In a Finnish leftwing songbook from 1971, this song is titled "Cimean laulu" (Song of CIMEA). It seems to me that CIMEA here refers to an organization, International Committee of Children's and Adolescents Movement.
In youtube one can find a video titled "Peace for Kids, CIMEA" where the same melody is played in a simple MIDI rendering.
I was able to find this reference to a CIMEA song with lyrics by Kostis Kosteas and music by Mikis Theodorakis:
"The honorary distinctions awarded to Kostis Kosteas and SYKALY are remarkable, such as in 1968 with the award of the first Prize in the competition of the International Children’s Organization CIMEA with the poem “Freedom and Peace” in music by Mikis Theodorakis"
Hannu Töyrylä 6/10/2022 - 19:01
This looks like the Greek for the quote,
το πρώτο Βραβείο στο διαγωνισμό της Διεθνούς παιδικής Οργάνωσης CIMEA με το ποίημα «Λευτεριά και Ειρήνη» σε μουσική Μίκη Θεοδωράκη, το 1984
where «Λευτεριά και Ειρήνη» would be the title, but so far I was not able to find a correct match with these words.
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continuer)
Ciclo "Mauthausen"
Compositor: Activista griego Mikis Theodorakis
Voces: Costa Palamides y Tanya Lomnitz
Concierto en homenaje a sus 90 años presentado por la Embajada de la República Helénica en México con Aedos-Colectivo de Canto Popular y MúsicaLatitutes.
En el marco del 150 aniversario del Conservatorio Nacional de Música 1866-2016.
Auditorio Silvestre Revueltas el 27 de febrero de 2016
La anciana Bonika Kassoutou Nahmias, una de las pocas griegas judías que sobrevivió a Auschwitz. La larga y melancólica presentación, una poesía de gran belleza, anuncia una canción que fue presentada en 1965 como parte del ciclo de canciones tituladas La Balada de Mauthausen. El ciclo de canciones elevó la conciencia de todos los griegos. Sus líneas melódicas sublimes, harmonías extendidas y ritmos, forzaron a los oyentes a preguntar, “¿Qué pasó con nuestros... (continuer)
A DIECI ANNI DALLE PROTESTE DI GEZI PARK, UN ALTRO PARTECIPANTE RISCHIA LA DETENZIONE IN TURCHIA
Gianni Sartori
La rivolta di Gezi Park brucia ancora. E periodicamente si torna a parlarne. Vuoi per l’uccisione di qualche esponente della storica protesta del 2013, vuoi per la cattura o l’estradizione di qualche militante che vi aveva preso parte.
Probabilmente in molti si sono scordati dei drammatici, lividi, funerali di Berkin Elvan nel quartiere di Okmeydani (Istanbul). Il quindicenne era rimasto ferito alla testa dalla polizia nei giorni delle proteste (giugno 2013) mentre andava a comprare il pane. Rimanendo in coma per ben 269 giorni e senza che nessuno venisse incriminato per la sua morte.
Mentre la folla scandiva: “La polizia dell’AKP (il partito di Erdogan nda) ha assassinato Berkin” e alcuni lanciavano pietre sui veicoli delle forze dell’ordine, la polizia rispondeva con un fitto... (continuer)
Gianni Sartori 8/10/2022 - 23:05
E TE PAREVA!?!
ANCHE IN POLONIA SI E’ APERTA LA STAGIONE DI CACCIA AL CURDO
Gianni Sartori
Nessun stupore. I precedenti non mancano (rileggersi “MAUS”…). E poi da tempo la classe dirigente locale e una parte della popolazione (la “Polonia profonda” diciamo) sembra volersi rappresentare nei suoi aspetti peggiori: bigotta, conservatrice, reazionaria, ostile ai diritti delle donne, agli immigrati (a meno che non siano ucraini), filo-Nato, educatamente allineata con Washington…
Niente di strano quindi se a farne le spese stavolta sono i curdi.
Una serie di arresti (circa una cinquantina) ha recentemente colpito la diaspora curda in Polonia. Stando a quanto dichiarato da uno degli arrestati (Harûn Jirkî, per ora l’unico in grado di informare l’opinione pubblica) la polizia che lo aveva prelevato avrebbe agito in collaborazione con agenti che tra loro parlavano in turco. Per cui è lecito... (continuer)
Abbiamo scelto di raccontare questo brano in #ViadeiMattinumero0 in una puntata dedicata alla musica e alla rivoluzione, potete riguardarla su RaiPlay: Via dei Matti n.0
The Internatiovania
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continuer)
Rise up, all beings from your slumber, (continuer)
An instrumental parody (version) of the Internationale bassed rythmically on Bonetrousle, one of the popular songs of the Undertale Soundtrack.
Although I didn't complete the Internatiovania, I did a version of The Internationale, but in the style of another popular song from Undertale, Bonetrousle.
This song originally is known as (Papyrus theme). (well, "Nyeh Heh Heh!," as the rhythm with Bonetrousle is almost the same) Papyrus is, along with Sans, one of the most popular characters in the video game Undertale.
While Sans's theme sounds to some extent like latin american (salsa, chachachá, etc.) music, the rhythm of Bonetrousle gives it some kind of an 80s drum-ish vive with some kind of a marching rhythm in the background.
I was the one who put the melodies and harmonies. An undertale fan on YouTube did the drums, bassing on the original song.
Here's the link.
Sto leggendo la traduzione siciliana. Straordinaria già alla prima lettura, ma sono abituato a farne cinque, dieci, venti finché non "entra in circolo". Ma la prima impressione è quella di essere lì, nel suo elemento naturale. Ripeto il mio parere: tutto il greco dovrebbe essere reso in siciliano.
“This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts). - Jen další pokus o poetický překlad známé písně "ZDI" – hymny polské Solidarity"
“The word order is not always the most natural, but I presume that's also true in the original and the word order is the way it is to fit the rhythm of the song. I therefore tried to leave it as it is in the original everywhere I felt I could get away with it.”
"I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything." [Tessar]
Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between representatives of different Slavic nations, as well as to allow people who do not know any Slavic language to communicate with Slavs by being understandable to most, if not all, Slavic speakers without them having to learn the language themselves. For Slavs and non-Slavs, it can fulfil an educational role as well.
Interslavic can be classified as a semi-constructed language. It is essentially a modern continuation of Old Church Slavonic, but also draws on the various improvised language forms Slavs have been using for centuries to communicate with Slavs of other nationalities, for example in multi-Slavic environments and on the Internet, providing them with a scientific base. Thus, both grammar and vocabulary are... (continuer)
“LE NOSTRE LOTTE NON SONO SCOLLEGATE”
Greta Thunberg ha partecipato alle mobilitazioni dei Curdi a Stoccolma e a Drottninggatan
Gianni Sartori
Hanno cercato in tutti i modi di delegittimarla. Anche, va detto, da parte di certa sinistra (da destra era scontato).
Con l’ironia di bassa lega, le offese gratuite (vedi Rita Pavone), le insinuazioni stupide…
Definendo i suoi sostenitori dei “gretini”.
Perfino con le minacce (ricordate la volgarità violenta di quell’adesivo?).
Invece di ringraziarla per aver scoperchiato - e quando aveva solo quattordici anni - un’evidenza che molti governanti preferivano sottovalutare: “la nostra casa, la Terra, brucia!”.
E purtroppo non era solo una metafora.
Forte nelle sue convinzioni Greta Thunberg di questi detrattori interessati - talvolta asserviti a qualche multinazionale o compagnia aerea -sembra non essersene curata più di tanto. Proseguendo... (continuer)
In a Finnish leftwing songbook from 1971, this song is titled Cimean laulu (CIMEA song) where CIMEA apparently refers to an international organization for children, for which Theodorakis and Kostis Kosteas wrote a song in 1968.
In youtube one can find "Peace for kids CIMEA" which is a simple midi rendering of the same melody as in Ei kuule kaupunki.