Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2021-1-26

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Italian version by Ararat Ensemble Orchestra

Versione italiana orchestrata e registrata dall'Ararat Ensemble per il Giornata della Memoria 2021



Italian version orchestrated and recorded by Ararat Ensemble for International Holocaust Remembrance Day 2021
Non dire mai che è finita
(continuer)
envoyé par Piero Geymonat 26/1/2021 - 19:19
Downloadable! Video!

La Manic

La Manic
Je viens de lire ces commentaires.
Je les trouve minables.
Je suis un vieux réactionnaire et l’écoute
au premier degré de cette magnifique chanson
me suffit amplement.
Vous transformez un texte émouvant en
une espèce de diarrhée qui ne convainc
plus grand monde.
Surveillez votre estomac, l’ulcère vous guette...
Bonne journée.
Gérard TORDJMAN 26/1/2021 - 13:19
Video!

Wielki wybuch

Wielki wybuch
d’après la version italienne – IL BIG BANG – Riccardo Venturi,- 2021
d’une chanson polonaise – Wielki wybuch – Grzegorz Dąbrowski – 2020

Paroles et musique : Grzegorz « Dr Grzechu » Dąbrowski
interprétée par l’auteur sur un luth de la Renaissance en octobre 2020.
Inédit – Transcrit à l’oreille par YT.

Dialogue maïeutique

Aujourd’hui, Lucien l’âne mon ami, nous avons droit à une chanson qui traite du Big Bang.

Une chanson qui traite du Big Bang, dit Lucien l’âne, mais nous en avons déjà eu une, si je me souviens bien et même, si je ne me trompe pas, elle était de ta composition.

En effet, Lucien l’âne mon ami, tu as raison et nous en avions longuement conversé. C’était Le Big Bang : En avant ! Elle relatait une conférence faite par deux scientifiques à ce sujet. Cette fois-ci, la circonstance est différente. Si la première décrivait le phénomène du Big Bang et en esquissait les implications... (continuer)
LE BIG BANG
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 25/1/2021 - 11:21
Video!

Lamento del mercante d'armi

Lamento del mercante d'armi
Pure Stefano Benni. Mi sembra che stiate allargando un po’ troppo...
sergio falcone 25/1/2021 - 11:16
Downloadable! Video!

Ahmed l'ambulante

Ahmed l'ambulante
Il testo della poesia di Stefano Benni
da "Ballate", Feltrinelli, 1991
AHMED L'AMBULANTE
(continuer)
24/1/2021 - 22:49
Video!

Land of Hope and Dreams

Land of Hope and Dreams
Personalmente non credo che nonno Biden, l'ex vice presidente del premio nobel per le guerre condotte con i droni (strategia da cui Biden non si è mai dissociato), porterà gli Stati Uniti a essere una terra di speranza e di sogni.

Però - dopo Lady Gaga, terrorizzata dal cadere dalla scala con i tacchi neanche fosse a Sanremo che ha cantato l'inno (brava ma meglio Jimi Hendrix!) - anche il boss si è esibito in una Washington fredda e semideserta causa covid per l'inaugurazione della nuova presidenza. A Biden bisogna riconoscere di avere cancellato nel primo giorno alcune delle peggiori ignominie decretate dal suo predecessore. Vedremo il seguito, senza sognare o sperare troppo.

Lorenzo 23/1/2021 - 17:36
Video!

The Problem

The Problem
Amanda Shires “Our Problem” featuring Angie Stone, Cyndi Lauper, K.Flay, Lilly Hiatt, Linda Perry, Morgane Stapleton, Nona Hendryx, Peaches, Valerie June




"I’m very grateful to have so many of my sisters joining me for 'Our Problem.' The issue of women’s rights and reproductive health affects us all. 'Our Problem' represents women of all generations, musical genres, and communities. Music has the power to bridge gaps and bring people together and I hope that 'Our Problem' reminds you that we are all in this world together and that we can be there for one another no matter what. You are never alone and I’M ON YOUR SIDE.”
22/1/2021 - 23:20
Downloadable! Video!

Hard Times of Old England

Hard Times of Old England
The Hard Times of Old England
Now look to the future, how bleakly it bodes
The lorries are choking the ports and the roads
The fish they are rotting, down there in the holds,
Chorus: Sing 'Oh! the hard times of Old England,
In Old England very hard times!’
Our imports and exports are nipped in the bud,
They’re all choked in paper, bogged down in the mud
While all our great leaders are chewing their cud
Our dear old economy's bound for the red
When to distant parts the investors have fled
This whole strategy has a hole in the head
The people in charge should be tearing their hair,
The lorries are clamped and the shelves getting bare
The administration just isn't all there
We’ve got to be real, can’t reach for the moon
But we can’t take a dose if you don’t have a spoon
Because we are ruled by a brainless buffoon
Our great NHS is now feeling the strain
Staff sickness and overload... (continuer)
David Russell 22/1/2021 - 21:36
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

We Shall Overcome
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 22-1-2021 20:38


We Shall Overcome est d'abord un chant du gospel intitulé I'll Overcome Some Day, écrit par Charles Albert Tindley (en) et publié en 1900.

La version moderne de la chanson aurait été chantée pour la première fois par des ouvriers du tabac, dirigés par Lucille Simmons lors d'une grève en 1945 à Charleston, en Caroline du Sud. En 1947, la chanson fut publiée sous le titre We Will Overcome dans une édition du People's Songs Journal (une publication de People's Songs, une organisation dont Pete Seeger était le directeur), à titre de contribution et avec une introduction de Zilphia Horton, alors directrice musicale de la Highlander Folk School de Monteagle, au Tennessee (une école de formation des adultes qui a formé les délégués syndicaux). Horton a dit qu'elle avait appris la chanson de Simmons et qu'elle la considérait comme sa chanson préférée.... (continuer)
Nous triompherons
(continuer)
22/1/2021 - 20:38
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

We Shall Overcome
Sylwek Szweda [2005]


„We Shall Overcome”
słowa i muzyka: Charles Albert Tindley
tłumaczenie: Sylwek Szweda 02.04.2005 ok. godz.12.00
(dedykuję Janowi Pawłowi II)

Korzenie gospel sięgają tzw. Sprirituals, pieśni „ludowych” tworzonych już od końca XVIII wieku przez czarnych niewolników w Ameryce. Stanowiły one mieszankę muzyki, którą przywieźli ze sobą z Afryki, oraz muzyki chrześcijańskiej - z którą zetknęli się na amerykańskich plantacjach. Początkowo odnosili się do chrześcijaństwa nieufnie - z ich punktu widzenia była to religia hipokryzji, wyznawali ją przecież zachowujący się bynajmniej nie po chrześcijańsku plantatorzy, ich właściciele. Jednocześnie fascynowały ich jednak historie biblijne, w których odnajdowali podobieństwo do własnych losów. W spirituals zawierali więc tęsknotę za wolnością, sprawiedliwością, godnością osobistą (wyraźnie słychać to w do dziś wykonywanych pieśniach... (continuer)
Zwyciężymy razem
(continuer)
envoyé par Pan Ryszard Węturowicz 22/1/2021 - 15:22
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

S. Bolotin - T. Sikorska /С.Болотин - Т.Сикорскa


ВСЕ ПРЕОДОЛЕЕМ - We Shall Overcome

У этой песни удивительная история.

Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.

А ее первое "политическая" история такова:

В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".

Бастующие подпевали.
Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим... (continuer)
Все преодолеем [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2021 - 14:32
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

M Naomi (L. Trans.)
勝利をわれらに
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2021 - 14:12
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

We Shall Overcome
马列托主义者 (L. Trans.)
我们将胜利 [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2021 - 06:15
Downloadable! Video!

La sobirana

La sobirana
La Sobirana, tirada de la musica de la canta: Vila de Sarlat de Patric Salinier. Lo bearnés Peir Salas deu grop Los Pagalhós escribó las paraulas. Las armonisacions son deus musicaires de Los Pagalhós.
Alain Abadie 22/1/2021 - 00:32
Video!

Amour dans le motu

Amour dans le motu
AMORE NEL MOTU [1]
(continuer)
21/1/2021 - 23:46
Video!

Chista è la vuci mia

anonyme
Chista è la vuci mia
Riccardo Gullotta
QUESTA E’ LA MIA VOCE
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 21/1/2021 - 22:52
Downloadable! Video!

We Shall Overcome

We Shall Overcome
Roland von Malmborg

This is the "historic" Swedish version of We Shall Overcome made by young Roland von Malmborg in 1965. Notice thereof and Swedish lyrics in Enn Kokk's blog, still a most invaluable source though Enn Kokk is deceased. [RV]

Svensk text: Roland von Malmborg, 1965
Amerikansk originaltext ”We Shall Overcome”: Traditionell amerikansk andlig sång (”I´ll Overcome Someday”) i bearbetning och med tillägg av medlemmar av Negro Food and Tobacco Union sam av Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan, Alex Comfort och Pete Seeger
Musik: Traditionell amerikansk andlig sång (”I´ll Overcome Someday”)

Vi ska övervinna
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2021 - 08:47
Video!

Un Canadien errant, ou Le Proscrit

Un Canadien errant, <i>ou</i> Le Proscrit
Non saprei che dirti qui, Flavio, dato che non sono in possesso né delle "Chansons de Québec", né dell'LP originale di Cohen. La traduzione viene attribuita a John Murray Gibbon sia nell'articolo Wikipedia (da cui l'ho ripresa), sia in Wikisource (dove viene indicata come pubblicata in Canadian Folk Songs, Old and New, London 1927). Se la traduzione è del 1927, difficile comunque che Edith Fulton Fowke ne sia l'autrice: la folklorista canadese era nata infatti nel 1913, e nel 1927 aveva quindi soltanto 14 anni. Certo, tutto è possibile; ma da una bibliografia della Fowke mi risulta che la sua prima pubblicazione, Folk Songs of Canada, risalga al 1954. Folk Songs of Quebec della Waterloo (di cui Chansons de Québec deve essere l'edizione in francese, dato che la Fowke era di madrelingua inglese e scriveva in inglese) è invece del 1957.

Se mi posso permettere, io trovo possibile che, essendo... (continuer)
Riccardo Venturi 21/1/2021 - 07:06




hosted by inventati.org