Chanson italienne – Se ti tagliassero a pezzetti – Fabrizio De André – 1981
Paroles et musique : Fabrizio De André - Massimo Bubola
Dialogue maïeutique
Je me demande, Lucien l’âne mon ami, ce que dirait une jeune fille à qui on commencerait par dire ce qui fait le titre, l’accroche de la chanson : « Se ti tagliassero a pezzetti – SI ON TE COUPAIT EN MORCEAUX ». Qu’en penses-tu ?
Oh moi, dit Lucien l’âne, je ne suis qu’un âne, mais je serais très affolé, très apeuré ou très intrigué : très affolé, car je me demanderais de quel esprit malade aurait surgi cette proposition folle ; apeuré, me disant que mon interpellateur serait bien capable de la mettre à exécution et pour ce faire, de m’exécuter ; intrigué, me demandant ce qui pourrait bien suivre un tel hors d’œuvre. Dans tous les cas, je serais très attentif à la suite.
Et c’est précisément là le but recherché, reprend Marco Valdo M.I. ;... (continuer)
Azz Lucì ! , ecco chi era Maso, l’autore dell’analisi più ficcante reperibile in rete.
Assai suggestiva l’immagine della bande à trois, Marco Valdo M.I., Lucien l’âne et Lui: “la danseuse, horriblement séduisante, se dépouille voile après voile jusqu’à présenter sa (ou ses) vérité”.
Cacochymement captivante
Italian version by Paolo Statuti
Version italienne de Paolo Statuti
Paolo Statutin italiankielinen versio
Paolo Statuti è nato a Roma il 1° giugno 1936. Nel 1963 si è laureato in Scienze Politiche presso l’Università di Roma. Nello stesso anno è stato assunto come impiegato dalle Linee Aeree Italiane Alitalia, che ha lasciato nel 1980. Nel 1975, presso la stessa Università romana, ha conseguito la laurea in lingua e letteratura russa ed altre lingue slave (allievo di Angelo Maria Ripellino). Nel 1982 ha debuttato in Polonia come poeta e nel 1985 come prosatore. E’ autore di numerose traduzioni letterarie pubblicate (prosa e poesia) dal russo, ceco e soprattutto dal polacco nella lingua italiana. Ha collaborato con diverse riviste letterarie polacche e italiane. Da alcuni anni pubblica le sue versioni poetiche sulla rivista internazionale “Poesia”.
Proponiamo qui la versione italiana che... (continuer)
Un paesaggio così (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/5/2021 - 09:07
Thank you.
There are at least two or three other English translations :
- by «Faun Fables» (USA) :
- by «Faun Fables» (USA) and «Volti» (USA) :
- and by Russian painter Valery Valius (Валерий Валюс)
Thanks to Ed for suggesting this interesting and beautiful English version of the song. The lyrics drawn from Genius Lyrics have been somewhat adjusted, as they are incorrect in several points. The song is included in Faun Fable's album The Transit Rider (2006); the singer is Dawn McCarthy. The song as performed by Faun Fables and Volti shows the same lyrics. [CCG/AWS Staff]
I like very much the idea of a Valery Valius to illustrate a Ewa Demarczyk's song and I like his paintings too (it's perhaps a good idea for a ballet or some fantastic mini-opera?)
Canzoni raccolte in luoghi precisi che esprimono appieno la sempiterna sofferenza del sottoproletariato, con linguaggi e ritmi peculiari che divengono musica totale per poter essere intese ovunque
Targit (“Il sogno”): La versione berbera (cabila) di Idir Targit (“Le rêve”): La version kabyle d' Idir Targit (“The Dream”): Berberian (Kabylian) version by Idir Targit (“Unelma”): Idirin berberikielinen (kabyylikielinen) versio
Album / Albumi: Idir (2013)
Versione / Version / Versio: Kris Ife