Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2021-7-10

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One

The Ballad Of Sacco And Vanzetti, Part One
Ottima traduzione
rumbabrumba49@gmail.com 9/7/2021 - 13:12
Downloadable! Video!

Johnny I Hardly Knew Ye

anonyme
Johnny I Hardly Knew Ye
Arbeatrenhetsfronten

Albatross795 9/7/2021 - 13:08
Video!

Canzone per Tonino

Canzone per Tonino
Qui il videoclip "Canzone per Tonino"
Dal brano inedito della Compagnia Daltrocanto “Canzone per Tonino”, che racconta in musica gli ultimi momenti di vita di Ferraioli, Paolo Battista ha scritto e diretto, con la fotografia di Elio Di Pace, un videoclip emozionante che racconta il futuro negato al giovane sindacalista, immaginato da Tonino negli ultimi istanti di vita.

Canzone per Tonino - Compagnia Daltrocanto

Tonino Ferraioli aveva 28 anni e tutta la vita davanti, avrebbe dovuto sposarsi pochi giorni prima che la camorra ponesse fine ai suoi giorni per aver avuto ...
info@daltrocantoweb.org 9/7/2021 - 11:16
Video!

Vuci mia cantannu vai

Vuci mia cantannu vai
Riccardo Gullotta

*Donna seduta con un ginocchio piegato
VOCE MIA CHE SI FA CANTO
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/7/2021 - 08:33
Downloadable! Video!

Down in Mississippi

Down in Mississippi
Down In Mississippi by Pops Staples
on Peace To The Neighborhood (1992)
Far back as I can remember
(continuer)
envoyé par Pluck 8/7/2021 - 22:15
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
ATTF İşçi Korosu

Venseremos
(continuer)
envoyé par Albatross795 8/7/2021 - 15:27
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar

Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
Downloadable! Video!

Muzyka Planety Ziemia / Music of the Planet Earth

Muzyka Planety Ziemia / Music of the Planet Earth
Złoty Stok (Pendio d'oro)
25.06.2021

5/7/2021 - 23:45
Downloadable! Video!

Era meglio morire da piccoli

anonyme
Ripresa anche da Massimo Pericolo nel suo "Scialla semper" del 2019.

SOLDATI
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 5/7/2021 - 01:44
Downloadable! Video!

Dopo Ardisun

Dopo Ardisun
Ciao! Vi segnalo alcune precisazioni.
Palandran sembrerebbe una variante di pelandrone
(Fonte: una parola al giorno) e quindi in italiano "scansafatiche" "pigro"

I fiur dei sces dovrebbero essere i fiori delle siepi, che il vento ha disperso sul Villoresi (Vilores in dialetto, è il canale che collega il Ticino all'Adda). Quindi il vento è il soggetto, il verbo non è t'avean (plurale) ma t'avea (singolare, anche se non sono sicuro che si scriva così)

Ciao!
Matteo
4/7/2021 - 15:25
Video!

When the Music's Over

When the Music's Over
con l'aiuto di quella di Lorenzo Ruggiero da "Jim Morrison & Doors - canzoni".

Ruggiero traduce "quando la musica finisce / spegni la luce" ma secondo me è più corretto "finirà" (o anche "sarà finita") e un plurale.
QUANDO LA MUSICA FINIRÀ
(continuer)
4/7/2021 - 00:41
Video!

When the Music's Over

When the Music's Over
Grazie di cuore, Lorenzo.
Una gemma preziosa.
Chissà perchè non mi ero mai fermato sul testo...
B.B. 3/7/2021 - 22:27
Downloadable! Video!

پژمان مصلح

پژمان مصلح
Very beautiful song with a beautiful lyric!
Elleny 3/7/2021 - 17:18
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SPAGNOLO / SPANISH 8
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021

Well hi guys!

Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.

Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continuer)
LA INTERNACIONAL COMÚN
(continuer)
envoyé par Luis Carlos González Morales 3/7/2021 - 07:49
Video!

Canción sin miedo

Canción sin miedo
CHENA TIMIRE (Cancion sin miedo - Sardigna) con sottotitoli

CHENA TIMIRE ( cancion sin miedo - Sardigna ) CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al fem...

“CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al femminicidio.
“Nos ponent tramentu, nos creschent sas alas!” “Più ci mettono paura, più ci crescono le ali!”
Questo il senso del brano che inneggia al coraggio e alla sorellanza femminile nella lotta al femminicidio e alla violenza di genere. Nel contesto della materia Arte e Immagine si è costituito un informale collettivo scolastico, 18 CADDHOS RUJOS, che fa capo alla classe III F della scuola media G.Deledda di Ozieri, coordinata dai professori Alessandro Carta... (continuer)
Maria Cristina 2/7/2021 - 23:45
Video!

Neprispôsobiví

Neprispôsobiví
GLI INADATTABILI [1]
(continuer)
envoyé par Stanislava 2/7/2021 - 21:47
Downloadable! Video!

O tedeschi di razza galera

anonyme
O tedeschi di razza galera
AUSTRIANS OF JAIL RACE
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 2/7/2021 - 15:20
Video!

Sytuacja

Sytuacja
La situation
(continuer)
envoyé par Ed 1/7/2021 - 18:12
Video!

Ma maison

Ma maison
@ Sempre per Alberto Scotti

Nella pagina dal sito ufficiale dei Rebis da cui hai sicuramente tratto il testo della canzone, c'è un'indicazione secondo la quale il testo sarebbe in "Benin" ("testo in inglese e benin di Natty Scotty"). Ora, il rapper Natty Scotty è effettivamente nativo di Benin City, in Nigeria, città dove si parla la lingua Edo (detta anche Bini, cioè "Benin"). Però i versi della canzone non sono in Edo, o Bini: sono in wolof. E non mi spiego la cosa, sinceramente.

Per integrare: i versi in arabo letterario sono la traduzione esatta della prima strofa in italiano. Del testo in wolof, lingua che so riconoscere ma della quale conosco le classiche tre parole in croce, posso solo dirti che "dunya" significa "mondo" (è una parola di origine araba diffusa in tutte le lingue dei paesi islamici); "jamono" significa "tempo", "generazione", "giorni". Purtroppo altro non saprei fare.
Riccardo Venturi 1/7/2021 - 05:54




hosted by inventati.org