По долинам и по взгорьям
Из тайги, тайги дремучей, [1] [2]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/11/2022 - 21:02
We Shall Overcome
Tony Cucchiara
Album / Albumi: Folk Theme [1969]
Album / Albumi: Folk Theme [1969]
Versione di Tony Cucchiara e Nelly Fioramonti dall'LP "Folk Theme" del 1969. Il testo italiano è di Tony Cucchiara.
Noi ci riusciremo (We Shall Overcome)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 16/11/2022 - 01:37
Good Kurds, Bad Kurds
STRAGE DI ISTANBUL: L’AANES RICHIEDE UN’INCHIESTA INTERNAZIONALE
Gianni Sartori
La strage del 13 novembre 2022, con il suo tragico bilancio di civili massacrati, ha suscitato oltre che sacrosanta indignazione, una ridda di ipotesi. Da quelle improbabili (come la “pista armena, dopo un presunta rivendicazione dell’ASALA, un’organizzazione di cui non si sentiva parlare da circa 30 anni…) ad altre più realistiche (vedi chi ha creduto di riconoscervi i metodi dell’Isis). Altra ipotesi, una deriva terroristica interna al movimento curdo, opera di qualche gruppo “incontrollato”.
O magari potrebbe essere collegata alle recenti difficoltà incontrate da Ankara nel gestire i suoi ascari (a scelta: l’Esercito Nazionale Siriano, l’ex al-Nusra ora Hayat Tahrir al-Sham, Jabhat al-Shamiya, Jaish al-Islam…con episodi di insubordinazione da parte di che teme di essere scaricato).
A parte il classico “cui... (continuer)
Gianni Sartori
La strage del 13 novembre 2022, con il suo tragico bilancio di civili massacrati, ha suscitato oltre che sacrosanta indignazione, una ridda di ipotesi. Da quelle improbabili (come la “pista armena, dopo un presunta rivendicazione dell’ASALA, un’organizzazione di cui non si sentiva parlare da circa 30 anni…) ad altre più realistiche (vedi chi ha creduto di riconoscervi i metodi dell’Isis). Altra ipotesi, una deriva terroristica interna al movimento curdo, opera di qualche gruppo “incontrollato”.
O magari potrebbe essere collegata alle recenti difficoltà incontrate da Ankara nel gestire i suoi ascari (a scelta: l’Esercito Nazionale Siriano, l’ex al-Nusra ora Hayat Tahrir al-Sham, Jabhat al-Shamiya, Jaish al-Islam…con episodi di insubordinazione da parte di che teme di essere scaricato).
A parte il classico “cui... (continuer)
Gianni Sartori 15/11/2022 - 19:43
טום־באַלאַלײַקע
anonyme
Tony Cucchiara
Album / Albumi: Folk Theme [1969]
Dall'album Folk Theme (1969, Fonit-Cetra LPQ 09051). Il testo italiano della “cover” è dello stesso Tony Cucchiara; l'album fa parte ancora di quelli accreditati a Tony & Nelly, in quanto interpretato assieme alla moglie Nelly Fioramonti. [RV]
Album / Albumi: Folk Theme [1969]
Dall'album Folk Theme (1969, Fonit-Cetra LPQ 09051). Il testo italiano della “cover” è dello stesso Tony Cucchiara; l'album fa parte ancora di quelli accreditati a Tony & Nelly, in quanto interpretato assieme alla moglie Nelly Fioramonti. [RV]
Tumbalalaika
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 15/11/2022 - 17:51
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
ANNARELLA, 1950
...Des ruines pas romaines pour un sou...
...Des ruines pas romaines pour un sou...
Gaspard de la Nuit 14/11/2022 - 16:17
Saltarelli: 12 dicembre 1970
INDIGNAZIONE CURDA A DÜSSELDORF
Gianni Sartori
Ho sempre pensato che con alcune canzoni di Pino Masi (quello di Lotta Continua) abbiamo rimediato in parte alle carenze scolastiche in materia di geografia.
Pensate solo a:
“…da Burgos a Stettino, ed anche qui da noi, da Avola a Torino, da Orgosolo a Marghera, da Battipaglia a Reggio…”.
Anche chi non conosceva già cos’era accaduto in quel tempo a Burgos (processo ai baschi e condanne a morte, poi sospese, nel 1970), a Stettino (le lotte degli operai polacchi contro il regime di Gomułka), a Orgosolo (lotte di contadini e pastori, a sfondo anche indipendentista, contro la militarizzazione della Sardegna)...etc ... aveva modo di imparare, di informarsi.
Idem per la sua versione dell’Internazionale:
“Senza patria, senza legge e nome,
Da Battipaglia a Düsseldorf,
Siamo la tendenza generale,
Siamo la rivoluzion”.
Ovviamente mi ricordo... (continuer)
Gianni Sartori
Ho sempre pensato che con alcune canzoni di Pino Masi (quello di Lotta Continua) abbiamo rimediato in parte alle carenze scolastiche in materia di geografia.
Pensate solo a:
“…da Burgos a Stettino, ed anche qui da noi, da Avola a Torino, da Orgosolo a Marghera, da Battipaglia a Reggio…”.
Anche chi non conosceva già cos’era accaduto in quel tempo a Burgos (processo ai baschi e condanne a morte, poi sospese, nel 1970), a Stettino (le lotte degli operai polacchi contro il regime di Gomułka), a Orgosolo (lotte di contadini e pastori, a sfondo anche indipendentista, contro la militarizzazione della Sardegna)...etc ... aveva modo di imparare, di informarsi.
Idem per la sua versione dell’Internazionale:
“Senza patria, senza legge e nome,
Da Battipaglia a Düsseldorf,
Siamo la tendenza generale,
Siamo la rivoluzion”.
Ovviamente mi ricordo... (continuer)
Gianni Sartori 14/11/2022 - 09:00
When I'm Gone
Cover metrica italiana molto vicina all'originale con qualche piccola libertà di Gianni Barnini
IN QUEL DI’ (When I’m Gone)(Phil Ochs)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 12/11/2022 - 19:25
Guerra Tristes Guerras
La poesia Guerra è stata musicata e cantata da Silvia Pérez Cruz con il titolo "Todas Las Madres Del Mundo"
11/11/2022 - 23:34
Stelutis Alpinis
Recently at a concert after I had sung an anti-war Gaelic song called An Eala Bhan, written in the trenches in 1916 and still often sung today, an Italian lady sang for me Stelle Alpinis.
I liked the words, but the tune is actually that of a mawkish English music-hall song from the 1890s with many rude parodies. It is called She Was Poor But She Was Honest.
The writer may have heard such a version sung by British soldiers.
Sadly, it is difficult for British people to appreciate the Italian song.
I liked the words, but the tune is actually that of a mawkish English music-hall song from the 1890s with many rude parodies. It is called She Was Poor But She Was Honest.
The writer may have heard such a version sung by British soldiers.
Sadly, it is difficult for British people to appreciate the Italian song.
rgcogan 11/11/2022 - 21:19
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage?
Köyhälistön laulu / Köyhälistön marssi
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (continuer)
Versione finlandese [1899 / 1906]
Finnish version [1899 / 1906]
Version finnoise [1899 / 1906]
Suomenkielinen versio [1899 / 1906]
Performed by Reijo Frank
The earliest Finnish version of »Zu Mantua in Banden«, titled »Proletaarilaulu« (Proletarian Song), was written in 1899 and published for the first time in the 1900 edition of Työväen laulukirja (Workers' Songbook). The below version titled »Köyhälistön laulu« (Song of the Proletary) or »Köyhälistön marssi« (March of the Proletary) is from 1906. The author of the lyrics is unknown. [Juha Rämö]
Sono stato, a dire il vero, un po' incerto se inserire il Köyhälistön laulu (o marssi) finlandese anonimo del 1899 come versione del canto “proto-Hoferide” di Johann Most del 1870, oppure addirittura come canto autonomo con una propria pagina. Questa primissima (e, a quanto per ora risulta, unica) versione... (continuer)
Köyhälistön laulu
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 18:33
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Det unga gardet
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continuer)
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continuer)
Det unga gardet
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 10:50
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Nuori kaarti
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (continuer)
Versione finlandese [1935?]
Finnish version [1935?]
Version finnoise [1935?]
Suomenkielinen versio [1935?]
Performed by Reijo Frank
Interpretata da Reijo Frank
Nota. Questa sezione è stata scorporata (e integrata) dalla pagina dedicata a Ihr Brüder in den Städten dort, dove si trovava originariamente inserita da Juha Rämö.
In Finlandia, come abbiamo visto, il canto proletario e di lotta sull'aria dell'Andreas Hofer-Lied ha già un'antica tradizione: fin dal 1899, infatti, se ne ha una versione derivata direttamente da Die Arbeitsmänner, il primo “Hoferide” scritto da Johann Most attorno al 1870 sulla melodia di Leopold Knebelsberger. La presente è invece una versione (anonima) di Dem Morgenrot entgegen, che appare derivata direttamente dal canto tedesco senza intervento della versione russa. L'anno di composizione non è certo; se ne hanno notizie per la prima volta nel 1935... (continuer)
Nuori kaarti
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 05:27
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
La versione russa di Aleksandr Ilič Bezymenskyj [1922]
Russian version by Aleksandr Ilich Bezymensky [1922]
La version russe d' Alexandr Ilitch Bezymensky [1922]
Aleksandr Iljitš Bezymenskin venäjänkielinen versio [1922]
E' il 1922: terminata vittoriosamente la guerra civile e consolidatasi l'Unione Sovietica, l'organizzazione giovanile del Comitato Centrale del PCUS, il Komsomol (Комсомол, acronimo di КОМмунистический СOюз МОЛодёжи /Kommunističeskij Sojuz Molodëži/ “Unione Comunista della Gioventù”) avverte la necessità di canti giovanili, ed il suo Comitato Centrale incarica un suo membro, il giovane poeta Aleksandr Ilič Bezymenskij (nato nel 1898 a Žitomir, oggi in Ucraina, da una famiglia ebraica; e quindi, all'epoca, ventiquattrenne) di redigerne uno. Bezymenskij (il cui cognome significa, curiosamente, “Senzanome”, o “Anonimo”; era il nome... (continuer)
La versione russa di Aleksandr Ilič Bezymenskyj [1922]
Russian version by Aleksandr Ilich Bezymensky [1922]
La version russe d' Alexandr Ilitch Bezymensky [1922]
Aleksandr Iljitš Bezymenskin venäjänkielinen versio [1922]
E' il 1922: terminata vittoriosamente la guerra civile e consolidatasi l'Unione Sovietica, l'organizzazione giovanile del Comitato Centrale del PCUS, il Komsomol (Комсомол, acronimo di КОМмунистический СOюз МОЛодёжи /Kommunističeskij Sojuz Molodëži/ “Unione Comunista della Gioventù”) avverte la necessità di canti giovanili, ed il suo Comitato Centrale incarica un suo membro, il giovane poeta Aleksandr Ilič Bezymenskij (nato nel 1898 a Žitomir, oggi in Ucraina, da una famiglia ebraica; e quindi, all'epoca, ventiquattrenne) di redigerne uno. Bezymenskij (il cui cognome significa, curiosamente, “Senzanome”, o “Anonimo”; era il nome... (continuer)
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:51
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Steena (L. Trans.)
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Towards the Dawn [The Young Guard]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:31
Ετών 9
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — A 9 anni — 2022
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (continuer)
d’une chanson grecque — Ετών 9 — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 2011
Paroles : Katerina Gogou
Du recueil Τρία κλικ αριστερά, 1978
Musique : Makis Seviloglou
Olia Lazaridou : Πάνω κάτω η Πατησίων » (βιβλίο με cd), Εκδόσεις Οδός Πανός, 2012.
Dialogue maïeutique
À 9 Ans, dit Marco Valdo M.I., est une chanson adressée à une enfant, à une petite fille par sa maman. Comme toujours chez Katerina Gogou, cette poésie est quasi certainement autobiographique. Ainsi, elle écrit une chanson, un poème à sa fille pour lui dire certaines choses mystérieuses concernant son propre départ pendant que l’enfant dort ; des choses mystérieuses et inquiétantes. Un mot à son enfant endormie — sans doute, n’aurait-elle pu partir si l’enfant avait été éveillée — pour lui dire son éclipse et lui laisser quelques instructions pour la suite. Et... (continuer)
À 9 ANS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/11/2022 - 17:19
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
Questa è una mia traduzione.
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Carlo Catozzi
Questa è una canzone giapponese del 1975, presentata al festival della pace di Hiroshima. E' la storia di una donna che si trova ad Hiroshima il 6 Agosto 1945, viene colpita dalla bomba atomica che distrugge la città, e negli attimi prima di morire pensa "Se avessi una matita...."
Questa canzone non è mai stata tradotta in italiano.Su internet esistono solo traduzioni parziali, in inglese,con errori che io ho corretto.
Carlo Catozzi
UNA MATITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par C arlo Catozzi 10/11/2022 - 14:16
Canzone per Giulio Regeni
Alaa Abd el-Fattah non deve finire sepolto e “insabbiato” come Giulio Regeni
Gianni Sartori
Il governo italiano sembrerebbe intenzionato, “dopo una comprensibile pausa dovuta allo shock per il caso Regeni” (cito testuale e traduco: un minuto di silenzio non si nega a nessuno), a ripristinare scambievoli rapporti (del resto mai interrotti, soltanto rallentati) in campo commerciale e militare con l’Egitto. Oltre alla fornitura di gas (liquefatto beninteso) al nostro Paese dal pozzo Zohr IX, torna in campo la fornitura all’Egitto degli aerei di Leonardo (trattative iniziate quando era ancora Finmeccanica). Si tratterebbe di 24 jet da addestramento (!?!) per i piloti dei caccia. Ma, ci spiega l’esperto “possono essere anche a loro volta armati” e comunque “anche sul training ci sarà probabilmente qualcosa da guadagnare”. E ci mancherebbe che non fosse così!
Inoltre l’Egitto sarebbe (condizionale... (continuer)
Gianni Sartori 10/11/2022 - 12:56
Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]
Youtube
LITTLE IRENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/11/2022 - 06:46
La messe au pendu
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
DON FO (LA MESSA PE’ L’IMPICCATO)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giovanni Bartolomei 10/11/2022 - 00:03
La mauvaise réputation
Libero adattamento nella parlata pratese di Giovanni Bartolomei da Prato (2013)
LA BRUTTA NOMEA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giovanni Bartolomei 10/11/2022 - 00:01
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
SÌSCÉAL NUA EABHRAC
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lucone 9/11/2022 - 22:30
×
Marcia dei fucilieri siberiani / March of Siberian Riflemen
Юрий Чернявский / Jurij Černjavskij
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Владимир Алексеевич Гиляровский / Vladimir Alekseevič Giljarovskij
La Marcia dei fucilieri siberiani (Марш Сибирских стрелков [Marš Sibirskix strełkov]) è la prima forma del canto, sia musicalmente che dal punto di vista testuale. E' un canto originariamente destinato all'Armata Imperiale russa: i versi furono scritti dal poeta e scrittore Vladimir Alekseevič Giljarovskij (1855-1935) per le reclute dei Cosacchi del Bajkal che stavano per andare in guerra. Sulla melodia composta dal pressoché misterioso Jurij Černjavskij si rimanda all'introduzione generale: il compositore è comunque così indicato nella prima fonte a stampa del canto, che fu pubblicato in un'edizione annuale di un canzoniere militare compilato fin dal 1913 da da... (continuer)