Chanson allemande – Spuk in der Kaserne – Manfred Greiffenhagen – 1944
Texte : Manfred Greiffenhagen (Berlino 1896 – KZ Dachau 1945), Juif, écrivain et cabarettiste, composé pendant son emprisonnement à Theresienstadt.
Musique de Clio Montrey, Compositrice polono-canadienne, écrit pour le spectacle viennois " EntArteOpera " (Opéra dégénéré), consacré en 2015 aux opérettes et spectacles de cabaret joués par les prisonniers de Theresienstadt.
Texte in Christian Hörburger “Nihilisten – Pazifisten – Nestbeschmutzer. Gesichtete Zeit im Spiegel des Kabaretts”, 1993.
Interné à Theresienstadt, Manfred Greiffenhagen a écrit de nombreux textes pour les pièces de théâtre et de musique mises en scène dans le camp-ghetto. Comme de nombreux artistes juifs internés là – parmi lesquels le célèbre acteur Kurt Gerron – il a été forcé par ses tortionnaires à apparaître dans le documentaire de propagande « Der... (continuer)
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
3p. The “Izhevite Song” (Песня ижевцев” by Nikolay Arnold (1918)
The traditional melody of the “Varšavjanka” was so popular around 1918, that it was used also for a number of Russian anti-communist songs. First of all, this “Izhevite song” composed by Nikolaj Arnold, a former lieutenant of the Imperial Russian army. The song is based on the uprising of Izhevsk (Udmurtia), in August 1918, when the workers of the local, historical arms factory (established in 1800 by the czar Paul I) insurged against the Red Army. On March 5, 1917, workers at the plant formed a worker's soviet, which included representatives of the workers, the army and of other citizens. Two days later the factory administration resigned and was replaced with elected officials. By mid-September of the same year, Bolsheviks took control of both the council... (continuer)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19) 3r. Порваны цепи кровавого гнета - The "White Varshavjanka" (1918-19)
Ancora dalla rivolta di Iževsk-Votkinsk, in Udmurtia, del 1918-19, che si saldò alla Controrivoluzione “Bianca”. Come si può vedere, la Varšavjanka era diventata totalmente “bipartisan” per la sua enorme popolarità. Questa versione è, in grandi linee, una versione alternativa del Canto degli Iževiti, ed è nota tout court come la “Varšavianka Bianca”.
Another song from the Izhevsk-Votkinsk uprising of 1918-19, which tied up with the “White” counter-revolution. As you can see, Varshavianka had become totally bipartisan due to its huge popularity. As a matter of fact, this version is an alternative version of the Izhevite Song, and is known as the “White Varshavjanka”. [RV]
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905] 3q. Пробил час грозный избавленья ("The terrible hour of revenge has come") [1905]
A song from the 1st Russian revolution of 1905. It was first recited as a poem on a workers' meeting in Sormovo (now a city district of Nizhny Novgorod, but a separate city at that time) on 9 July 1905, six months after the “Bloody Sunday” which marked the beginning of the uprising in St. Petersburg. The poem was later distributed in broadsides reading “To be sung to the tune of Varshavyanka”, but this is possible only from the 2nd verse onwards. The 1st verse and the refrain do not match the Varshavyanka tune, and a possible tune could be that of the song “The Red Banner”. The author of the song is unknown. [RV]
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
3o. The Россиянка [Rossiyanka] (1906/1907)
Italiano
По-русски
Il testo della Rossijanka, sulla medesima melodia della Varšavjanka, proviene da un opuscolo pubblicato nel 1906/1907 nella città di Enisejsk (in Siberia, a 338 da Krasnojarsk) con il titolo: “Poesie e Canti” (Archivio della Biblioteca dell'Istituto di Marxismo-Leninismo del Comitato Centrale del PCUS). Un testo dal contenuto simile alla Rossijanka con lo stesso inizio (“La Russia geme” ecc.) si trova in un quaderno di canzoni manoscritte proveniente dai primi anni della Rivoluzione Russa, appartenente al gruppo RSDRP della Manifattura di Lino Romanov (ex Romanovo-Borisoglebsk, ora Tutaev, nella regione di Jaroslavl). Secondo V. N. Lukianov, funzionario del Museo delle Tradizioni Locali di Jaroslavl, il quaderno di canzoni era stato compilato da uno sconosciuto mentre si stava sviluppando... (continuer)
Thank you Borec / Akoniet! I too am sure a lot of hidden and unknown Varshaviankas are still waiting to be discovered in the Web ocean. Well, we have plenty of time ! See you soon and let's keep in touch: our pages are never over.
1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
1η. A Varsoviana de 1905 - Portuguese translation by Erick Fishuk
Esta é uma canção que pediam pra legendar desde que lancei o canal Eslavo (YouTube), em 2010. Trata-se da canção socialista polonesa A Varsoviana, traduzida a partir de sua versão russa. Em polonês, ela é conhecida como Warszawianka, e em russo, “Варшавянка”, ambas com a mesma pronúncia: “Varshavianka”. Às vezes se diz também A Varsoviana de 1905, pra não ser confundida com A Varsoviana de 1831, hino nacionalista polonês composto durante uma revolta contra o Império Russo em 1830-31.
A música de 1905 teve a letra escrita em 1879 por Wacław Święcicki (1848-1900), que então estava preso por militância socialista. Mesmo assim, dependendo de quem executa, a letra varia bastante. Ela foi publicada inicialmente em 1883 na revista ilegal polonesa Proletariat, quando... (continuer)
E il mio babbo da stamattina ripete, continuamente, una breve poesia, una frasca, che scopro l'opera di Konstanty Ildefons Gałczyński :
Eccola:
NA PEWNEGO POLAKA
- Patrz, Kościuszko, na nas z nieba! -
raz Polak skandował
i popatrzył nań Kościuszko,
i się zwymiotował.
Konstanty Ildefons Gałczyński
1934
che comunque fa verso a una vecchia canzone patriottica polacca nominata "La polacca di Kościuszko":
Polonez Kościuszki
Patrz Kościuszko na nas z nieba,
Jak w krwi wrogów będziem brodzić,
Twego miecza nam potrzeba,
By Ojczyznę oswobodzić.
Wolność droga w białej szacie
Złotem skrzydłem w górę leci,
Na jej czole, patrzaj bracie,
Jak swobody gwiazdka świeci!
Oto jest wolności śpiew, śpiew, śpiew,
My za nią przelejem krew, krew, krew.
Kto powiedział, że Moskale
Są to bracia nas Lechitów,
Temu pierwszy w łeb wypalę
Przed kościołem Karmelitów;
Kto nie uczuł w gnuśnym bycie
Naszych... (continuer)
Krzysiek 14/8/2021 - 01:33
@ Krzysiek
Per favore, potresti rimandare la traduzione della filastrocca "Na pewnego Polaka", dato che l'ho cancellata per errore? Mr Alzie avanza! :) (Grazie)
La fotografia è stata reinserita nel formato maggiore che hai inviato. Purtroppo l'ho dovuta ancora un po' ridurre: nel formato 800 x 1200 sarebbe comunque "schizzata fuori" dalla maggior parte degli schermi. L'inserimento attuale è 800 x 900. Saluti cari.