Celebes in epoca coloniale, facente parte della Repubblica Indonesiana), costati la vita a due lavoratori, si sono svolti intorno e all’interno della fabbrica Gunbuster Nickel Industry (GNI), filiale locale del gruppo cinese Jiangsu Delong Nickel Industry.
In questi ultimi anni nell’isola sono state aperte sia numerose miniere per l’estrazione del nickel, sia le industrie necessarie per la trasformazione del minerale stesso. Il nickel, ricordo, è un elemento fondamentale non solo per la produzione di acciaio inossidabile, ma altrettanto per le batterie di veicoli... (continuer)
Quando ascoltai per la prima volta questa canzone, oltre a notare l'assenza di ritornello, il verso che più mi colpì era l'inusuale frase "farci fare l'amore dalle infermiere", che mi ronzò in testa per parecchio tempo, fino a quando mi divenne chiaro che l’espressione aveva valore eufemistico e serviva probabilmente ad evitar di nominare direttamente la masturbazione. Durante la prima guerra mondiale le donne contribuirono alle lotte inventandosene un po' di tutti i colori, non solo nel sostituire in vari lavori gli uomini inviati al fronte: per esempio, raccolsero fondi elargendo a pagamento pure i cosiddetti "baci patriottici" (costo: 100 lire l'uno, non poco per l'epoca!) o scrivendo migliaia di affettuose lettere a tutti i combattenti per incoraggiarli con il loro amorevole sostegno (in quel caso venivano chiamate le "madrine di guerra"). Questa iniziativa "postale" (su cui se ne potrebbero... (continuer)
Nota. Nella pagina era presente una “traduzione” ungherese ripresa da Lyricstranslate; ma ne è stata opportunamente eliminata, dato che era stata fatta palesemente col traduttore automatico di Google. E' stata quindi eliminata anche da qui. Mi dispiaceva, però, che Clandestino non fosse disponibile anche nella lingua di Orbán, e quindi l'ho fatta io.