Insolitamente chiaro il significato di questa composizione, il che é insolito per Hammill che solitamente usa una poetica elaborata e a volte trasversale e la cosa fa pensare che abbia voluto scrivere una invettiva chiara e comprensibile, senza "sprecare" lirismo.
Versione molto più lunga trovata su Volks Lieder Archiv, dove si conferma la datazione al 18° secolo e dove si indica come fonte il volume di F. W. von Ditfurth, "Fränkische Volkslieder, Teil II, Die weltlichen Lieder", edito nel 1855.
La versione è comprensiva dei significativi versi "´s regiert in der Welt die Falschheit und das Geld / der Reiche kann sich helfen, der Arme muss ins Feld" ("Al mondo le regole sono la menzogna e il denaro / i ricchi possono aiutare se stessi, i poveri no, son costretti a partire in guerra", concetto molto chiaro), presenti nei fogli volanti originari ma, per via sempre della censura, non nelle edizioni successive.
WO SOLL ICH MICH HINWENDEN IN DIESER SCHLECHTEN ZEIT (continuer)
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog, sauf le fusionnement des strophes et l'insertion du refrain pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Il grandissimo compositore Aldir Blanc a cui fa riferimento questo articolo e autore della qui presete famosa canzone "O Bêbado e A Equilibrista" vero e proprio inno contro la dittatura Brasiliana e resa famosa da imensa Elis Regina,
è morto oggi 04/05/2020 vittima di Covid-19, nella città di Rio De Janeiro. Personalmente sono molto triste, Aldir ha scritto molte delle pagine indimenticabili della musica Brasiliana e assieme a João Bosco ha da vita a una delle più fertili collaborazioni della MPB, che ha dato vita a album memorabili. Che riposi in pace.
UN GIORNO NUOVO (Back To The Roots) è la prima di una serie di canzoni facenti parte del progetto BACK TO THE ROOTS appunto, arrangiate e risuonate in chiave punk melodico, stile sempre rimasto caro alla band.
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:05
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
Eva Johanos