Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2022-7-12

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Somos

Somos
d’après la version italienne SIAMO de Lorenzo Masetti — 2022
d’une chanson espagnole — Somos — José Antonio Labordeta — 1984
Album “Qué queda de ti, qué queda de mí”
Cori : Joan Manuel Serrat, Luis Eduardo Aute

José Antonio Labordeta est né à Saragosse le 10 mars 1935. Il a vécu presque toute sa vie en Aragon. Son père, professeur de latin, fut arrêté durant la guerre civile pour son activité militante. José Antonio Labordeta est connu comme poète, comme chanteur. Professeur, écrivain, poète, journaliste, présentateur de télévision et homme politique aragonais, il fut également auteur de fictions, réalisateur de documentaires sur la campagne espagnole. Il fut député aux Cortès de 1999 à 2008, où il défraye la chronique en insultant des députés du Parti Populaire ; en émule de Pierre Cambronne, qui servit un « Merde ! » aux Anglais, il lançait aux gens de la droite : « A la mierda ! » C’est encore aujourd’hui dans les mémoires et tout à son honneur. Il est décédé le 19 septembre 2010.
NOUS SOMMES
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/7/2022 - 19:30
Downloadable! Video!

The Deserter

The Deserter
E' vero che la canzone cita il Principe Alberto (marito della Regina Vittoria) ma contiene al suo interno un ampio aggiornamento di precedenti canzoni risalenti almeno al 1700. In questa versione dei Fairport il Principe si rivela un eroe e arriva il lieto fine ma non sempre era così. Nella famigerata Ratcliffe Highway (London Docks - Stepney) scaltre prostitute adescavano e spesso derubavano, malmenandoli, ingenui o inconsapevoli marinai di passaggio.
Flavio Poltronieri 12/7/2022 - 14:30
Video!

Barbed Wire Love

Barbed Wire Love
Riguardo alla nota n.4 c'è anche una somiglianza fra "arm alight" e " ArmaLite", nome di una fabbrica di armi americana che produceva armi particolarmente apprezzate e diffuse fra le file dell'IRA. Esistono infatti canzoni tradizionali irlandesi che parlano proprio di queste armi, la più caratteristica è ad esempio "My little Armalite".
Giovanni 12/7/2022 - 10:24
Video!

Pure Comedy

Pure Comedy
PURA COMMEDIA
(continuer)
10/7/2022 - 17:41
Downloadable! Video!

A galopar

A galopar
dall'antologia "Romancero della Resistenza spagnola", 1960.
AL GALOPPO
(continuer)
9/7/2022 - 20:20
Downloadable! Video!

Krieg kennt keine Sieger

Krieg kennt keine Sieger
Riccardo Venturi, 9-7-2022 11:53
La guerra non conosce vincitori
(continuer)
9/7/2022 - 11:53
Downloadable! Video!

Companys, no és això

Companys, no és això
Non mi permetterei mai di correggere il grande Sergio Secondiano Sacchi ma mi sembra che in questo caso esperar si debba tradurre come "aspettare" e non come "sperare", il significato viene esplicitato nel sostantivo l'espera (e non l'esperança) esattamente con la stessa differenza che in castigliano (espera/esperanza). Mi sbaglio?
Lorenzo 8/7/2022 - 21:32
Downloadable! Video!

Čekáme kdesi na konci aleje

Čekáme kdesi na konci aleje
d’après la version italienne IN ATTESA IN UN QUALCHE LUOGO IN FONDO AL VIALE ALBERATO de Stanislava

d’une chanson tchèque — Čekáme kdesi na konci aleje — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Shy-Anne Hovorka

Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.

Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de... (continuer)
ATTENTE AU BOUT DE L’ALLÉE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/7/2022 - 19:06
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden


"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
Varşavyanka [1]
(continuer)
envoyé par Boreč 8/7/2022 - 10:37




hosted by inventati.org