Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2021-7-1

Supprimer tous les filtres

Variante che vieni, variante che vai

Variante che vieni, variante che vai
[1° luglio 2021]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Riccardo Venturi
Musica / Music / Musique / Sävel: Fabrizio De André, Amore che vieni, amore che vai

L'innominabile RV ci ha fatto sapere di essere tornato sul sito dopo un lungo periodo di pigrizia e latitanza, ignavia e sfavamento; inoltre, oggi primo luglio 2021, si è pure vaccinato per la seconda volta, in un tendone e ricevendo finalmente la sua salvifica dose di Pfizer. Durante i canonici 15 minuti di attesa susseguenti alla vaccinazione -durante i quali, come si sa, il buon Dio decide se puoi tornartene tranquillo a farti i fatti tuoi o stramazzare al suolo-, si è messo a ingannare il tempo componendo mentalmente questa canzoncina sulle varianti, che ha ottenuto immediato successo tra i presenti e, più che altro, gran toccamenti di parti molli e altri gesti scaramantici. Naturalmente, la canzoncina non poteva essere altro che una... (continuer)
Quei giorni rinchiusi come in un convento,
(continuer)
1/7/2021 - 20:30
Video!

Al fuoco, al fuoco!

Al fuoco, al fuoco!
Album: Hotel Reborn - 2017
Le mani più veloci, più veloci, quasi a prendere i pensieri
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 1/7/2021 - 18:37

La Prise de Monastir

La Prise de Monastir
La Prise de Monastir

Chanson française – La Prise de Monastir – Marco Valdo M.I. – 2021

Épopée en chansons, tirée de L’Histoire du Parti pour un Progrès modéré dans les Limites de la Loi (Dějiny Strany mírného pokroku v mezích zákona) de Jaroslav Hašek – traduction française de Michel Chasteau, publiée à Paris chez Fayard en 2008, 342 p.
Épisode 1 – Le Parti ; Épisode 2 – Le Programme du Parti ; Épisode 3 – Le Fils du Pasteur et le Voïvode ; Épisode 4 – La Guerre de Klim

Épisode 5


Dialogue maïeutique

Tu vois, Lucien l’âne mon ami, ce titre « La Prise de Monastir » nécessite une mise au point, une précision particulière destinée à écarter une amphibologie, une ambiguïté. Ce n’est pas la signification de « la prise » qui pose problème. Une « prise » dans ce sens est tout simplement la conquête, l’enlèvement de Monastir.

Si c’est pour dire une telle évidence, Marco Valdo M.I. mon ami,... (continuer)
Klim et moi, on descendit le premier raki,
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/7/2021 - 18:03
Video!

Non dormo

Non dormo
Da 15 anni il mio lavoro è fisso, a tempo indeterminato
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 30/6/2021 - 21:06
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
SINGALESE / SINHALA 2
Jātyantara Gītaya - La versione singalese completa [1935; 1978] di Lionel Bopage
Jātyantara Gītaya - Full Sinhala version [1935; 1978] by Lionel Bopage


Versione singalese da un post Facebook. La versione è completa:
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete:
Vedi immagine / See picture



"Lanka Samasamaja Party begins in Ceylon (Sri Lanka) in 1935 The Oldest Marxist Party in Sri Lanka Lanka Samasamaja Party Introduced to the Sri lankans in 1935 Very First Sinhala translation of the International Song "Jātyantara Gītaya" ("ජාත්‍යන්තර ගීතය") introduced to Sri Lanka. in Early 1935 this Translation is acceped by the International Communists and the 4th International. in On April 5, 1978, Lionel Bopage translated and released a Sinhalese version titled "Jātyantara Gītaya" ("ජාත්‍යන්තර ගීතය"), or "The International Song". This version was translated... (continuer)
ජාත්යන්තර ගීතය [1]
(continuer)
envoyé par Arisztid 30/6/2021 - 18:48
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [2]






Questa versione bielorussa è anch'essa attribuita a Janka Kupala (1921?), ma appare diversa da quella qui presentata come standard. Sembra piuttosto una traduzione completa dell'originale francese, ma con influenze della versione russa di Aron Kots. Contribuita da Arisztid, viene qui presentata con due video e fornita di una trascrizione in Łacinka, l'alfabeto latino bielorusso.

The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1]
(continuer)
envoyé par Arisztid 30/6/2021 - 18:18
Video!

Goodbye Amal

Goodbye Amal
2016
Album: Qui
Contami le ciglia
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 30/6/2021 - 14:57
Video!

Ya Yasmina attunsiyya

Ya Yasmina attunsiyya
2012
Album: Naufragati nel deserto

Il titolo della canzone è in dialetto tunisino e significa letteralmente Oh Yasmina, la tunisina.
Yasmina in arabo è un nome proprio femminile e significa inoltre gelsomino: fiore tipico di questa terra.
La rivoluzione tunisina del 2011 è stata ribattezzata dai media occidentali la rivoluzione dei gelsomini.

(Dal sito ufficiale del gruppo)
Pane rosso come sangue
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 30/6/2021 - 13:54
Downloadable! Video!

O tedeschi di razza galera

anonyme
O tedeschi di razza galera
O KRAUTS OF JAIL RACE
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 30/6/2021 - 12:06
Downloadable! Video!

Cecilia

anonyme
Cecilia
"Senti, caro Beppino
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 29/6/2021 - 22:33
Downloadable! Video!

Oltre

Oltre
Stasera dopo almeno 20 anni che conosco questa canzone ho scoperto che dice:

o una guerra senza più spade

Anziché

... una guerra senza più spari

Cone l'ho sempre cantata
dq82 29/6/2021 - 19:26
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ALBANESE / ALBANIAN 2
Versione albanese completa di Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)
Albanian complete version by Aleksandër Stavre Drenova (Asdreni) (1872-1947)

Ed eccoci alla versione completa in Albanese, a lungo vagheggiata, o “sospettata”. E’ stata reperita da Arisztid, uno dei principali collaboratori (o facitori) di questa pagina nel giugno del 2021: una ricerca lunga trent’anni. Il reperimento è avvenuto, informava a suo tempo Arisztid, da una pagina Facebook che però, nel frattempo, è stata eliminata: la versione completa, quindi, rimane attualmente testimoniata soltanto da questa pagina (e, probabilmente, anche dal sito “National Anthems” di cui Arisztid è animatore da lunghissimi anni). A dire il vero, una parte di essa è riportata anche in una discussione su Wikipedia in albanese (utente: Iris Efendiu) attraverso la quale si è riusciti finalmente a stabilire l’autore... (continuer)
INTERNACIONALJA
(continuer)
envoyé par Arisztid 29/6/2021 - 18:58
Downloadable! Video!

Φύσα αγέρα

anonyme
Φύσα αγέρα
ALIA L'AURA D'AQUILONE
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 29/6/2021 - 14:24
Downloadable!

Too Many Bullets​.​.​. Not Enough Soul

Too Many Bullets​.​.​. Not Enough Soul
2002
Too Many Bullets​.​.​. Not Enough Soul
Young black man
(continuer)
envoyé par Dq82 29/6/2021 - 12:23
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
Sta di fatto che il paragone tra le due versioni è impossibile perché non esiste una versione "ufficiale" di Bella Ciao.
Fausto Giovannardi 28/6/2021 - 20:02
Video!

È cambiata la notte

È cambiata la notte
2009
Molo 22
È cambiato ogni gesto
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 28/6/2021 - 14:39
Downloadable! Video!

Τι θέλουν οι εχθροί μας

anonyme
Τι θέλουν οι εχθροί μας
CHE VOGLIONO I NOSTRI NIMICI
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 28/6/2021 - 14:38
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1α. Ienada negaisi - La versione lettone
1α. Ienada negaisi - Latvian version


Ienaida negaisi
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/6/2021 - 13:45

La Guerre de Klim

La Guerre de Klim
La Guerre de Klim

Chanson française – La Guerre de Klim – Marco Valdo M.I. – 2021

Épopée en chansons, tirée de L’Histoire du Parti pour un Progrès modéré dans les Limites de la Loi (Dějiny Strany mírného pokroku v mezích zákona) de Jaroslav Hašek – traduction française de Michel Chasteau, publiée à Paris chez Fayard en 2008, 342 p.
Épisode 1 – Le Parti ; Épisode 2 – Le Programme du Parti ; Épisode 3 – Le Fils du Pasteur et le Voïvode

Épisode 4


Dialogue maïeutique

Dans l’Histoire du Parti, dit Marco Valdo M.I., parmi les premiers adhérents, autrement dit les figures historiques du Parti, il y a eu, on s’en souvient sûrement, un fils de pasteur et un voïvode.

C’est certain, répond Lucien l’âne. Il y a peu de temps qu’on a dialogué ici au sujet du Parti, de son programme et de ses premiers membres, à savoir son fondateur le journaliste Jaroslav Hašek, le fils du pasteur et le voïvode... (continuer)
De tous, Klim faisait l’admiration,
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 27/6/2021 - 18:22
Video!

Lion of the Desert [Canta, bajadera…!]

Lion of the Desert [Canta, bajadera…!]
[1920]
Movie / فيلم / Film / Elokuva :
Moustapha Akkad
Lion of the Desert / أسد الصحراء / Il leone del deserto / Le Lion du desert [1981]

Music / موسيقى / Musica / Musique / Sävel:
Romolo Corona feat. Maurice Jarre

Le Bajadere.

Il brano musicale proposto è il foxtrot Canta, bajadera…! “per canto e pianoforte” di Romolo Corona, composto nel 1920. Il maestro Maurice Jarre , compositore delle musiche del film, ne curò l’arrangiamento.
Bajadera è parola da tempo in disuso, deriva dal portoghese antico bailhadeyrada balhar / danzare. Secondo la ricercatrice brasiliana Benilde Socreppa Schultz il termine risale al XIV secolo quando connotava le danzatrici indiane. Nel XVII secolo si diffuse in Francia come balhadera, poi balliadère e infine nell’attuale bayadère
Nel Novecento il vocabolo passò ad indicare sia una donna di facili costumi sia un tessuto a righe dai colori vivaci.
Il... (continuer)
strumentale
envoyé par Riccardo Gullotta 27/6/2021 - 14:47
Downloadable! Video!

O tedeschi di razza galera

anonyme
O tedeschi di razza galera
Il canto è chiaramente una rielaborazione di un testo risalente alla prima guerra mondiale, pubblicato su foglio volante con il titolo La tribulazione di noi prigionieri in Austria, noto anche come Austriaci di razza galera e eseguito sull'aria dell'Orsini.

A queste strofe dopo la fine del conflitto si è aggiunta una nuova strofa in apertura, qui riportata tra parentesi.

fonte: Al rombo del cannon: Grande Guerra e canto popolare
Di Franco Castelli, Emilio Jona, Alberto Lovatto
AUSTRIACI DI RAZZA GALERA
(continuer)
27/6/2021 - 12:51
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar

Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
Downloadable! Video!

Des armes

Des armes
"Des armes, bleues comme la terre" Ferré chante déjà la couleur de la terre dans "PARIS SPLEEN" :
On dit que le ciel est bleu, Gagarine dit pas ça, il dit que la terre est bleue allez savoir pourquoi".
Gagarine, le 1er a voyagé dans l'espace nous apprend la belle couleur de notre terre en 1961, Ferré toujours à l'affut de touts informations nous le ressort en chanson.
Bonne journée
27/6/2021 - 11:09
Downloadable! Video!

Il tragico naufragio del vapore Sirio

anonyme
Il tragico naufragio del vapore Sirio
E da Genova il Sirio partiva
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 27/6/2021 - 02:58
Downloadable! Video!

Τι θέλουν οι εχθροί μας

anonyme
Τι θέλουν οι εχθροί μας
Spanish isn't my native language, but I have two years of translating articles from English into Spanish for an antiwar website (The World Can't Wait) and I've done some translating of Greek lyrics into English. I'm doing this for a Mexican internet friend. I've drawn as much as I could on the Greek original but have made use of the other versions, in particular the Italian. I speak Italian and a little Greek, as well as Spanish and French among others, and can read and write Russian. Τι θέλουν οι εχθροί μας; is one of my favorite songs. I have Irish Romany blood (kalo rat), and the melody alone brings tears to my eyes (not very good at the several dialects, though). I only this week found that the melody is the Russian song Уральская рябинушка (Σορβοννάκι των Ουραλίων / Little Ural Ash tree)



Incidentally, I could probably come up with a Russian translation of the antiwar version (here)... (continuer)
LO QUE QUIEREN NUESTROS ENEMIGOS
(continuer)
envoyé par William Burton 26/6/2021 - 09:43
Video!

Violets

Violets
[1987]
Testo e musica di Nicholas Currie vel Momus
Dall'album "The Poison Boyfriend"
Il testo da https://genius.com/Momus-violets-lyrics
The territorial drums a waltz on a loaded gun
(continuer)
envoyé par krzyś Ѡ 25/6/2021 - 19:44
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ITALIANO / ITALIAN [9] - Christian Panico

Versione italiana di Christian Panico

IMMAGINA
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 25/6/2021 - 17:55
Downloadable! Video!

Man in the Mirror

Man in the Mirror
COMINCIO DA CHI VEDO ALLO SPECCHIO
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 25/6/2021 - 16:37

Novantanove m'han chiamato

anonyme
Novantanove m'han chiamato
Ciao, queste canzoni mi ricordano quella che cantava mia nonna, che é quasi identica se non fosse per alcune parti diverse e alcune mancanti che sono un mix tra quella originale e altre versioni, cambiando l ordine dei versi alcune volte ed anche cambiando delle parole, speravo di poter trovare anche quella che cantava mia nonna
Andrea 25/6/2021 - 12:14
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ITALIANO / ITALIAN [8] - Andrea Cerrato

Versione italiana di Andrea Cerrato il cantautuber

IMMAGINA
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 24/6/2021 - 21:25
Downloadable! Video!

Come a Kobane

Come a Kobane
2018
Resilience
Ho gli occhi al cielo che piangono bombe
(continuer)
envoyé par Dq82 23/6/2021 - 16:26
Parcours: Du Kurdistan
Downloadable! Video!

I lavoratori della notte

I lavoratori della notte
2018
Resilience

Alexandre Marius Jacob (1879-1954), was a French anarchist illegalist. A clever burglar equipped with a sharp sense of humour, capable of great generosity towards his victims, he became one of the models for Maurice Leblanc’s character Arsene Lupin.

In 1900 he organized a band of men, calling them “Le travailleur de la nuit” (“The workers of the night”). The principles were simple: one does not kill, except to protect his life and his freedom from the police; one steals only from those considered to be social parasites like bosses, judges, soldiers, and the clergy, but never from the professions considered useful like architects, doctors and artists. Finally, a percentage of the stolen money was to be invested into the anarchist cause and to finance the workers circles, the unemployed and the marginalized. Between 1900 and 1903 The workers of the night made over 150 burglaries... (continuer)
Dritto avanti tutta che indietro non si torna
(continuer)
envoyé par Dq82 23/6/2021 - 16:24
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
ITALIANO / ITALIAN [6] - Luke Atreides

Versione in italiano antico di Luke Atreides
SIBILANDO NELL'AERE
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 23/6/2021 - 13:55
Downloadable! Video!

Krivi smo mi

Krivi smo mi
Dragi Ognjen in Riccardo Venturi,
Preprosto ljubim vaju. "Govorita moj jezik" miru in pameti. Spoštovanje do inteligentnih in dobrosrčnih ljudi od drugega pravega Jugoslovana.

Dear Ognjen and Riccardo Venturi,
I simply love you, guys. You "speak my language" of peace and knowledge. Respect to intelligent and good hearted people from another true Yugoslavian.

Cari Ognjen e Riccardo Venturi,
Semplicemente vi amo, ragazzi. Tu "parli la mia lingua" di pace e conoscenza. Rispetto per le persone intelligenti e di buon cuore di un altro vero jugoslavo.
Aleš Plut 23/6/2021 - 09:09
Video!

Lightning Over Mexico

Lightning Over Mexico
(2021)
The Catastrophists EP

feat. Ana Tijoux

This song is dedicated to the memory of the 43 Mexican student/activists who were ‘disappeared’ & presumably murdered by the gov't & their agents.
Tom Morello

La canzone è dedicata alla memoria dei 43 studenti/attivisti messicani che sono "scomparsi" e probabilmente assassinati dal governo messicano e dai suoi agenti

Tom Morello
Track 3 On
(continuer)
22/6/2021 - 22:05

Le Fils du Pasteur et le Voïvode

Le Fils du Pasteur et le Voïvode
Le Fils du Pasteur et le Voïvode

Chanson française – Le Fils du Pasteur et le Voïvode – Marco Valdo M.I. – 2021

Épopée en chansons, tirée de L’Histoire du Parti pour un Progrès modéré dans les Limites de la Loi (Dějiny Strany mírného pokroku v mezích zákona) de Jaroslav Hašek – traduction française de Michel Chasteau, publiée à Paris chez Fayard en 2008, 342 p.

Épisode 3


Dialogue maïeutique

Il doit t’être encore frais à l’esprit, Lucien l’âne mon ami, que nous avons dialogué récemment sur Le Parti et Le Programme du Parti. C’étaient les deux premières chansons d’une épopée aux accents politiques et guerriers dont l’objet – je te rassure tout de suite – est de pourfendre la guerre elle-même. On ne sait d’ailleurs à l’heure présente où une telle épopée nous conduira, mais allons-y.

Oui, dit Lucien l’âne, allons-y sans crainte et d’ailleurs, je sais que toi et moi, nous sommes d’inconditionnels... (continuer)
Gustav le fils du pasteur,
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/6/2021 - 19:13
Downloadable! Video!

Matrix Pulcherrima

Matrix pulcherrima e' un opera che fa volare l'anima come una musica dolcissima
Franca Casini 22/6/2021 - 11:20
Video!

Pieśń sobótkowa

Pieśń sobótkowa
[1996]
anonimo
traditional
Musica di Orkiestra św. Mikołaja
Dall'album "Czas Do Domu"
Koło Jana koło Jana
(continuer)
envoyé par krzyś Ѡ 21/6/2021 - 21:30
Video!

La civiltà

La  civiltà
Chanson italienne – La civiltà – Andrea Buriani – 2001

Chanson écrite après l’attaque des tours jumelles de New York en 2001 (les nouvelles tours de Babel), que beaucoup ont qualifiée d’attaque contre notre civilisation (occidentale) par des êtres non civilisés. Mais nous aussi, en regardant l’histoire, malheureusement aussi l’histoire récente, nous n’avons pas beaucoup de quoi nous vanter.


Dialogue maïeutique

La civilisation, Lucien l’âne mon ami, voilà un titre dont je ne devrai sans doute pas t’expliquer le sens.

Oh évidemment, dit Lucien l’âne, c’est là un titre qu’on comprend aisément et qu’il ne faudrait pas expliquer. Du moins, à première vue, car c’est là un bien grand mot et tout le reste reste à préciser.

En effet, Lucien l’âne mon ami, la civilisation est un concept vague et qui renvoie à des réalités multiples. Employé ainsi, il renvoie immédiatement à celui qui l’exprime.... (continuer)
LA CIVILISATION
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/6/2021 - 21:10
Downloadable! Video!

When The Tigers Broke Free

When The Tigers Broke Free
La canzone di Roger Waters è da datare 1979 insieme alle altre di "The Wall": all'ultimo momento non fu inclusa nell'LP del '79 per l'opposizione degli altri componenti della band, i quali obiettarono che parlasse di vicende troppo personali di Roger.
Successivamente sarà però introdotta nel film omonimo del 1982.
Pietro 21/6/2021 - 12:52

Livččen riidalit hearráiguin

Livččen riidalit hearráiguin
@Juha: it seems that the biography refers to Åsa Larsson Blind, for sure not the same person since she was born in 1980. I found an available picture of the "original" Åsa Blind in 1976 from the LP and included it in discogs and in our author page, but I think the notes from the bio should be reviewed.
Lorenzo 20/6/2021 - 17:30
Video!

La casa del pazzo

La casa del pazzo
1995
album: Esperanto
C’era la casa di un pazzo, immersa nel bosco
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 20/6/2021 - 15:30
Video!

Pochod Gustapa

Pochod Gustapa
d’après la version italienne de Stanislava d’une
Chanson tchèque – Pochod Gustapa – Karel Kryl – 1969

Le nom Gustapo est un croisement de mots (un mot-valise) : d’une part (comme on peut le deviner), il rappelle la Gestapo, d’autre part, le « u » fait vraisemblablement référence à Gustáv Husák, un fonctionnaire qui, en 1969, est devenu secrétaire général du Parti communiste tchécoslovaque, remplaçant Alexander Dubček à ce poste et marquant une rupture définitive avec les espoirs du Printemps de Prague. À partir de 1975, il est également président de la république jusqu’en décembre 1989, quelques jours après la révolution de velours.


Dialogue maïeutique


Voici, Lucien l’âne mon ami, une chanson tchèque, une chanson du même pays, de la même région du monde que celle où ont vécu l’Arlequin amoureux, personnage de Jiří Šotola, Joseph Chveik, personnage de Jarolav Hašek. Le premier, au temps... (continuer)
LA MARCHE DE GUSTAPO
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 19/6/2021 - 19:39
Video!

Ci vorrebbe l'amore

Ci vorrebbe l'amore
2014
Album: C'è qualcosa che non va
Un esercito di persone
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 19/6/2021 - 16:25
Downloadable! Video!

Italiella

Italiella
Riguardo alla moglie di Napoleone che sa fare il “coppolone”.
Un anziano signore napoletano mi aveva spiegato che a Napoli il coppolone è il cappello che i muratori si facevano con il giornale o meglio con la carta da giornale. Ma prendeva anche il doppio senso di “pompino” , visto il copri e scopri della testa.
Daniele Marrocoli 19/6/2021 - 14:28
Video!

Ballada o szosie E7

Ballada o szosie E7
Баллада о дороге E7
(continuer)
envoyé par Ed 19/6/2021 - 13:30




hosted by inventati.org