Mar de Marbre
Parole e musica di Pau Alabajos
dal disco Les hores mortes (2020)
dal disco Les hores mortes (2020)
La lletra parla sobre les famílies que encara no han pogut fer el dol dels assassinats de la dictadura franquista. I eixa tristor, eixa ràbia, l’has d’expressar en sons, en sonoritats: Eixos greus, tan vibrats, com si fos un violoncel enfadat, transmeten molta ràbia. Crec que l’arranjament expressa allò que diu la lletra ja del primer acord.
Il testo parla delle famiglie che non sono ancora riuscite a piangere i morti assassinati dalla dittatura di Franco. E quella tristezza, quella rabbia, la devi esprimere con suoni, con sonorità: quei gravi, così vibrati, come se fosse un violoncello arrabbiato, trasmettono molta rabbia. Penso che l'arrangiamento esprima ciò che dicono i testi fin dal primo accordo.
Pau Alabajos: 'Les nostres armes són les paraules, el diàleg i la cultura'
Il testo parla delle famiglie che non sono ancora riuscite a piangere i morti assassinati dalla dittatura di Franco. E quella tristezza, quella rabbia, la devi esprimere con suoni, con sonorità: quei gravi, così vibrati, come se fosse un violoncello arrabbiato, trasmettono molta rabbia. Penso che l'arrangiamento esprima ciò che dicono i testi fin dal primo accordo.
Pau Alabajos: 'Les nostres armes són les paraules, el diàleg i la cultura'
La trista immensitat d’un mar de marbre
(continuer)
(continuer)
3/5/2020 - 23:28
Τα Τζιτζίκια
日本語訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös: M Naomi
セミたち
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:07
Τα Τζιτζίκια
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
Basée sur ce blog sauf des répétitions de versets et de strophes pour adapter le texte au texte grec de la chanson
LES CIGALES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 23:05
Requiem for Gauri Lankesh
[2017]
Parole e musica di Arati Rao-Shetty, cantante e compositrice di Bangalore
Una canzone dedicata a Gauri Lankesh (1962-2017), giornalista di Bangalore, apertamente critica verso la destra indù che accusava di non praticare una religione ma un sistema gerarchico fondato sulle caste, volto all'oppressione delle minoranze e delle donne e contrario alla libertà di pensiero e di stampa. Nel 2016 Gauri Lankesh subì un processo ed una campagna di diffamazione proprio a causa di un articolo in cui denunciava maneggi e corruzione tra i vertici locali del Partito del Popolo Indiano, induista e nazionalista.
Il 5 settembre 2017, mentre rincasava, Gauri Lankesh fu uccisa da tre uomini a colpi di pistola.
Nel 2018 tre uomini sono stati arrestati con l'accusa di essere gli esecutori dell'omicidio, ma le indagini sono ancora in corso.
Propongo questa canzone in occasione della Giornata mondiale della libertà di stampa che si celebra ogni 3 maggio.
Parole e musica di Arati Rao-Shetty, cantante e compositrice di Bangalore
Una canzone dedicata a Gauri Lankesh (1962-2017), giornalista di Bangalore, apertamente critica verso la destra indù che accusava di non praticare una religione ma un sistema gerarchico fondato sulle caste, volto all'oppressione delle minoranze e delle donne e contrario alla libertà di pensiero e di stampa. Nel 2016 Gauri Lankesh subì un processo ed una campagna di diffamazione proprio a causa di un articolo in cui denunciava maneggi e corruzione tra i vertici locali del Partito del Popolo Indiano, induista e nazionalista.
Il 5 settembre 2017, mentre rincasava, Gauri Lankesh fu uccisa da tre uomini a colpi di pistola.
Nel 2018 tre uomini sono stati arrestati con l'accusa di essere gli esecutori dell'omicidio, ma le indagini sono ancora in corso.
Propongo questa canzone in occasione della Giornata mondiale della libertà di stampa che si celebra ogni 3 maggio.
In your eyes, in your eyes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 3/5/2020 - 20:48
Equal Rights and Justice for All
[2017]
Lyrics & music by Andrew Worthington
Album: How Much Is A Life Worth?
A passionate defence of habeas corpus — which is supposed to protect all of us from arbitrary imprisonment — ‘Equal Rights And Justice For All’, set to an insistent and infectious roots reggae groove, was inspired by lead singer Andy Worthington’s work trying to get the prison at Guantánamo Bay closed down, and also by the 800th anniversary of King John signing Magna Carta in 2015. The key element of this document, which the barons obliged him to sign, was habeas corpus, the right to be brought before a judge to test the validity of one's imprisonment. Over the centuries that followed, habeas corpus ended up applying to everyone (not just the barons), and was successfully exported around the world as a hugely significant bulwark against tyranny.
After 9/11, of course, the United States introduced imprisonment... (continuer)
Lyrics & music by Andrew Worthington
Album: How Much Is A Life Worth?
A passionate defence of habeas corpus — which is supposed to protect all of us from arbitrary imprisonment — ‘Equal Rights And Justice For All’, set to an insistent and infectious roots reggae groove, was inspired by lead singer Andy Worthington’s work trying to get the prison at Guantánamo Bay closed down, and also by the 800th anniversary of King John signing Magna Carta in 2015. The key element of this document, which the barons obliged him to sign, was habeas corpus, the right to be brought before a judge to test the validity of one's imprisonment. Over the centuries that followed, habeas corpus ended up applying to everyone (not just the barons), and was successfully exported around the world as a hugely significant bulwark against tyranny.
After 9/11, of course, the United States introduced imprisonment... (continuer)
Once upon a time we had no protection
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 3/5/2020 - 18:26
Par derrière ou par devant
Par derrière ou par devant
Chanson française – Par derrière ou par devant – Marie-Josée Neuville – 1957
Album: Le monsieur du métro (1957)
Dialogue Maïeutique
Lorsque j’avais proposé la version française POSITION H de la chanson italienne de Sine Frontera intitulée «Posizione orizzontale », tu m’avais fait me ressouvenir d’une chanson et d’une chanteuse du siècle dernier. C’était justement « Par derrière ou par devant » et la chanteuse était Marie-Josée Neuville et j’avais promis qu’on en reparlerait et nous y voilà.
Oh, dit Lucien l’âne, c’est toujours une bonne idée de tenir sa parole et aussi, d’insérer une chanson et en plus, de faire connaître une artiste.
D’abord, reprend Marco Valdo M.I., deux mots concernant Marie-Josée Neuville, à la ville : Josée Françoise Deneuville. Je n’en ferai pas la biographie (Wiki s’en charge fort bien), mais je voudrais en éclairer un peu certain... (continuer)
Chanson française – Par derrière ou par devant – Marie-Josée Neuville – 1957
Album: Le monsieur du métro (1957)
Dialogue Maïeutique
Lorsque j’avais proposé la version française POSITION H de la chanson italienne de Sine Frontera intitulée «Posizione orizzontale », tu m’avais fait me ressouvenir d’une chanson et d’une chanteuse du siècle dernier. C’était justement « Par derrière ou par devant » et la chanteuse était Marie-Josée Neuville et j’avais promis qu’on en reparlerait et nous y voilà.
Oh, dit Lucien l’âne, c’est toujours une bonne idée de tenir sa parole et aussi, d’insérer une chanson et en plus, de faire connaître une artiste.
D’abord, reprend Marco Valdo M.I., deux mots concernant Marie-Josée Neuville, à la ville : Josée Françoise Deneuville. Je n’en ferai pas la biographie (Wiki s’en charge fort bien), mais je voudrais en éclairer un peu certain... (continuer)
Dans notre école, un vieux professeur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/5/2020 - 18:06
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
curros_mujer
curros_mujer
¡NO HABLA MÁS DE AMOR!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 17:21
Contro
Libertà non deve essere un Utopia ma una certezza Canzoni dai caratteri sociali e mai di moda.non ho altri aggettivi per descrivere le canzoni dei Nomadi ,ma solo grazie per tutte le emozioni che ci trasmettete nei vostri concerti ,e nelle vostre canzoni ,pochi come voi ma tanto sentimento nel trattare temi sociali che in questo momento spaventano il nostro pianeta. Come sempre SEMPRE SOLO NOMADI
Enrico 3/5/2020 - 14:46
Highwomen
Non saprei come tradurre Highwomen, il riferimento è ovviamente alla canzone originale Highwayman (originariamente "bandito di strada") trasposto al femminile. Però non è Highwaywomen ma Highwomen quindi non si tratta di banditesse di strada, ma potrebbe essere semplicemente "grandi donne".
HIGHWOMEN
(continuer)
(continuer)
3/5/2020 - 13:31
Born In The U.S.A.
Degna di nota la cover di Amanda Shires con il marito Jason Isbell, una versione country che rende tutto il dolore a questo brano, togliendo tutto l'arrangiamento epico della versione originale (come ha fatto lo stesso Springsteen nelle versioni acustiche utilizzando però più il linguaggio del folk e del blues).
3/5/2020 - 12:38
Bella Ciao
anonyme
66. Uè uè nenné (Versione napoletana degli Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
Nu bello iorno me so scetato
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 3/5/2020 - 12:14
Τα Τζιτζίκια
notaprincess9
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 19:28
Il Violino di Luigi
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Fratello di ombre, fuoco, candele,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 2/5/2020 - 19:07
Pasta nera
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Sui treni del bestiame oggi partono i bambini,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 2/5/2020 - 18:58
Romance de la guardia civil española
ritengo sia migliore la traduzione in italiano di Carlo Bo, peraltro immortalata da Arnoldo Foà...
francesco maestri 2/5/2020 - 18:12
Ελένη
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Η Ελένη
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 17:11
Το θαλασσινό τριφύλλι
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το θαλασσινό τριφύλλι
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 17:07
Το δελφινοκόριτσο
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Το δελφινοκόριτσο
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:33
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:21
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Ο ταχυδρόμος
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 16:03
Τα Τζιτζίκια
Πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος / Testo originale della poesia / Original text of the poem / Texte original du poème / Runon alkuperäinen teksti
Τα Τζιτζίκια
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 15:34
Siemu i l'anarchia
Gruppo Anarchico di Amantea
È scritto in una lingua-dialetto mista, sembra un siciliano dell’area centro- occidentale con qualche inflessione ragusana (la rotacizzazione della /d/). Non saprei quanto attenga al calabrese.
SIAMO DELL’ANARCHIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 13:29
La Guèra D'L Baròt
Il testo italiano è tratto dal libretto del disco, dove le parti in dialetto sono solo tradotte in italiano
Era un giorno come gli altri alla fiera del paese,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 2/5/2020 - 10:46
The Draft Is Coming
David is brilliant but this song shows a surprising lack of unnderstanding of America's military strategy at home. Vietnam taught American politicians that a draft results in protests & makes war unpopular. We now boast of our all-volunteer military because it keeps Americans supportive of war. But the majority of the massacre-ing is done by mercenary forces like Blackwater (now operating under different names) because soldiers are subject to ptosecution for ear crimes
2/5/2020 - 10:28
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo
Grazie a tutti voi per aver inserito questo testo!
Le traduzioni/spiegazioni ovviamente si possono migliorare - originariamente le avevo scritte per spiegare il testo romanesco "alla lettera", "parola per parola", come una guida alla lettura del testo originale, per agevolare la comprensione, insomma per incoraggiare e accompagnare lettura e comprensione del testo originario "senza paura". Speriamo che servano! Ovviamente ogni eventuale errore rimane mio.
Purtroppo il testo presenta tante finezze che solo un romano che lo recita in romanesco può afferrare, e che forse non tutti riusciranno a cogliere, anche solo in termini di prosodia. Per esempio trovo affascinante che il primo verso si reciti
"Luè|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
e non
"Lùi | e|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
come verrebbe naturale (ma romperebbe la metrica!). "Luè|ra" in romanesco,... (continuer)
Le traduzioni/spiegazioni ovviamente si possono migliorare - originariamente le avevo scritte per spiegare il testo romanesco "alla lettera", "parola per parola", come una guida alla lettura del testo originale, per agevolare la comprensione, insomma per incoraggiare e accompagnare lettura e comprensione del testo originario "senza paura". Speriamo che servano! Ovviamente ogni eventuale errore rimane mio.
Purtroppo il testo presenta tante finezze che solo un romano che lo recita in romanesco può afferrare, e che forse non tutti riusciranno a cogliere, anche solo in termini di prosodia. Per esempio trovo affascinante che il primo verso si reciti
"Luè|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
e non
"Lùi | e|ra 'r | fì|jo | d’un | fàb|bro | de | Ro|mà|gna"
come verrebbe naturale (ma romperebbe la metrica!). "Luè|ra" in romanesco,... (continuer)
L.E. 2/5/2020 - 04:13
Barricata rossa
Nel secondo verso credo che sia "Parole urlate al cielo dal volume assordante"
M 2/5/2020 - 00:07
Posizione orizzontale
Chanson italienne – Posizione orizzontale – Sine Frontera – 2003
Sine Frontera
"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.
"Faites l’amour, pas la guerre."
Dialogue Maïeutique
« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.
Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continuer)
Sine Frontera
"Position horizontale", une sorte de mantra générationnel hypnotique, où l’on parle de révolution ("éteindre la télévision"), mais toujours "en position horizontale", ce qui est une façon étrange et agréable de défier un monde vertical.
"Faites l’amour, pas la guerre."
Dialogue Maïeutique
« Faites L’amour, pas la guerre ! », dit Marco Valdo M.I., je pense que ce gentil précepte a marqué bien des jeunes filles et des jeunes gens de sorte qu’aujourd’hui – s’ils vivent encore – ils sont d’aimables (je l’espère) grands-parents ou arrière-grands-parents, selon la vitesse de reproduction.
Oh, dit Lucien l’âne, cette malicieuse injonction me paraît toujours autant d’actualité, même si on a pu constater au fil de l’histoire, de la préhistoire et même, des temps antérieurs, que l’humanité pouvait pratiquer les deux... (continuer)
POSITION H.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/5/2020 - 21:00
Bella Ciao
anonyme
Salve,
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.
Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.
Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor
Igor Vazzaz 1/5/2020 - 17:44
×
Cette traduction n’est pas la mienne. J’ai transcrit le texte du video ci-dessous, avec quelques petites modifications de ma part. Dans le video, il y a aussi information sur le contexte historique.