Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2022-9-21

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
SERBO
SERBIAN



L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.

Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!

Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continuer)
Колац [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/9/2022 - 23:50

La ninna-nanna di Napoleone

anonyme
La ninna-nanna di Napoleone
[Secolo XIX]

Nel 1902, il drammaturgo, giornalista e sceneggiatore Valentino Soldani, nato nel 1873 a Rio Marina sull'Isola d'Elba, ma vissuto fin dal 1898 a Firenze (dove morì nel 1935), pubblicò sul giornale Il Secolo XX quanto segue. Nel 1902, il “secolo XX” che dava titolo al giornale aveva soltanto due anni: era nella sua prima infanzia e, appunto, questa è una cosa che ha a che fare con l'infanzia. Scriveva Valentino Soldani:

“Ma nell'Isola d'Elba colgo, forse ultimo fiore di ricordi napoleonici, dalla bocca d'una mia parente più che nonagenaria, una strana ninna-nanna cantata nella prima metà del secolo dalle madri elbane addormentanti i loro piccini. 'È la ninna-nanna cantata dalla mamma di Napoleone al figliolo piccino', mi disse, convinta, la vecchia.”
Facciamo che la vecchia parente del giornalista elbano, più che novantenne, fosse nata attorno al 1810, più o meno. Facciamo... (continuer)
Dio ti faccia virtudioso
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/9/2022 - 20:57
Downloadable! Video!

Venezia-Istanbul

Venezia-Istanbul
per quanto riguarda la frase:

"...ho visto due (uomini) che si tenevano abbracciati
in un cinemino di periferia..."

secondo me si tratta di un riferimento alla canzone Tremila lire contenuta nell'album, quasi completamente a tematica gay, di Alfredo Cohen "Come barchette dentro un tram" uscito nel 1977 (con la collaborazione di Franco Battiato, Giusto Pio e Juri Camisasca)

"...Me ne sono andato per i fatti miei in un cinemino di periferia..."
Lafcadio 21/9/2022 - 16:25
Video!

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)
d’après la version italienne — È bianca (Per il ristabilimento del nero) — Riccardo Venturi — 2022
d’une chanson grecque — Άσπρη είναι (για την αποκατάσταση του μαύρου) — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — Νοέμβριος 1982 / Novembre 1982]

Texte : Katerina Gogou
Musique : Kostas Athyridis
Premier interprète : Lolek
Interprétée par : Georgia Velibasaki / Kostas Athyridis


Dialogue Maïeutique

Revoici, Lucien l’âne mon ami, un poème, devenu chanson chantée, de la poétesse athénienne contemporaine Katerina Gogou (elle aurait pu être encore vivante de nos jours, si la Parque funeste ne l’avait invitée à la suivre). On en a déjà recréés plusieurs en langue française et nous n’avons — les autres fois — pas fait de dialogue maïeutique, car il y avait une introduction de Riccardo Venturi. Cette fois, ce n’est pas le cas. Ceci explique cela qui suit. Donc, comme à l’habitude de Katerina Gogou, une... (continuer)
ELLE EST BLANCHE — POUR LA REVALORISATION DU NOIR
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/9/2022 - 18:32
Downloadable! Video!

Ho continuato la mia strada

Ho continuato la mia strada
messaggi molto commoventi.
per piacere dove posso trovare gli accordi ?
Avrei urgenza perché devo suonare in ricordo di due compagni scout non più con noi e che erano stati con i 5 mila.
il link che ho visto qui non funziona
mimmo Vicenza lll
mimmo 20/9/2022 - 13:29
Downloadable! Video!

Riturnella

anonyme
Riturnella
bravissimi
20/9/2022 - 12:20
Downloadable! Video!

Sacco e Vanzetti

anonyme
Sacco e Vanzetti
Rivisitazione della canzone su musica originale di Giuseppe Mereu

Testo di anonimo [ca. 1930] rivisitato da Salvo Lo Galbo e musicato da Giuseppe Mereu (in arte Doc Pippus).
Cantato da Doc Pippus.


L'originale proviene da una registrazione di Cesare Bermani, Novara, 1963, inf. Camilla Malandra, mondina (in seguito adattato da E. Sposito e Luciano Della Mea).
IL 23 AGOSTO
(continuer)
envoyé par Giuseppe Di Modugno 19/9/2022 - 21:56
Video!

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.

Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — A chi è stato spezzato. A chi resiste. — 2022
d’une chanson grecque — Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε. — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Nous avons appris que Katerina Gogou avait une grande peur d’être réduite à contempler la mer enfermée dans une pièce, et d’être chantée. Elle avait aussi peur de devenir une “poétesse” ; mais il est un peu difficile, corps d’une pipe, de ne pas l’appeler ainsi. Par ailleurs, ses vers n’ont jamais été vraiment mis en musique, chantés, récités ; ils restent des mots bruts, nus. Αμηλοποίητα, comme on dit dans un de ces mots grecs très difficiles et longs. Katerina, qui se glissait parfois dans un bar avec les cigarettes qu’elle fumait, de vrais mégots, commandait un truc à boire et sortait une feuille de papier et un crayon. Et elle écrivait des choses du genre, dans le temps qu’il lui fallait pour fumer et se jeter un tord-boyaux. [RV]
CEUX QUI ONT ÉTÉ BRISÉS. CEUX QUI RÉSISTENT.
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 19/9/2022 - 17:50
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
KAZAKO / KAZAKH 2
Versione kazaka / Kazakh version
1961


After a long search for the Kazakh version of "L'internationale", I finally succeeded in unearthing the official version of the text. The text was published in a score published in 1961 and so I share it here :)

Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]

This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Интернационал [1]
(continuer)
envoyé par Boreč 19/9/2022 - 05:06
Downloadable! Video!

Papierosy Biełomor-kanał

Papierosy  Biełomor-kanał
"Беломор" эта просто папирос,
(continuer)
envoyé par Ed 18/9/2022 - 11:53
Video!

Můj ráji samoty

Můj ráji samoty
O MIO PARADISO DI SOLITUDINE
(continuer)
envoyé par Stanislava 18/9/2022 - 11:36
Video!

Revelaciones de Juan Panadero

Revelaciones de Juan Panadero
da Romancero della resistenza spagnola, vol. II, 1965
RIVELAZIONI DI JUAN PANADERO
(continuer)
18/9/2022 - 11:01
Video!

On brûlera

On brûlera
basata su quella su Lyrics Translate
BRUCEREMO
(continuer)
17/9/2022 - 00:44
Video!

Hu Man

Hu Man
(T)U - MANO
(continuer)
15/9/2022 - 23:54
Downloadable! Video!

Θα 'ρθεί καιρός

Θα 'ρθεί καιρός
d’après la version italienne — VERRÀ UN TEMPO — Ottavia Mira — 2013
d’une chanson grecque — Θα 'ρθεί καιρός — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981

Texte : Katerina Gogou
(Du receuil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο (« Sur la route »)


Dialogue maïeutique

La création poétique reste, malgré tout, Lucien l’âne mon ami, une chose étrange et captivante — Pour celle ou celui ou ceux qui la font (faire est le mot exact pour dire faire de la poésie, pour « poéter » en français ; le poète est un homo faber) ; par ailleurs, la poésie est une compagne pleine de séduction et d’intelligence, au sens où cette dernière est compréhension profonde, capacité d’englober la conscience de tout et le monde dans la conscience et la conscience elle-même, bref, de prendre conscience et de la laisser et la regarder filtrer, sourdre, sourcer. Le texte poétique est son, couleur,... (continuer)
UN TEMPS VIENDRA
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/9/2022 - 13:28
Video!

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — Quello di cui ho più paura — 2022
d’une chanson grecque — Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Texte : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Lecture : Fanny Polémi

De quoi Katerina Gogou avait-elle le plus peur ? Elle nous le dit ici, avec la brutalité parfaite et sincère qui lui était coutumière. Elle avait terriblement peur de devenir une “poétesse”, et donc, d’une certaine manière, d’être engloutie par l’establishment. Elle avait peur, elle qui écrivait ses dissonances littéralement avec la matière de sa vie, d’être réduite à « contempler la mer » enfermée dans une chambre, en essayant d’oublier. Katerina Gogou voulait tout sauf contempler et oublier. Elle avait peur de devenir un pourvoyeur d'“opinions” vers lequel on se tourne pour obtenir une opinion plus ou moins élevée et éclairée.... (continuer)
MA PLUS GRANDE CRAINTE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/9/2022 - 12:40
Video!

The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]

anonyme
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond;  Farewell to the Creeks]
Riccardo Venturi, 12-9-2022 22:31

Il testo del 1841 che qui si traduce (per “testo del 1841” si deve ovviamente intendere la data di prima pubblicazione a stampa; come ben messo in luce da Elia Sponton, il testo tradizionale è sicuramente anteriore) proviene da The Vocal Melodies of Scotland, propriamente: The Vocal Melodies of Scotland united to the songs of Robert Burns, Sir Walter Scott, and other distinguished poets, Arranged with symphonies and accompaniments for the piano forte, a cura di Finlay Dun [1795-1853] e John Thomson [1805-1841]. Pubblicato da Paterson & Roy (27 George Street, Edinburgh), il volume non è in realtà datato e si ritiene il 1841 come anno più probabile, anche se potrebbe essere retrodatato al precedente 1840. Parecchie versioni della ballata hanno grafie irregolari e “fantasiose”, come ad esempio “Loch Loman”. La prima versione a stampa ha invece una grafia... (continuer)
Le belle ripe del Lago Lomond
(continuer)
12/9/2022 - 22:32
Video!

The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]

anonyme
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond;  Farewell to the Creeks]
Il testo eseguito dai Corries [1987, da Barrett's Privateer]. 1876, da JG Wilson, The Poets and Poetry of Scotland, London, Blackie & Son.



"Di seguito la versione del gruppo folk scozzese The Corries; da notare la diversità tra questo e il testo precedente" [Elia Sponton]

E' possibile che la versione eseguita dai Corries (dall'album del 1987 Barrett's Privateers) rifletta vicende del periodo Giacobita, e sicuramente ha un plot narrativo molto più chiaro e completo (una ballata popolare autentica, si ricorda, ha fini narrativi e non “poetici”, una cosa che i raccoglitori sette o ottocenteschi non avevano affatto chiara, presi dal mito della “musa popolare” e che, sovente, intervenivano sui testi per “migliorarne la poesia” creando a volte capolavori sì, ma falsi; l'esempio classico del genere, a parte i geniali pastrocchi di Sir Walter Scott, è il Tam Lin manipolato, o meglio riscritto,... (continuer)
Loch Lomond
(continuer)
envoyé par Elia Sponton 12/9/2022 - 16:19
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
ROMENO [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
ROMANIAN [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]



Sigur va cădea, cădea, cădea...
Pironul
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2022 - 10:15
Downloadable! Video!

!מינוטן פֿון בּטחון

!מינוטן פֿון בּטחון
Buongiorno! Aggiungo solo che “zemerl” significa “motivetto”, o “canzoncina” (diminutivo di “zemer”, ossia canto, brano musicale, melodia.. a seconda del contesto): è una delle tante parole di lingue semitiche (ebraico e aramaico) che costituiscono circa il 15% del vocabolario yiddish, da non confondere con il tedesco “sammler”, cui evidentemente pensava chi ha tradotto il nome del sito come “collezionista”. Miriam Camerini
Miriam Camerini 11/9/2022 - 09:47
Downloadable! Video!

Εμένα οι φίλοι μου

Εμένα οι φίλοι μου
Gian Piero Testa (2013)

Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continuer)
10/9/2022 - 18:38




hosted by inventati.org