Riccardo, mi hai fatto venire in mente ricordi di infanzia anche a me. Ricordo di aver amato questa canzone in uno dei primi dischi di musica celtica entrati in casa mia. Era il 1997 e l'album era Ballads Of Old England (Antiche Ballate Inglesi Ed Irlandesi) di Adrian Harman distribuito da Avvenimenti. Erano gli anni in cui nasceva per me l'amore per la musica irlandese e, conseguentemente/contemporaneamente, per il combat folk.
Beh, DQ, mi fa un enorme piacere, davvero. Tra l'altro, se quel che hai raccontato è avvenuto nel 1997, sono esattamente vent'anni dopo quel che ho raccontato io...chissà che questa canzone non "funzioni" di vent'anni in vent'anni. Ognuno di noi ha davvero dei ricordi legati a una data canzone e trovo bello condividerli. Tra l'altro, e qui torno a fare un po' il filogolo figologo figololo filologo, la musica di questa canzone è considerata quanto di meno "celtico" possa esistere e ha dato parecchio da fare agli studiosi. E' ritenuta molto antica e, probabilmente, non di origine irlandese (c'è chi pensa addirittura che possa essere di origine orientale, per certe sue caratteristiche). Gli stilemi della musica "celtica" così come si è venuta configurando con il revival iniziato alla fine degli anni '60 sono in buona parte stati creati dagli autori stessi sulla base di motivi tradizionali che... (continuer)
Sperando di fare cosa gradita ho aggiunto qualche video, solo quelli di autori già presenti nel sito, e vi garantisco che solo così sono una marea, visto che è stata reinterpretata praticamente da tutto il mondo folk e da praticamente tutti i musicisti irlandesi (Boyzone compresi)
I video proposti a suo tempo hanno subìto restrizioni d’accesso. Evidentemente c’è qualcuno che soffre l’orticaria e si erge a protettore di una audience di minorenni da ricordi ritenuti insani. In questo caso i ricordi parlano di movimenti panarabi, di nostalgie dato che il panarabismo è morto e sepolto.
Le restrizioni ai minori non c'azzeccano un bel nulla.Magari si tratta dello stesso qualcuno sempre pronto a esportare demo e a dare lezioni di libertà di informazione ai sottosviluppati del terzo mondo.
I seguenti link alternativi consentono di accedere al contenuto senza restrizioni, almeno per ora.
Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.
It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.
Juha Rämö 28/10/2021 - 23:11
@ Juha Rämö
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa 1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version
Equally from baike.baidu.com. This is another alternative version from a common stock of Chinese Warszawiankas, which are virtually interchangeable without altering the general meaning. [RV]
Sorry for so many comments, but I wanna share the archive with us…
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in Italian, the other in Chinese, but no information about these two...
3x. Versione italiana come canto partigiano 3x. Italian version as Partisan song
The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
Dear Borec, we really appreciate your archive. Please don't be worried about the quantity of comments: this website works as a free space and a forum, and all comments are parts of it. So please feel free to write here whatever you want, in any language. As for your latest comment, as you can see, I have constructed an entirely new page for the Italian song and included the Chinese song video into one of the Chinese sections. I have also left a couple of comments on your YT archive, of which I am now a new member. I expect you give me an official welcome with a red carpet and cheerleaders (I'm kidding huh :-PPP). Well, I may do without the red carpet, but please don't forget the cheerleaders. Thank you!
hmm... direi che i due millenni di storia siano stati COSTELLATI da cadute di stile, ma insomma....
daniela -k.d.- 29/10/2021 - 18:26
A tale riguardo, mi piace ricordare a Daniela -k.d.- le tante e tante volte che, salendo su a Fosdinovo, siamo passati per Caniparola, parrocchia di campagna che è stata il feudo del mitico e impareggiabile Don Euro...!
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: La versione norvegese di Arnulf Øverland
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: Arnulf Øverland's Norwegian version
Il testo disponibile per questa versione è incompleto: è quel che ho potuto ricostruire sia direttamente all'ascolto, sia mediante ricerche in Rete. Esiste una registrazione del canto eseguito da un coro, Sosialistisk Kor i Oslo (“Coro Socialista di Oslo”) il 1° maggio 1978, Oslo Konserthus (arrangiamento: Sosialistisk Opplysningsforbund), nell'album Mot strømmen (“Controcorrente”):
The lyrics here available for this version are incomplete: it is what I have been able to reconstruct both by direct listening and through searching in the web. There is a recording of the song sung by a choir, Sosialistisk Kor i Oslo, on May 1, 1978, Oslo Konserthus, arranged by Oslo Sosialistisk Opplysningsforbund and recorded in the album Mot strømmen:
I versi... (continuer)
Bare grå og brune vidder, (continuer)
envoyé par Albatross795 29/10/2021 - 13:52
15. 沼泽士兵之歌 [Zhăozé shìbīng zhī gē] - Versione cinese 15. 沼泽士兵之歌 [Zhăozé shìbīng zhī gē] - Chinese version Score and Lyrics
2002-ben „Hangok Buchenwaldból” (Stimmen aus Buchenwald) címmel antológia jelent meg Göttingenben a buchenwaldi koncentrációs tábort megjártak visszaemlékezéseiből. A kötet 161 írást tartalmaz ismert és ismeretlen szerzőktől. Németországban több recenzió is megjelent a könyvről, amelyekben Primo Levivel, Elie Wiesellel és Kertész Imrével együtt, az ismert szerzők közt sorolják fel a szombathelyi születésű Eugén Heimlert is.