Non faccio commenti sul testo in inglese perchè è una lingua che conosco poco ma chi ha tradotto il testo della canzone in lingua italiana di sicuro non conosce la grammatica italiana e non conosce i verbi. Non si dice "sii" ma si dice sia. Poi c'è tutto il resto.
Giuseppe di Torino 19/10/2021 - 03:13
@ Giuseppe di Torino
Potrei anche essere d'accordo, a parte il non trascurabile fatto che non vedo nessuna traduzione italiana nella pagina...
Ci sono diversi errori nel testo pubblicato. Ho fatto una revisione generale e spero di aver sistemato tutto. Se il mio lavoro può essere utile, eccolo qui:
MONOLOGO D'APERTURA: TUTTO QUELLO CHE MI È STATO TOLTO LO RIVOGLIO
Tutto quello che mi è stato tolto, io lo rivoglio, non scherzo. E stanotte. Mentre la pioggia lascia un sugo lucente di rame sulla ringhiera del balcone, mentre io ho un violento desiderio di uscire da questa città. Ora. Appena tutti gli amici e la ragazza che amo... dormono... dentro stanze gelate e ormai vanno avanti e indietro per le piazze... I furgoni spenti degli angeli, con materiali stellari scarichi. Stanotte hanno riaperto le cattedrali, dopo tanto tempo. La poca gente che incontro sorride misteriosamente, i loro occhi brillano nel buio come enormi diamanti. Stanotte sono illuminati gli ultimi piani dei palazzi. Io credo qualcosa stia accadendo e a mia insaputa.
Chanson allemande – Hungersnot – Erich Mühsam – 1916
Dialogue maïeutique
Il ne faut pas croire, Lucien l’âne mon ami, il ne faut pas croire que comme cette version française d’Hungernot – FAMINE commence de la même façon que la chanson de Claude Lemesle « Par dix, par cent, par mille... », que chantait Melina Mercouri, comme elle commence de cette même façon, il ne faut pas croire qu’elle raconte la même chose. Soixante-cinq ans après Hungersnot, Melina appelait la Grèce à la rébellion contre la dictature des Colonels. Erich Mühsam, c’était en 1916, lui s’en prend à la guerre et il le fait dans la guerre, en pleine guerre. Il s’en prend à Guerre et à sa sœur, Famine. Sœur cadette ? Sœur aînée ? Allez savoir qui de Guerre ou de Faim est venue au monde la première ?
Personnellement, dit Lucien l’âne, je les ai souvent prises pour des sœurs jumelles.
Il faut dire, continue Marco Valdo M.I.,... (continuer)
Il bretone Erik Marchand e l'alsaziano Rodolphe Burger ne hanno appena pubblicato la loro versione in Glück auf!(Buona Fortuna!)
Il cd è titolato così in omaggio al celebre motto dei minatori di Sainte-Marie-Aux-Mines
Versione finlandese 4 / Finnish version 4 / Version finnoise 4 / Suomenkielinen versio 4: Juice Leskinen