Εμένα οι φίλοι μου
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continuer)
(continuer)
10/9/2022 - 18:38
La lumaca
[2019]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Vinicio Capossela
Album:Ballate per Uomini e Bestie
"La lumaca, un elogio della lentezza, un invito a uscire dalle logiche del lavoro. L’unico modo per sottrarsi alla dittatura dell’utile del resto è rallentare il tempo. Lo diceva anche Enzo Del Re in Lavorare con lentezza”.[Giovanni Ansaldo]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Vinicio Capossela
Album:Ballate per Uomini e Bestie
"La lumaca, un elogio della lentezza, un invito a uscire dalle logiche del lavoro. L’unico modo per sottrarsi alla dittatura dell’utile del resto è rallentare il tempo. Lo diceva anche Enzo Del Re in Lavorare con lentezza”.[Giovanni Ansaldo]
Nascere con la pioggia
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/9/2022 - 10:45
Parcours:
Mort au Travail
25 Μαίου
d’après la version italienne 25 MAGGIO de Riccardo Venturi — 2013
d’une chanson grecque — 25 Μαίου — Katerina Gogou — 1978
Interprétation : Εντροπία
Du recueil « Trois clicks à gauche », Katerina Gogou, 1978
Ce poème antiautoritaire et antifasciste a été remixé par un groupe punk, Endropia, sur lequel j’ai trouvé très peu d’informations (à part des références constantes à la " DIY Ethic ") ; on est loin de la chanson grecque " classique " ici, en somme, et on est très proche des soulèvements d’aujourd’hui. Katerina Gogou s’est suicidée en 1993 à l’âge de 53 ans ; en le lisant au fur et à mesure, j’ai réalisé à quel point je me sentais déjà proche d’elle. Je commence, en ce qui me concerne, par ici. [RV]
d’une chanson grecque — 25 Μαίου — Katerina Gogou — 1978
Interprétation : Εντροπία
Du recueil « Trois clicks à gauche », Katerina Gogou, 1978
Ce poème antiautoritaire et antifasciste a été remixé par un groupe punk, Endropia, sur lequel j’ai trouvé très peu d’informations (à part des références constantes à la " DIY Ethic ") ; on est loin de la chanson grecque " classique " ici, en somme, et on est très proche des soulèvements d’aujourd’hui. Katerina Gogou s’est suicidée en 1993 à l’âge de 53 ans ; en le lisant au fur et à mesure, j’ai réalisé à quel point je me sentais déjà proche d’elle. Je commence, en ce qui me concerne, par ici. [RV]
25 MAI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 9/9/2022 - 20:29
The Band Played Waltzing Matilda
LA BANDA TOCABA WALTZING MATILDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 18:14
Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη
d’après la version italienne — NON RIMANE NESSUNO IN QUESTA CITTA' — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]
Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (continuer)
d’une chanson grecque — Δε μένει κανείς σ'αυτή την πόλη — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou [1978]
Du recueil Τρία κλικ αριστερά (Trois clics à gauche)
Musique et interprétation : Vangelis Kondopoulos
Dans l’album collectif Πάνω κάτω η Πατησίων — Οι όψεις της μοναξιάς στην Κατερίνα Γώγου και 20 μελοποιημένα ποιήματα της (“De haut en bas par Patision — Les visions de la solitude chez Katerina Gogou et 20 de ses poèmes mis en musique”) [2012]
Chaque fois qu’on se trouve confronté à un texte de Katerina Gogou, tout se dérègle. Elle sort de tout schéma et de toute réalité prédéfinie, avec pour seule colle l’immense douleur qui envahit tout. Ce poème de 1978, extrait du recueil Τρία κλικ αριστερά, reflète sans doute, comme tant d’autres, l’histoire tragique de la vie de l’autrice,... (continuer)
IL NE RESTE PERSONNE DANS CETTE VILLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/9/2022 - 11:24
Utíkej, utíkej, člověče
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 8/9/2022 - 11:20
Zas v slunci zlatém
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 8/9/2022 - 11:13
The Band Played Waltzing Matilda
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 08:04
La pianura rossa
[2022]
Album / Albumi: Orlando: le forme dell'amore
Vittorio Nocenzi – Tastiere / Keyboards
Filippo Marcheggianti – Chitarra / Guitar
Tony D'Alessio – Voce / Voice
Nicola Di Già – Chitarra / Guitar
Marco Capozi – Basso / Bass
Fabio Moresco – Batteria / Drums
Album / Albumi: Orlando: le forme dell'amore
Vittorio Nocenzi – Tastiere / Keyboards
Filippo Marcheggianti – Chitarra / Guitar
Tony D'Alessio – Voce / Voice
Nicola Di Già – Chitarra / Guitar
Marco Capozi – Basso / Bass
Fabio Moresco – Batteria / Drums
Inizialmente si intitolava ‘La Guerra’ e racconta la battaglia tra saraceni e cristiani per la conquista dell’unico bacino d’acqua rimasto in un mar Mediterraneo completamente prosciugato. Un parallelo con le vicende narrate nell’Orlando Furioso dell’Ariosto. “La pianura rossa” anticipa di un paio di settimane la pubblicazione dell’album [uscirà il 23 settembre, ndr] e dopo una gestazione così lunga non vediamo l’ora di presentarlo a tutti i nostri fan in Italia e nel Mondo! - Banco del Mutuo Soccorso
Gli Assetati (I Saraceni)
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 7/9/2022 - 23:00
Joska la Rossa
Leggo ora queste riflessioni.
Mi viene una sola parola ed e' per tutti :
GRAZIE !
Mi viene una sola parola ed e' per tutti :
GRAZIE !
Luigi 7/9/2022 - 19:08
Εμένα οι φίλοι μου
d’après la version italienne — GLI AMICI CHE HO — Riccardo Venturi — 2015
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (continuer)
d’une chanson grecque — Εμένα οι φίλοι μου — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978
Poème de Katerina Gogou
(Da Τρία κλικ αριστερά, 1978)
Musique : Nikos Maindàs
Première interprétation : Magic de Spell
1998, Πάνω κάτω η Πατησίων (« Su e giù per Patisia »)
20 poèmes de Katerina Gogou mis en musique
Autres interprètes :
Sokratis Malamas & Magic de Spell & Nikos Maindàs
Les banlieues athéniennes, les quartiers difficiles s’opposent un par un : Exarchia, Gyzi, Patisia, Metaxourgio. Le monde de Katerina Gogou et de son peuple, ses amis à la fin des années 1970. Si l’on pense aux “derniers” de De André, les personnages de Katerina Gogou n’ont aucune aura “romantique”, pas même un milligramme. Ce sont des perdants, des gens qui ont d’abord été « pris ensemble » puis ont coulé, les amis et les petites amies de Katerina... (continuer)
MES AMIS À MOI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/9/2022 - 16:15
L'estaca
CABILO [TAQBAYLIT]
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
Jij
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 13:06
ll mio viaggio
MFB - Il Mio Viaggio
Una piccola fotografia dell'orrore della guerra, l'abbandono iugulatorio della propria casa e la speranza, vista attraverso gli occhi di un padre Siriano che, in seguito ad un bombardamento, crede di aver perso per sempre suo figlio...
Un lavoro che cerca di arrivare dritto al cuore nel raccontare una delle tante realtà che la società, forse per abitudine all'odio e alla morte, troppo spesso ignora.
La Massimo Francescon Band crede che la verità possa cambiare il mondo!
MFB - Il Mio Viaggio
This is a small pic of the horror of war, the eugulatory abandonment of one's home and the hopes, seen through the eyes of a Syrian father who, following a bombing, believes he has lost his son forever... A song that tries to get straight to the heart in telling one of the many realities that society, perhaps out of habit of hatred and death, too often ignores. MFB believes that the truth could change the World!
MASSIMO FRANCESCON BAND
Una piccola fotografia dell'orrore della guerra, l'abbandono iugulatorio della propria casa e la speranza, vista attraverso gli occhi di un padre Siriano che, in seguito ad un bombardamento, crede di aver perso per sempre suo figlio...
Un lavoro che cerca di arrivare dritto al cuore nel raccontare una delle tante realtà che la società, forse per abitudine all'odio e alla morte, troppo spesso ignora.
La Massimo Francescon Band crede che la verità possa cambiare il mondo!
MFB - Il Mio Viaggio
This is a small pic of the horror of war, the eugulatory abandonment of one's home and the hopes, seen through the eyes of a Syrian father who, following a bombing, believes he has lost his son forever... A song that tries to get straight to the heart in telling one of the many realities that society, perhaps out of habit of hatred and death, too often ignores. MFB believes that the truth could change the World!
MASSIMO FRANCESCON BAND
Respiro Pesante, l'aria di niente
(continuer)
(continuer)
envoyé par Adriana 6/9/2022 - 13:05
À perdre la Raison
À perdre la Raison
Chanson française — À perdre la Raison — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 67
Dialogue Maïeutique
Toujours des voix, Lucien l’âne mon ami, une voix peut-être, peut-être même la même et peut-être pas. De toute façon, il vaut mieux qu’on ne le sache pas. Ainsi va la vie en Zinovie.
Marco Valdo M.I., qu’est-ce que tu me chantes là ? Tout ça met en appétit... (continuer)
Chanson française — À perdre la Raison — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 67
Dialogue Maïeutique
Toujours des voix, Lucien l’âne mon ami, une voix peut-être, peut-être même la même et peut-être pas. De toute façon, il vaut mieux qu’on ne le sache pas. Ainsi va la vie en Zinovie.
Marco Valdo M.I., qu’est-ce que tu me chantes là ? Tout ça met en appétit... (continuer)
En Zinovie, francs et ardents,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/9/2022 - 11:32
L'estaca
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Antonello Colledanchise ha tradotto, per scopi didattici, molte canzoni di Fabrizio De Andrè: "La cançò de Marinella" , rispetto alle altre, ha lo imprinting di Fabrizio, che la sentì, a Sassari, dietro le quinte di un suo spettacolo e la dichiarò bellissima, meglio dell' originale. Un complimento, ovviamente, che però evidenzia la qualità del testo del Prof. Colledanchise. La traduzione fu fatta alla fine degli anni 80. Antonello Colledanchise ha collaborato, tra gli altri, con Enzo Favata, Mark Harris, Franca Masu, Paolo Zicconi, Humaniora.
LA CANÇÓ DE MARINEL·LA
(continuer)
(continuer)
5/9/2022 - 23:26
L'estaca
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (continuer)
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (continuer)
De staak
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/9/2022 - 17:38
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד
Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
Riccardo Venturi, 5-9-2022 11:23
Misha fa a pezzi la Germania di Hitler
(continuer)
(continuer)
5/9/2022 - 11:24
Lettere da la Higuera
2022
B.I.S.
Il 9 ottobre 1967 a La Higuera, un piccolo paesino andino nel cuore della Bolivia, tradito dalle genti che sperava di aiutare nella lotta all’oppressione, esala il suo ultimo respiro uno dei più grandi eroi del Novecento: Ernesto Guevara de la Serna. Negli ultimi giorni di vita il Che, deriso e umiliato da un manipolo di soldati al soldo degli americani, chiede alcuni fogli per scrivere i pensieri che obnubilano la mente di un condannato a morte. Forse si pentirà, forse ridimensionerà la sua epopea o più semplicemente confermerà ancora una volta il motto che lo guidò durante la Rivoluzione Cubana: Hasta siempre, o victoria o muerte.
gazzettadasti.it
B.I.S.
Il 9 ottobre 1967 a La Higuera, un piccolo paesino andino nel cuore della Bolivia, tradito dalle genti che sperava di aiutare nella lotta all’oppressione, esala il suo ultimo respiro uno dei più grandi eroi del Novecento: Ernesto Guevara de la Serna. Negli ultimi giorni di vita il Che, deriso e umiliato da un manipolo di soldati al soldo degli americani, chiede alcuni fogli per scrivere i pensieri che obnubilano la mente di un condannato a morte. Forse si pentirà, forse ridimensionerà la sua epopea o più semplicemente confermerà ancora una volta il motto che lo guidò durante la Rivoluzione Cubana: Hasta siempre, o victoria o muerte.
gazzettadasti.it
La luna è un gioco piccolo di vita
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/9/2022 - 10:51
Parcours:
Che Guevara
Fuga in papillon
2022
B.I.S.
Nel luglio del 2019 un orso bruno, identificato con il codice M49 e stanziale nei boschi del Trentino, scappa dalla cattività cui era stato condannato per garantire la convivenza con l’essere umano. Nell’occasione, per via della rocambolesca fuga, al plantigrado viene affibbiato il nomignolo di Papillon, in onore dell’illustre ladro francese. Nelle settimane che seguono l’animale tenta in tutti modi di vivere la sua libertà nella grazia della fuga, senza arrecare danni all’uomo. Nel 2020 Papillon viene catturato e riportato in cattività. Sotto l’occhio attento dei media e con le pressioni degli ambientalisti le condizioni della prigionia vengono rese meno pesanti al fine di dissuaderlo da ulteriori fughe ma dopo alcuni mesi di silente attesa l’orso riesce nuovamente a scappare; catturato una seconda volta viene tradotto in uno spazio elettrificato dal quale riesce nuovamente... (continuer)
B.I.S.
Nel luglio del 2019 un orso bruno, identificato con il codice M49 e stanziale nei boschi del Trentino, scappa dalla cattività cui era stato condannato per garantire la convivenza con l’essere umano. Nell’occasione, per via della rocambolesca fuga, al plantigrado viene affibbiato il nomignolo di Papillon, in onore dell’illustre ladro francese. Nelle settimane che seguono l’animale tenta in tutti modi di vivere la sua libertà nella grazia della fuga, senza arrecare danni all’uomo. Nel 2020 Papillon viene catturato e riportato in cattività. Sotto l’occhio attento dei media e con le pressioni degli ambientalisti le condizioni della prigionia vengono rese meno pesanti al fine di dissuaderlo da ulteriori fughe ma dopo alcuni mesi di silente attesa l’orso riesce nuovamente a scappare; catturato una seconda volta viene tradotto in uno spazio elettrificato dal quale riesce nuovamente... (continuer)
Mangiati la strada e mangia quello che verrà
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/9/2022 - 10:35
Parcours:
Guerre aux animaux
L'emigrato
1998
Come le foglie
Come le foglie
Son dieci anni che sono partito dal mio paese nel sud
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/9/2022 - 10:06
Per le strade di casa
2017
A Beautiful Mind
A Beautiful Mind
Il riverberare di un sole bianco
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 4/9/2022 - 18:13
Insorgete!
Ciao,
vi segnalo che il testo non è nel libro che citate voi (anche perchè raccoglie canti sino al 1920 circa), almeno io non l'ho trovato.
Sicuramente c'è in Savona A. Virgilio, Straniero Michele L., Canti della Resistenza italiana, Milano, Rizzoli, 1985
Un caro saluto
Roberta
vi segnalo che il testo non è nel libro che citate voi (anche perchè raccoglie canti sino al 1920 circa), almeno io non l'ho trovato.
Sicuramente c'è in Savona A. Virgilio, Straniero Michele L., Canti della Resistenza italiana, Milano, Rizzoli, 1985
Un caro saluto
Roberta
Roberta 4/9/2022 - 16:24
Luis Cernuda: 1936
Discurso de Almudena Grandes - Recuperando la memoria
Español
Italiano
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros,
Cuando asqueados de la bajeza humana,
Cuando iracundos de la dureza humana:
Este hombre solo, este acto solo, esta fe sola.
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros.
Luis Cernuda escribió estos versos en 1961 cuando, al terminar una lectura de poemas en una remota universidad norteamericana, se le acercó un hombre de su edad, un antiguo soldado de la Brigada Lincoln. El poema se titula 1936 y debería estar incluido entre las lecturas obligatorias de todos los libros de texto que se publican en España, porque no es solo un poema sobre la guerra civil española ni sobre lo que aquella guerra representó para millones de demócratas en el mundo entero.
Es un poema que habla de la fe, de la dignidad y de la nobleza, de lo mejor de los seres humanos. Eso significó aquella lucha para... (continuer)
Español
Italiano
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros,
Cuando asqueados de la bajeza humana,
Cuando iracundos de la dureza humana:
Este hombre solo, este acto solo, esta fe sola.
Recuérdalo tú y recuérdalo a otros.
Luis Cernuda escribió estos versos en 1961 cuando, al terminar una lectura de poemas en una remota universidad norteamericana, se le acercó un hombre de su edad, un antiguo soldado de la Brigada Lincoln. El poema se titula 1936 y debería estar incluido entre las lecturas obligatorias de todos los libros de texto que se publican en España, porque no es solo un poema sobre la guerra civil española ni sobre lo que aquella guerra representó para millones de demócratas en el mundo entero.
Es un poema que habla de la fe, de la dignidad y de la nobleza, de lo mejor de los seres humanos. Eso significó aquella lucha para... (continuer)
4/9/2022 - 13:45
Il mio paese
[1972]
Scritta e cantata da Franco Trincale
Album: Canzone Nostra
Scritta e cantata da Franco Trincale
Album: Canzone Nostra
Al mio paese le piazze son piene
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 4/9/2022 - 09:10
Non siamo pesci
[2020]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Chris Obehi
Album: OBEHI
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Chris Obehi
Album: OBEHI
Cammineremo su strade che non conosciamo
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/9/2022 - 08:56
When a Fellow is Out of a Job
WHEN A FELLOW IS OUT OF A JOB - 1966
(Grant Rogers and John Barnes)
(Grant Rogers and John Barnes)
All nature is sick from her heels to her hair,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pluck 3/9/2022 - 22:54
Der Pflaumenbaum
Io questa poesia in questa bellissima traduzione di Franco Fortini la recitavo a mia figlia quando era piccola e l'ho imparata a memoria. Imparare una poesia a memoria, se non lo fai per obbligo scolastico, ti rimane per sempre
Giovanni Schiavo Campo 3/9/2022 - 03:54
Le Congé éternel
Le Congé éternel
Chanson française — Le Congé éternel — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 66
Dialogue Maïeutique
À voir ce titre, dit Lucien l’âne, j’ai des visions macabres.
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, détrompe-toi, il n’en est rien. Ce congé éternel est bien sûr une vision de l’esprit, mais pas nécessairement macabre. En fait, il désigne autre chose que ce que tu... (continuer)
Chanson française — Le Congé éternel — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 66
Dialogue Maïeutique
À voir ce titre, dit Lucien l’âne, j’ai des visions macabres.
Eh bien, Lucien l’âne mon ami, détrompe-toi, il n’en est rien. Ce congé éternel est bien sûr une vision de l’esprit, mais pas nécessairement macabre. En fait, il désigne autre chose que ce que tu... (continuer)
Nés en province, au fin fond,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/9/2022 - 18:42
When the War Was on
Blind Willie Johnson - When The War Was On - 1929
From Wikipedia, the free encyclopedia.
"When the War Was On" is a call and response blues song recorded in 1929 by Blind Willie Johnson and Willie B. Harris, who is thought to have been his first wife. Johnson plays bottleneck guitar, and sings throughout in his 'growl' (false bass) voice; Harris sings soprano.
The war referred to is World War I (1914–18). The lyrics reference U.S. President Wilson (1913–21) and the German Kaiser; the United States entered the war in 1917.
Unusually for Johnson, the song deals with a temporal rather than a spiritual subject.
--------
Da un commento del video :
This actually sounds more like a war protest song than gospel
"When the War Was On" is a call and response blues song recorded in 1929 by Blind Willie Johnson and Willie B. Harris, who is thought to have been his first wife. Johnson plays bottleneck guitar, and sings throughout in his 'growl' (false bass) voice; Harris sings soprano.
The war referred to is World War I (1914–18). The lyrics reference U.S. President Wilson (1913–21) and the German Kaiser; the United States entered the war in 1917.
Unusually for Johnson, the song deals with a temporal rather than a spiritual subject.
--------
Da un commento del video :
This actually sounds more like a war protest song than gospel
Everybody wailed (when the war was on)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pluck 2/9/2022 - 08:35
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
Bella Ciao
anonyme
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - Versione araba di Samih al-Qasim [سميح القاسم] con discorsi di Nelson Mandela e Che Guevara
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]
اغنية تمضي [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/9/2022 - 23:33
Super
2017
Album: Giù La Testa
Album: Giù La Testa
Ehi uomo, dove sei?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 1/9/2022 - 16:41
Bella Ciao
anonyme
36a. Bella ciao (Icelandic version by Þorvaldur Þorvaldsson)
Bella ciao
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2022 - 13:04
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Á ströndinni
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2022 - 12:56
×
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Κατερίνα Γώγου / Katerina Gogou
“Τρία κλικ αριστερά”, 1978
Letta dall'attrice Fanny Polémi
Di che cosa aveva più paura Katerina Gogou? Ce lo dice qua, con la perfetta e sincera brutalità che le era consueta. Aveva una paura tremenda di diventare una “poetessa”, e di essere quindi, in un qualche modo, essere fagocitata dall'establishment. Aveva paura, lei che scriveva le sue dissonanze letteralmente con la materia della sua vita, di ridursi a “contemplare il mare” rinchiusa in una stanza, cercando di scordare. Katerina Gogou tutto voleva, fuorché contemplare e scordare. Aveva paura di diventare una facitrice di “opinioni” cui ci si rivolge per avere un qualche parere più o meno elevato e illuminato. Aveva paura di essere ingabbiata in schemi metrici e tecnici fatti apposta per il canto; e questa è una cosa squisitamente... (continuer)