'Cross the Green Mountain
'Cross the Green Mountain Bob Dylan's Cover
Traduzione-adattamento di A. Cagnin
Una traduzione in italiano del brano di Bob Dylan che fa da colonna sonora al film "Gods and Generals"
DALLA VERDE MONTAGNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Cagnin BrentaBlues 28/3/2022 - 22:25
It Ain't Necessarily So
Molto interessante. Conoscevo solo la versione dei Bronski Beat. Grazie mille.
Vorrei segnalare solo qualcosa che secondo me dovrebbe essere cambiato nella traduzione della penultima strofa, dove si legge:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?"
Da un punto di vista formale dovrebbe essere:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andasse
con uno che ha novecento anni?"
Presumo si sia tentato di riprodurre il linguaggio del testo originale, che è invece altamente informale e colloquiale, ma per rispettarlo maggiormente si dovrebbero eliminare sia il condizionale (già presente nella vostra traduzione) sia il congiuntivo imperfetto, da me suggerito, che dovrebbero caratterizzare una traduzione in italiano... (continuer)
Vorrei segnalare solo qualcosa che secondo me dovrebbe essere cambiato nella traduzione della penultima strofa, dove si legge:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?"
Da un punto di vista formale dovrebbe essere:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andasse
con uno che ha novecento anni?"
Presumo si sia tentato di riprodurre il linguaggio del testo originale, che è invece altamente informale e colloquiale, ma per rispettarlo maggiormente si dovrebbero eliminare sia il condizionale (già presente nella vostra traduzione) sia il congiuntivo imperfetto, da me suggerito, che dovrebbero caratterizzare una traduzione in italiano... (continuer)
P. M. 28/3/2022 - 13:03
La semaine sanglante
la seconda strofa che ho scritto ma che non abbiamo cantato
La stampa dell’ex-prefettura,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giovanni Bartolomei 28/3/2022 - 01:29
Lady In Black
Caterina Caselli
Album / Albumi: “Caterina Caselli”, 1972
A conferma del fatto che questo sito è (da tempo) completamente “fuori controllo” da parte anche di chi lo redige e gestisce, un piccolo episodio. Oggi pomeriggio, in macchina, io e la Daniela -k.d.- stavamo ascoltando una trasmissione di Radio Popolare, “Bollicine”. Parentesi: da un mesetto circa, per motivi facilmente immaginabili, Radio Popolare brulica di canzoni contro la guerra; e abbiamo come l'impressione che i redattori e i bravi conduttori della storica radio milanese diano spesso delle occhiate a questo sito, anche se -privi come siamo, e come intendiamo restare, di collegamenti “social” e quant'altro, non possiamo averne la certezza. Fatto sta che “Bollicine” di oggi era dedicata alle cover italiane degli anni '70, e quando è stata mandata in onda quest' “Uomo del Paradiso” di Caterina Caselli, i conduttori hanno mandato... (continuer)
Album / Albumi: “Caterina Caselli”, 1972
A conferma del fatto che questo sito è (da tempo) completamente “fuori controllo” da parte anche di chi lo redige e gestisce, un piccolo episodio. Oggi pomeriggio, in macchina, io e la Daniela -k.d.- stavamo ascoltando una trasmissione di Radio Popolare, “Bollicine”. Parentesi: da un mesetto circa, per motivi facilmente immaginabili, Radio Popolare brulica di canzoni contro la guerra; e abbiamo come l'impressione che i redattori e i bravi conduttori della storica radio milanese diano spesso delle occhiate a questo sito, anche se -privi come siamo, e come intendiamo restare, di collegamenti “social” e quant'altro, non possiamo averne la certezza. Fatto sta che “Bollicine” di oggi era dedicata alle cover italiane degli anni '70, e quando è stata mandata in onda quest' “Uomo del Paradiso” di Caterina Caselli, i conduttori hanno mandato... (continuer)
L'uomo del paradiso
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi e Daniela -k.d.- 27/3/2022 - 19:08
The Boys Of The Old Brigade
i britannici, e i capitalisti non si fermano con la pace, vanno prese le armi solo per difendersi, non per attaccare, come fecero e fan tutt'ora gli imperialisti.
Quest'ultimi vanno fermati, cosi come i marxisti, mediante diplomazia, e solo se fermamente necessario si prendono le armi
Quest'ultimi vanno fermati, cosi come i marxisti, mediante diplomazia, e solo se fermamente necessario si prendono le armi
M.A.S 26/3/2022 - 11:28
The Star Spangled Banner
Io vorrei averla come suoneria del telefono come posso fare?
Mario.cucuzza54@gmail.it 24/3/2022 - 23:01
Chanson pour Yvan Colonna
anonyme
Yvan Colonna è morto.
Corsica, morto Yvan Colonna. La rabbia degli indipendentisti
Era stato ferito in carcere tre settimane fa da un altro detenuto, un jihadista
CCG/AWS Staff 22/3/2022 - 10:05
אדעסאַ מאַמע [Yablokof]
d’après la Traduction italienne – Mamma Odessa – Arsène Lupin Riccardo Venturi, 16-3-2022
d’une chanson yiddish – Adesa mame – Herman Yablokof – 1930 ca.
Texte : Herman Yablokof
Musique : Zusman Segalovitch (זוסמאן סעגאלאוויטש – Зусман Сегалович – Zusman Segałowicz, 1884-1949)
Voici une chanson du même nom que d’autres « Mama Odessa, Adesa Mame ». Le texte original en yiddish est du même auteur que le célèbre Papirosn / פּאַפּיראָסן, Herman Yablokof, une figure marquante du théâtre yiddish du XXᵉ siècle, ainsi qu’un acteur, un chanteur et un poète. Le catalogue Freedman ne mentionne pas le compositeur, mais nous avons supposé que l’auteur est le seul interprète accrédité. Le même catalogue nous donne une indication du thème ou plutôt des thèmes de la chanson : l’alcool, la pauvreté, la Moldavanka, le quartier historique et marginalisé d’Odessa.
Quant à la langue, il doit s’agir d’une... (continuer)
d’une chanson yiddish – Adesa mame – Herman Yablokof – 1930 ca.
Texte : Herman Yablokof
Musique : Zusman Segalovitch (זוסמאן סעגאלאוויטש – Зусман Сегалович – Zusman Segałowicz, 1884-1949)
Voici une chanson du même nom que d’autres « Mama Odessa, Adesa Mame ». Le texte original en yiddish est du même auteur que le célèbre Papirosn / פּאַפּיראָסן, Herman Yablokof, une figure marquante du théâtre yiddish du XXᵉ siècle, ainsi qu’un acteur, un chanteur et un poète. Le catalogue Freedman ne mentionne pas le compositeur, mais nous avons supposé que l’auteur est le seul interprète accrédité. Le même catalogue nous donne une indication du thème ou plutôt des thèmes de la chanson : l’alcool, la pauvreté, la Moldavanka, le quartier historique et marginalisé d’Odessa.
Quant à la langue, il doit s’agir d’une... (continuer)
MAMAN ODESSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/3/2022 - 21:09
1 Trillion Dollar$
Trillion in inglese non vuol dire trilione, perché usano lo Short System, anche se hanno la parola Miliard nel vocabolario. Trillion è l'equivalente del nostro bilione
Francesco 21/3/2022 - 15:36
×
Est entrée en Ukraine en chantant
Mais bientôt la Makhnovtchina
L'a dispersée dans le vent
Mais bientôt la Makhnovtchina
L'a dispersée dans le vent