Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2021-2-22

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Drunken Lullabies

Drunken Lullabies
Deve volerci una vita
(continuer)
envoyé par Dq82 21/2/2021 - 19:06
Video!

Il paese che non c'era

Il paese che non c'era
dal video Youtube
EL PAÍS QUE NO EXISTÍA
(continuer)
20/2/2021 - 23:15
Video!

Georges Brassens: La Marine

Georges Brassens: La Marine
Riccardo Venturi, 18/20 - 2 - 2021

Quattro parole del traduttore. Zio Georges coupait, d'accordo, in piena intesa con Paul Fort e addirittura con complicità visto che nel 1953 non si potevano cantare ventisette strofe... Però, quelle ventisette strofe contengono una cosa ben diversa, come già accennato. Eccola qua, dopo che mi ci sono quasi scervellato per due giorni. Scervellatura risolta per prima cosa restaurando una semplice cosa (anche nella versione coupée di Brassens): la punteggiatura. Questa è una poesia dove, senza una punteggiatura corretta, non si capisce nulla, oppure si rischia di prendere degli sfondoni colossali. In una poesia scritta, le pause precisano il senso; e non capisco la stupida mania di riportare testi poetici (ma anche di semplici canzonette) senza punteggiatura -spesso dai poeti stessi, che sono notoriamente strane creature e che non di rado andrebbero appesi... (continuer)
Ar bordello de' marinai
(continuer)
20/2/2021 - 21:35
Downloadable! Video!

We Have All The Time In The World

We Have All The Time In The World
Nonostante il tempo in cui stiamo vivendo, uniti ma divisi radicalmente, queste parole e questa musica ci dicono una volta ancora, l'unica cosa che abbiamo ed anche l'unica che ci serve veramente.
Graziano 20/2/2021 - 15:29
Downloadable! Video!

Isabelle

Isabelle
How could this be about Bosnian war, bc the song and the video were released in 1991. And the War in Bosnia started in May 1992.
Bosnian 20/2/2021 - 14:22
Video!

Siempre vivirán

Siempre vivirán
Riccardo Gullotta
VIVRANNO SEMPRE
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 19/2/2021 - 22:56
Video!

Armageddon

Armageddon
Chanson italienne – Armageddon – Ugo Mazzei – 2012


Dialogue maïeutique

C’est La Fin, dit Marco Valdo M.I.

La fin, dit Lucien l’âne, la fin de quoi ? Ce n’est quand même pas la fin de tout ?

Rassure-toi, Lucien l’âne mon ami, c’est seulement la fin du monde, chose qui n’est pas la fin de tout. Donc, La Fin est une chanson sur la fin du monde à laquelle – pour ne pas faire dans la grandiloquence – j’ai donné pour la version française ce titre simple. La chanson d’origine, une chanson italienne, porte un titre différent : elle s’intitule Armageddon, un de ces noms abscons en usage chez les prophètes.

Ah oui, dit Lucien l’âne, les prophètes. Il y en a eu beaucoup et pur ce que j’en ai entendu et ce que j’ai vu des conséquences de leurs propos absurdes, ce sont des personnages assez déboussolés et fort dangereux.

En effet, Lucien l’âne mon ami, mais ce n’est pas le sujet de la chanson,... (continuer)
LA FIN
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 19/2/2021 - 12:16
Downloadable! Video!

Géronimo

Géronimo
Cette chanson est trop cool
19/2/2021 - 12:05
Downloadable! Video!

Ciaô Turin

Ciaô Turin
Ho firmato una carta stamani
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 19/2/2021 - 02:51
Video!

Ni Felipe VI

Ni Felipe VI
con l'aiuto di Riccardo Gullotta
NEANCHE FELIPE VI
(continuer)
18/2/2021 - 23:33
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
Bisognerebbe immaginarsi, oggi diciotto di febbraio appena principiato, Fabrizio De André a ottantuno anni che avrebbe compiuto oggidì. Bisognerebbe; ma, oltre ad essere un esercizio vacuo in generale, proprio non mi riesce immaginarmelo. Che cosa avrebbe o non avrebbe fatto, se avrebbe ancora scritto o non scritto canzoni, se avrebbe o non avrebbe avuto ancora un filo di voce, se avrebbe o non avrebbe bevuto e fumato, fuma e bevi, indossa i panni del sordo fischio della dissoluzione, stupisci, libera, incassa e allappa i sogni di prezïosissima merda. Nobile merda cantata, poetica merda, merdosa poesia, Manuel Puig Antich, dyo, le garrotte, smisurate preghiere e acciughe che fanno il pallone. Dä me riva, notte, bisogna che mi metta sì la mascherina, appena me la metto comincio a tossire come un pazzo e allora bisogna che me la levi, prendo il tabacco sfuso, mi rollo l'ennesima sigaretta e... (continuer)
Riccardo Venturi 18/2/2021 - 00:41
Video!

La mémoire et la mer

La mémoire et la mer
LA MEMORIA E IL MARE
(continuer)
17/2/2021 - 22:05
Video!

Georges Brassens: Si le bon Dieu l'avait voulu

Georges Brassens: Si le bon Dieu l'avait voulu
Riccardo Venturi, 17-2-2021 20:31


Intrerpretata da Les Pornographes et Sébastien Giniaux


Due parole del traduttore. Le “due parole” non riguardano il testo della poesia-canzone, che è semplicissimo nonostante la presenza di una rarissima prima persona singolare del congiuntivo imperfetto interrogativo (ma con valore di condizionale irreale), sulla quale il Grevisse ci dice dèbbasi porre l'accento (fussé-je). Riguardano invece le favolose donne che Paul Fort non ha conosciuto, per le quali sono state approntate delle note (a parte per Cleopatra, che dovrebbe essere universalmente nota). Però, su Cleopatra va detta una cosa: qui Paul Fort la nomina come “la Cleopatra”, con un uso familiare proprio sia del francese che dell'italiano. Quasi fosse una donna del vicinato: significa quasi metterla al livello della “mi' regazza, ahò” (che, in questo contesto, ha una connotazione a mio parere deliziosa). L'ultima nota, invece, è una mia considerazione personale. Nella traduzione, ho italianizzato i nomi delle donne laddove possibile.
Se il buon Dio avesse voluto
(continuer)
17/2/2021 - 20:33
Video!

Georges Brassens: La Marine

Georges Brassens: La Marine
L'amour marin: La poesia originale di Paul Fort interpretata integralmente da Gabriel Yacoub
L'amour marin: Le poème intégral de Paul fort interprété par Gabriel Yacoub
L'amour marin: Paul Fort's original complete poem performed by Gabriel Yacoub
L'amour marin: Paul Fortin alkuperäisen runon laulaa Gabriel Yacoub



J’ai découvert ce merveilleux texte de Paul Fort grâce à La marine mise en musique par Georges Brassens, et qui m’avait depuis de nombreuses années, donnée l’envie de la chanter moi-même en allant par curiosité consulter le texte original dans les ballades françaises du maître. Je découvris avec émerveillement cette longue poésie narrative, complexe, admirablement concrète et onirique à la fois. Je suppose qu’à l’époque ou Brassens a enregistré La marine [1953], il aurait été inconcevable de proposer à une maison de disques un morceau de plus de 7 minutes !

Je chante ce texte... (continuer)
L'amour marin
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/2/2021 - 11:55
Video!

Planeta ciemność

Planeta ciemność
scusate, una svista piccola

manca

Dryfuje

prima del finale

Nie wiadomo gdzie,

sarebbe

Va alla deriva
Non si sa dove,
16/2/2021 - 00:13
Downloadable! Video!

Zobi la mouche

Zobi la mouche
Di questa canzone la Bandabardò ha pubblicato un video della versione cantata il 7 dicembre 2018 al Mandela Forum di Firenze



Concerto splendido, pieno di ospiti e partecipazioni, e dove, tra l'altro ci siamo conosciuti io e Lorenzo, il webmastro
Dq82 14/2/2021 - 19:11




hosted by inventati.org