Wu language [吴语] version from This BiliBili video
The original written language is the same as the Mandarin Chinese one, so I just copied the transliteration below. [Arisztid]
Il video BiliBili può probabilmente essere incorporato, ma i comandi sono esclusivamente in cinese, e onestamente non ci capisco niente. Arisztid avverte comunque che la forma scritta della versione è identica a quella in cinese mandarino, e che quindi ha ricopiato soltanto la trascrizione fonetica. Aggiungo, dopo aver visionato e ascoltato il video, che si tratta senz'altro della versione più commoventemente stonata dell'Internazionale che mi sia capitato di ascoltare in oltre 25 anni che mi occupo del canto. Difficile assurgere a tali vette di stonatura. [RV]
iŋ tʰəʔ na [ʑ]ioŋ na ɜ (continuer)
envoyé par Arisztid 12/10/2021 - 12:57
@ L. C. Habibi/El Patriota (Luis Carlos González Morales)
Dear Luis,
Your Spanish version of the Internationale that you sent us on 3/7/21 has finally been incorporated properly into the page (you can see it here, labeled as “Spanish 8”). Thank you, and we apologize for the usual delay our page works with. That's because this is a very complicated page, as you can surely understand.
We really appreciate all original versions of the Internationale in any language, and so the more if they are made by young people. Your words are touching, as well as all the work you are doing with this song. Thanks for working with our page and for sharing your work with us. This is really important for us.
Just one question: does the Spanish of your version reflect specific Panamanian characters? If so, we wouldn't hesitate to label your version as Panama Spanish.
La presente versione fu parzialmente tradotta dall'originale francese, nel 1925, direttamente da Hồ Chí Minh , probabilmente mentre si trovava, in quel periodo, a Huangzhou in Cina. La versione fu fatta stampare segretamente dall'Organizzazione Rivoluzionaria della Gioventù, e poi ancora nel 1927 dall'Associazione delle Congregazioni Giovanili. Il titolo della versione può essere Lanhtécnaxiônanlơ, con trascrizione del titolo francese, oppure Quốc tế. Il testo è ripreso da questa pagina, dove è presente anche un video non riproducibile qui. [RV]
In 1925, Hồ Chí Minh in person translated some passages of the French Internationale, probably at the time when he was in Huangzhou, China. The version was secretly printed by the Revolutionary Youth Organization, and then again in 1927 by the Association of Youth Congregations. The title of this version may be Lanhtécnaxiônanlơ, a Vietnamese transcription of the French title, or Quốc tế. The lyrics are reproduced from this page, where a video is also available. [RV]
KAZAKO / KAZAKH 1
Versione kazaka di Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы [Jusipbek Aimauytūli]
La versione in lingua kazaka di Жусипбек Аймауытұлы (trasl. 2021 Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov) contribuita da Arisztid e ricavata da questo volume .pdf in lingua kazaka: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan Şonanūly, Bes tomdyq şyğarmalar jinağy]. La versione è accompagnata da una trascrizione in base al nuovo alfabeto kazako-latino introdotto a partire dal gennaio 2021, e che diverrà obbligatorio a partire dal 2025 (si veda anche qui). [RV]
The Kazakh version by Жусипбек Аймауытұлы (2021transcr.Jusipbek Aimauytūli, russ. Ж. Аймаутов / Ž. Ajmautov), contributed by Arisztid and reproduced from this .pdf volume in Kazakh language: Телжан Шонанұлы, Бес томдық шығармалар жинағы , 2015, p. 73 [Teljan... (continuer)
Thank you for the Kazakh version (and also for others you contributed in the past months, which I have properly arranged yesterday in the page, as you can see). As for this Kazakh version, I see that you also contributed a Google-made transcription; but I prefer to include here a Latin transcription made according the new Kazakh Latin alphabet introduced in January 2021, which will be made compulsory in 2025 and implemented gradually until 2031 (when the Cyrillic script will be totally abolished). Thank you again!
Per capire a cosa si riferiscono con "Ducati socialisti" bisogna guardare la copertina del 12": nella mappa riprodotta, sotto il nome di Granducati Socialisti, sono indicati il Nord Italia, Irlanda, Francia e Spagna.
e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)
forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro
io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu
krzyś Ѡ 8/10/2021 - 01:45
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva [Кремена Василева]
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация... (continuer)
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn 3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version - Zin Linn
"Questa versione birmana della "Varšavjanka" è stata probabilmente cantata durante la lotta studentesca in Myanmar nel 2015, e ora è anche usata come canzone rivoluzionaria dalla Resistenza Democratica del Myanmar." [Borec]
"This Burmese version of the "Warshavianka" has been probably sung during Myanmar students' struggle in 2015. It is used now as a revolutionary song by Myanmar's democratic resistance movement." [Borec]
"1905 жылғы РИ революция уақытындағы халық арасында кеңінен таралған ән."
The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user Amangel'dy Djeipeg.
Note. The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan, Qasym-Jomart Toqaev, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
Una bella versione si ascolta anche nel cd omaggio a Mordechai Gebirtig da parte di Daniel Kempin dal titolo Krakow Ghetto Notebook (1995, Koch international classics)
Chanson allemande – Mein Gefängnis – Erich Mühsam – 1914
Poème d’Erich Mühsam, dans le recueil intitulé « Wüste-Krater-Wolken », publié en 1914.
Un poème mis en musique par plusieurs artistes, comme Gregor Hause, dans son album de 1998 « Das Herz in der Hand », ou par le groupe folk-rock allemand Die Schnitter, dans son album de 2002 intitulé “Fegefeuer”. Plus récemment, Christoph Holzhöfer s’y est également essayé.
Dialogue maïeutique
On avait déjà parlé ensemble, Lucien l’âne mon ami, d’Erich Mühsam.
Oh oui, Marco Valdo M.I. mon ami, je me souviens assez bien de ça, et même surtout, que tu avais écrit toute une chanson à son sujet.
En effet, répond Marco Valdo M.I., c’était il y a plus de dix ans et je l’avais intitulée
« Erich Mühsam, poète, anarchiste et assassiné ». Cette fois, c’est différent puisqu’il s’agit d’une version française d’un poème d’Erich Mühsam : « MA PRISON » écrit... (continuer)
Comunque ascoltando la canzone il testo, almeno come cantato dai SOAK, è un po' diverso e ha solo due strofe. Questo deporrebbe a favore della origine popolare della canzone.
Dove è stato trovato il testo originale?
bravo dq, però la musica è diversa e manca la strofa e il ritornello come cantato dai SOAK. Secondo me il testo originalmente postato è un mix tra queste due canzoni, che sono diverse per testo e per musica, anche se condividono alcune parole del ritornello.
La canzone era stata proposta dal sottoscritto una decina di anni fa, ma miseramente bocciata.
Vedasi l'introduzione a Santa Lucia luntana
B.B. 8/10/2021 - 13:57
Carissimo BB,
Sperando che finalmente tu ti sia deciso a rimettere piede quaggiù, visto che ci manchi (e lo dico a nome mio e di tutti i perfidi Admins), ho deciso di farmi/farci perdonare quell'improvvida disapprovazione di questo capolavoro della canzone partenopea inserendo un autentico sgub.
Si tratta della rarissima versione inglisc' della canzone, tradotta e cantata da un neomelodico napoletano, tale Michelino Gecsònne, poco prima che un commando dei Casalesi, capitanato dal famigerato Riccardiello 'o Guappo, lo spedisse all'altro mondo. Eccoti quindi questa versione, a te specialmente dedicata, sperando che ti faccia piacere!
Munastery of St. Claire
Tomorrow? Bat ay want to leave dis ivning.
Farauèi, nay, ay can resist nommòr.
Says only de sì has rimasted,
That is de seim as bìfor, dèt blu sì.
Munastery of St, Claire,
Ay eiv di hert obscure obscure,
Batte uài, uài evri ivning
Ay... (continuer)
Ciao Riccardo e tutti quanti voi perfidi ma mai dimenticati.
Gulp! Grazie per lo sgub, graditissimo.
Michelino Gecsònne era un vero artista... Peccato per tutto quel genio stroncato da insulsa violenza.
Ma così va questo mondo...
Ogni tanto cerco ancora di fare capolino, ma la vita è dura assai... tant'è...
Songs of the Vilna Ghetto is a compilation LP record released in 1969, featuring twelve Yiddish songs from World War II era. The songs were composed by the inmates of the Vilna Ghetto during the Holocaust and are sung by Nechama Hendel, Chava Alberstein, and Shimon Israeli with accompaniment from the CBS Israel Orchestra and Choir, conducted by Gil Aldema.
The album contains an 8-page booklet with lyrics in the Hebrew language, photographs from the ghetto, and historical information about the songs in English. According to the liner notes, the recording "was prepared by the Yitzhak Kalznelson House of the Ghetto Fighters, at Kibbutz Lochamei Hagetaot, Israel, in co-operation with the Vilna Organisation [sic] of Haifa."
(Quote from Wikipedia, the free encyclopedia)
חיפשתי הרבה את התקליט מאחר ונהגתי לשמוע אותו הרבה בנעוריי. מודה שהייתה לו... (continuer)
Wu language [吴语] version from This BiliBili video
The original written language is the same as the Mandarin Chinese one, so I just copied the transliteration below. [Arisztid]
Il video BiliBili può probabilmente essere incorporato, ma i comandi sono esclusivamente in cinese, e onestamente non ci capisco niente. Arisztid avverte comunque che la forma scritta della versione è identica a quella in cinese mandarino, e che quindi ha ricopiato soltanto la trascrizione fonetica. Aggiungo, dopo aver visionato e ascoltato il video, che si tratta senz'altro della versione più commoventemente stonata dell'Internazionale che mi sia capitato di ascoltare in oltre 25 anni che mi occupo del canto. Difficile assurgere a tali vette di stonatura. [RV]