Comunque ascoltando la canzone il testo, almeno come cantato dai SOAK, è un po' diverso e ha solo due strofe. Questo deporrebbe a favore della origine popolare della canzone.
Dove è stato trovato il testo originale?
bravo dq, però la musica è diversa e manca la strofa e il ritornello come cantato dai SOAK. Secondo me il testo originalmente postato è un mix tra queste due canzoni, che sono diverse per testo e per musica, anche se condividono alcune parole del ritornello.
La canzone era stata proposta dal sottoscritto una decina di anni fa, ma miseramente bocciata.
Vedasi l'introduzione a Santa Lucia luntana
B.B. 8/10/2021 - 13:57
Carissimo BB,
Sperando che finalmente tu ti sia deciso a rimettere piede quaggiù, visto che ci manchi (e lo dico a nome mio e di tutti i perfidi Admins), ho deciso di farmi/farci perdonare quell'improvvida disapprovazione di questo capolavoro della canzone partenopea inserendo un autentico sgub.
Si tratta della rarissima versione inglisc' della canzone, tradotta e cantata da un neomelodico napoletano, tale Michelino Gecsònne, poco prima che un commando dei Casalesi, capitanato dal famigerato Riccardiello 'o Guappo, lo spedisse all'altro mondo. Eccoti quindi questa versione, a te specialmente dedicata, sperando che ti faccia piacere!
Munastery of St. Claire
Tomorrow? Bat ay want to leave dis ivning.
Farauèi, nay, ay can resist nommòr.
Says only de sì has rimasted,
That is de seim as bìfor, dèt blu sì.
Munastery of St, Claire,
Ay eiv di hert obscure obscure,
Batte uài, uài evri ivning
Ay... (continuer)
Ciao Riccardo e tutti quanti voi perfidi ma mai dimenticati.
Gulp! Grazie per lo sgub, graditissimo.
Michelino Gecsònne era un vero artista... Peccato per tutto quel genio stroncato da insulsa violenza.
Ma così va questo mondo...
Ogni tanto cerco ancora di fare capolino, ma la vita è dura assai... tant'è...
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Riccardo Venturi 7/10/2021 - 15:45
@ Juha Rämö
Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...
Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?
Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva [Кремена Василева]
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация... (continuer)
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn 3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version - Zin Linn
"Questa versione birmana della "Varšavjanka" è stata probabilmente cantata durante la lotta studentesca in Myanmar nel 2015, e ora è anche usata come canzone rivoluzionaria dalla Resistenza Democratica del Myanmar." [Borec]
"This Burmese version of the "Warshavianka" has been probably sung during Myanmar students' struggle in 2015. It is used now as a revolutionary song by Myanmar's democratic resistance movement." [Borec]
Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.
The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."
(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)
חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו... (continuer)
"ma c'è sempre da chiedersi: chi erano e sono i veri terroristi?" (cit.)
lo stesso interrogativo se lo pone anche Edward Bond nel suo bellissimo testo teatrale "The worlds"