![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Workers of the World, Awaken
![Workers of the World, Awaken](img/upl/funeralprogram02.jpg)
This Finnish-American Wobbly version of the song by an unknown author was first published in 1918 in Proletaari Lauluja (Proletarian Songs, Workers Socialist Publishing Company, Duluth, Minnesota). According to Ilpo Saunio & Timo Tuovinen’s book Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938 (For the Cause - Finnish Working Class Songs 1890 - 1938, Tammi Publishing Company, Helsinki 1978), its lyricist is unknown suggesting that the Finnish music archive records crediting the almost identical lyrics of the above version (Proletaarit nouskaa) from 1928 to Hannes Saari may not be correct.
MAAILMAN PROLETAARIT NOUSKAA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 3/11/2021 - 13:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Amore non ne avremo
![Amore non ne avremo](img/thumb/c44613_130x140.jpeg?1396526408)
Ecco il "tale" del mio commento del 2019.
"Che ritorni da me
Philip Marlowe, ti prego
vallo a cercare"
Philip Marlowe, detective privato della penna di Raymond Chandler, protagonista di Triste, solitario y final, peraltro citato nel testo.
"Che ritorni da me
Philip Marlowe, ti prego
vallo a cercare"
Philip Marlowe, detective privato della penna di Raymond Chandler, protagonista di Triste, solitario y final, peraltro citato nel testo.
[ΔR-PLU] 3/11/2021 - 13:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La leçon
![La leçon](img/thumb/c58544_130x140.jpeg?1605010318)
Merci beaucoup; Joyet est un des très grands poètes de notre époque.
Juste un petit commentaire sur la transcription ci-dessus,
il faut lire
Il ne faut pas jouer NI au dieu ni au maître
et
Moi qui ai tant nagé à coté de la Flaque
Merci.
R. ROY
Juste un petit commentaire sur la transcription ci-dessus,
il faut lire
Il ne faut pas jouer NI au dieu ni au maître
et
Moi qui ai tant nagé à coté de la Flaque
Merci.
R. ROY
Roland ROY 3/11/2021 - 12:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Des Cornouailles à l'Oural
![Des Cornouailles à l'Oural](img/thumb/c52885_130x140.jpeg?1467061819)
chanson magnifique éternelle et intemporelle. merci isabelle de l'avoir porté.
3/11/2021 - 12:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/eloranta.jpg)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione... (continuer)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione... (continuer)
Varsovalainen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 2/11/2021 - 20:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come a Kobane
![Come a Kobane](img/thumb/c63476_130x140.jpeg?1624458583)
ANKARA E MOSCA SI ACCORDANO SULLA TESTA DEI CURDI?
(Gianni Sartori)
Talvolta parlando della difficile situazione dei Curdi in Rojava si evoca il classico “vaso di coccio” sbattuto tra quelli di ferro (tra Usa e Russia, tra Ankara e Damasco…) e destinato quindi a frantumarsi.
Dimenticando che se c’è qualche speranza per l’intera area di fuoriuscire (oltre che dai conflitti settari, dall’autoritarismo patriarcale, dagli integralismi etc…) dallo stretto controllo esercitato sia dalla potenze regionali che da quelle planetarie, è solo quella del progetto curdo di Confederalismo democratico.
Altro, almeno per ora, non si intravede sul fosco orizzonte.In compenso stiamo probabilmente per assistere all’ennesimo voltafaccia (parlare di “tradimento” sarebbe forse eccessivo; in fondo Putin non ha mai garantito nulla o quasi ai curdi…) da parte di Mosca.
Sarebbero già in corso le trattative, da... (continuer)
(Gianni Sartori)
Talvolta parlando della difficile situazione dei Curdi in Rojava si evoca il classico “vaso di coccio” sbattuto tra quelli di ferro (tra Usa e Russia, tra Ankara e Damasco…) e destinato quindi a frantumarsi.
Dimenticando che se c’è qualche speranza per l’intera area di fuoriuscire (oltre che dai conflitti settari, dall’autoritarismo patriarcale, dagli integralismi etc…) dallo stretto controllo esercitato sia dalla potenze regionali che da quelle planetarie, è solo quella del progetto curdo di Confederalismo democratico.
Altro, almeno per ora, non si intravede sul fosco orizzonte.In compenso stiamo probabilmente per assistere all’ennesimo voltafaccia (parlare di “tradimento” sarebbe forse eccessivo; in fondo Putin non ha mai garantito nulla o quasi ai curdi…) da parte di Mosca.
Sarebbero già in corso le trattative, da... (continuer)
Gianni Sartori 2/11/2021 - 19:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
Here's an audio link to the Swedish feminist version of the song.
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
[...]
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
[...]
Juha Rämö 2/11/2021 - 11:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
While My Guitar Gently Weeps
![While My Guitar Gently Weeps](img/upl/id53315-previewImage-53312-50.jpg)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Jukka Itkonen
SOI KITARA MURHEISSAAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 2/11/2021 - 09:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La exiliada del sur
![La exiliada del sur](img/thumb/c39677_130x140.jpeg?1328276055)
Gentile Riccardo
leggo nelle tue note che l'ultima strofa 'Desembarcando en Rinihue...' non appare nelle Décimas e probabilmente è opera di Manns, ma devo chiederti di correggere questa informazione, perché la strofa è presente nella versione delle Décimas di Casa de las Américas, Cuba del 1971, che a quanto so è l'edizione originale (secondo alcune letture è la seconda edizione).
Ti ringrazio per l'attenzione, posso inviarti per mail la foto dell'originale.
Claudia Crabuzza
leggo nelle tue note che l'ultima strofa 'Desembarcando en Rinihue...' non appare nelle Décimas e probabilmente è opera di Manns, ma devo chiederti di correggere questa informazione, perché la strofa è presente nella versione delle Décimas di Casa de las Américas, Cuba del 1971, che a quanto so è l'edizione originale (secondo alcune letture è la seconda edizione).
Ti ringrazio per l'attenzione, posso inviarti per mail la foto dell'originale.
Claudia Crabuzza
Claudia Crabuzza 2/11/2021 - 08:49
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)