Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2022-9-15

Supprimer tous les filtres
Video!

Hu Man

Hu Man
(T)U - MANO
(continuer)
15/9/2022 - 23:54
Downloadable! Video!

Θα 'ρθεί καιρός

Θα 'ρθεί καιρός
d’après la version italienne — VERRÀ UN TEMPO — Ottavia Mira — 2013
d’une chanson grecque — Θα 'ρθεί καιρός — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981

Texte : Katerina Gogou
(Du receuil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο (« Sur la route »)


Dialogue maïeutique

La création poétique reste, malgré tout, Lucien l’âne mon ami, une chose étrange et captivante — Pour celle ou celui ou ceux qui la font (faire est le mot exact pour dire faire de la poésie, pour « poéter » en français ; le poète est un homo faber) ; par ailleurs, la poésie est une compagne pleine de séduction et d’intelligence, au sens où cette dernière est compréhension profonde, capacité d’englober la conscience de tout et le monde dans la conscience et la conscience elle-même, bref, de prendre conscience et de la laisser et la regarder filtrer, sourdre, sourcer. Le texte poétique est son, couleur,... (continuer)
UN TEMPS VIENDRA
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/9/2022 - 13:28
Video!

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ

Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — Quello di cui ho più paura — 2022
d’une chanson grecque — Εκείνο που φοβάμαι πιο πολύ — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Texte : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Lecture : Fanny Polémi

De quoi Katerina Gogou avait-elle le plus peur ? Elle nous le dit ici, avec la brutalité parfaite et sincère qui lui était coutumière. Elle avait terriblement peur de devenir une “poétesse”, et donc, d’une certaine manière, d’être engloutie par l’establishment. Elle avait peur, elle qui écrivait ses dissonances littéralement avec la matière de sa vie, d’être réduite à « contempler la mer » enfermée dans une chambre, en essayant d’oublier. Katerina Gogou voulait tout sauf contempler et oublier. Elle avait peur de devenir un pourvoyeur d'“opinions” vers lequel on se tourne pour obtenir une opinion plus ou moins élevée et éclairée.... (continuer)
MA PLUS GRANDE CRAINTE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 13/9/2022 - 12:40
Video!

The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]

anonyme
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond;  Farewell to the Creeks]
Riccardo Venturi, 12-9-2022 22:31

Il testo del 1841 che qui si traduce (per “testo del 1841” si deve ovviamente intendere la data di prima pubblicazione a stampa; come ben messo in luce da Elia Sponton, il testo tradizionale è sicuramente anteriore) proviene da The Vocal Melodies of Scotland, propriamente: The Vocal Melodies of Scotland united to the songs of Robert Burns, Sir Walter Scott, and other distinguished poets, Arranged with symphonies and accompaniments for the piano forte, a cura di Finlay Dun [1795-1853] e John Thomson [1805-1841]. Pubblicato da Paterson & Roy (27 George Street, Edinburgh), il volume non è in realtà datato e si ritiene il 1841 come anno più probabile, anche se potrebbe essere retrodatato al precedente 1840. Parecchie versioni della ballata hanno grafie irregolari e “fantasiose”, come ad esempio “Loch Loman”. La prima versione a stampa ha invece una grafia... (continuer)
Le belle ripe del Lago Lomond
(continuer)
12/9/2022 - 22:32
Video!

The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond; Farewell to the Creeks]

anonyme
The Bonnie Banks o' Loch Lomond [Loch Lomond;  Farewell to the Creeks]
Il testo eseguito dai Corries [1987, da Barrett's Privateer]. 1876, da JG Wilson, The Poets and Poetry of Scotland, London, Blackie & Son.



"Di seguito la versione del gruppo folk scozzese The Corries; da notare la diversità tra questo e il testo precedente" [Elia Sponton]

E' possibile che la versione eseguita dai Corries (dall'album del 1987 Barrett's Privateers) rifletta vicende del periodo Giacobita, e sicuramente ha un plot narrativo molto più chiaro e completo (una ballata popolare autentica, si ricorda, ha fini narrativi e non “poetici”, una cosa che i raccoglitori sette o ottocenteschi non avevano affatto chiara, presi dal mito della “musa popolare” e che, sovente, intervenivano sui testi per “migliorarne la poesia” creando a volte capolavori sì, ma falsi; l'esempio classico del genere, a parte i geniali pastrocchi di Sir Walter Scott, è il Tam Lin manipolato, o meglio riscritto,... (continuer)
Loch Lomond
(continuer)
envoyé par Elia Sponton 12/9/2022 - 16:19
Video!

Η ζωή μας είναι σουγιαδιές

Η ζωή μας είναι σουγιαδιές
d’après la traduction italienne — La nostra vita è fare a coltellate — Riccardo Venturi — 2022
d’une chanson grecque — Η ζωή μας είναι σουγιαδιές — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Paroles : Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Musique : Κυριακός Σφέτσας / Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο, 1981 (Sur la route)
Lecture : Katerina Gogou

Certains poèmes de Katerina Gogou ont effectivement été " mis en musique ", c’est-à-dire chantés sur une mélodie spécialement composée ; d’autres, notamment ceux de Tρία κλικ αριστερά, le recueil de poèmes publié en 1978 (comment traduire le titre ? "Trois bonds à gauche"...?), ont été récités par Katerina Gogou elle-même dans un album de 1981, Στο δρόμο (" Sur la route " ; mais la langue grecque autorise aussi le sens de " Voyage "), sur fond de musique dissonante, réminiscences du cool jazz, composée par Kyriakos Sfetsas. Ce... (continuer)
NOS VIES EN PÂTISSÌON
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/9/2022 - 12:44
Downloadable! Video!

!מינוטן פֿון בּטחון

!מינוטן פֿון בּטחון
Buongiorno! Aggiungo solo che “zemerl” significa “motivetto”, o “canzoncina” (diminutivo di “zemer”, ossia canto, brano musicale, melodia.. a seconda del contesto): è una delle tante parole di lingue semitiche (ebraico e aramaico) che costituiscono circa il 15% del vocabolario yiddish, da non confondere con il tedesco “sammler”, cui evidentemente pensava chi ha tradotto il nome del sito come “collezionista”. Miriam Camerini
Miriam Camerini 11/9/2022 - 09:47
Downloadable! Video!

Εμένα οι φίλοι μου

Εμένα οι φίλοι μου
Gian Piero Testa (2013)

Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continuer)
10/9/2022 - 18:38
Downloadable! Video!

25 Μαίου

25 Μαίου
d’après la version italienne 25 MAGGIO de Riccardo Venturi — 2013
d’une chanson grecque — 25 Μαίου — Katerina Gogou — 1978
Interprétation : Εντροπία

Du recueil « Trois clicks à gauche », Katerina Gogou, 1978

Ce poème antiautoritaire et antifasciste a été remixé par un groupe punk, Endropia, sur lequel j’ai trouvé très peu d’informations (à part des références constantes à la " DIY Ethic ") ; on est loin de la chanson grecque " classique " ici, en somme, et on est très proche des soulèvements d’aujourd’hui. Katerina Gogou s’est suicidée en 1993 à l’âge de 53 ans ; en le lisant au fur et à mesure, j’ai réalisé à quel point je me sentais déjà proche d’elle. Je commence, en ce qui me concerne, par ici. [RV]
25 MAI
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/9/2022 - 20:29
Downloadable! Video!

Freedom

Freedom
LIBERTÀ
(continuer)
envoyé par Rodrigo Goti 9/9/2022 - 17:44
Video!

Death Row

Death Row
Riccardo Gullotta
BRACCIO DELLA MORTE
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/9/2022 - 15:12
Downloadable! Video!

The Smiths: The Queen Is Dead

The Smiths: The Queen Is Dead
Indubbiamente la canzone del giorno.
Lorenzo 8/9/2022 - 22:24
Downloadable! Video!

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη

Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
d’après la version italienne — NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA' — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]

Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (continuer)
IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/9/2022 - 11:24
Downloadable! Video!

Utíkej, utíkej, člověče

Utíkej, utíkej, člověče
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 8/9/2022 - 11:20
Downloadable! Video!

Zas v slunci zlatém

Zas v slunci zlatém
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 8/9/2022 - 11:13
Downloadable! Video!

Sicilia mia

Sicilia mia
نص كامل / Testo integrale / Full text / Texte integral / Koko teksti
قَضَتْ في الصّبا النفسُ أوطارَها
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 07:38
Video!

Spatriatu

Spatriatu
Riccardo Venturi, 8-9-2022 03:39

Esiliato
(continuer)
8/9/2022 - 03:41
Downloadable! Video!

Joska la Rossa

Joska la Rossa
Leggo ora queste riflessioni.
Mi viene una sola parola ed e' per tutti :
GRAZIE !
Luigi 7/9/2022 - 19:08
Downloadable! Video!

Εμένα οι φίλοι μου

Εμένα οι φίλοι μου
d’après la version italienne — GLI AMICI CHE HO — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs

Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (continuer)
MES AMIS À MOI
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/9/2022 - 16:15
Downloadable! Video!

Koleda, koleda

Koleda, koleda
CANTIAMO LA KOLEDA [1]
(continuer)
envoyé par Stanislava 6/9/2022 - 19:27
Video!

Dig the Devil’s Blood

Dig the Devil’s Blood
Riccardo Gullotta
SCAVATE IL SANGUE DEL DIAVOLO
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/9/2022 - 15:25
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
CABILO [TAQBAYLIT]
KABYLE [TAQBAYLIT]




Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
Jij
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 13:06
Downloadable! Video!

L'estaca

UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]




La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07
Downloadable! Video!

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Le Père Noël et la petite fille, <i>incl.</i>Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa


Antonello Colledanchise ha tradotto, per scopi didattici, molte canzoni di Fabrizio De Andrè: "La cançò de Marinella" , rispetto alle altre, ha lo imprinting di Fabrizio, che la sentì, a Sassari, dietro le quinte di un suo spettacolo e la dichiarò bellissima, meglio dell' originale. Un complimento, ovviamente, che però evidenzia la qualità del testo del Prof. Colledanchise. La traduzione fu fatta alla fine degli anni 80. Antonello Colledanchise ha collaborato, tra gli altri, con Enzo Favata, Mark Harris, Franca Masu, Paolo Zicconi, Humaniora.
LA CANÇÓ DE MARINEL·LA
(continuer)
5/9/2022 - 23:26
Video!

מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד
Riccardo Venturi, 5-9-2022 11:23
Misha fa a pezzi la Germania di Hitler
(continuer)
5/9/2022 - 11:24




hosted by inventati.org