Grazie per questa ottima traduzione. Sono tedesco e fra un anno e mezzo traslocato in Sardegna. Come Hobby-cantautore mi serve per nostra communication in quei tempi del virus. Mille grazie Ecki
Je t'embrasse, avec amitié, avec silence, avec ....
Riccardo Venturi 14/5/2020 - 23:21
Riccardo,
Merci de ton message. Cependant, en revoyant la chanson et le dialogue ce matin, et ton message, il m’est venu l'idée que cette chanson est nécessaire pour porter la voix de milliers, si ce n'est de millions de gens - sans voix face à la pression et à l'oppression. Ou alors, sans écho à leur appel, quand ils peuvent encore appeler.
Je suppose que tu connais Marco Cappato et la Luca Coscioni qui mènent un combat pour cette même liberté de mourir. Il vaut la peine de les connaître.
Tout ça pour dire que je pense que cette chanson ne peut pas rester dans la seule langue française. J’ai bien tenté de mettre tout ça en italien, mais je n'ai pas la maîtrise suffisante des autres langues pour en faire une version disons correcte et suffisamment, aboutie et nuancée en italien, en anglais, en finnois, en polonais, en allemand, en arabe, ... dans toutes les langues où quelqu'un peut... (continuer)
Merci, excellente suggestion. D'ailleurs, cette chanson figurait dans la liste de toutes les chansons que j'ai enregistrées à part en vue d'une version française. Mais dans les CCG, il y a tellement en attente...
Comunque, celle-là, je vais la faire tout prochainement.
@RICCARDO VENTURI
manca la traduzione della strofa
[The tip of one finger touched it;
she strove no more for the rest!
Up, she stood up to attention,
with the barrel beneath her breast,
She would not risk their hearing;
she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.]
insonne in attesa
Cattia Salto 14/5/2020 - 18:10
@ Cattia Salto
Eccomi qua e mi metto subito al lavoro....scusandomi per la semi-scomparsa dovuta a motivi non propriamente piacevoli...
Ecco, ho tradotto la strofa mancante e l'ho integrata nel testo. Per sicurezza te la trascrivo anche qui sotto:
Lo toccò la punta di un dito; non si sforzò oltre!
Si alzò all'erta in piedi, la canna sotto al seno.
Nessun rischio di poter esser sentita, nessuno sforzo ancora,
Perché la strada stava là, spoglia nel chiardiluna,
Spoglia e vuota nel chiardiluna;
E nel chiardiluna il palpito delle sue vene scandiva il suo amore.
Certo, una mia cosa davvero tipica: dimenticarmi una strofa. Ai tempi delle Child Ballads con i quaderni e la macchina per scrivere non so quante volte ho dovuto rifare fogli già pronti perché mi ero dimenticato delle strofe. La maledizione si ripete.
NOTE INTEGRATIVE
Alla versione italiana letterale della ballata, di Riccardo Venturi, da IFMDA, 12 maggio 1999
da Terre celtiche
Impiccheranno Geordie con una corda d'oro (1)
sorge spontanea la domanda se la corda d'oro sia una leggenda o una prassi non proprio insolita per il tempo. Così F. Calza, "101 storie su Genova che non ti hanno mai raccontato", Newton Compton Ed., 2016 riporta di un'impiccagione altrettanto singolare di un ladro (e nemmeno nobile) che aveva rubato la spada con fodero e pomo d'oro donata da papa Paolo III all'ammiraglio Andrea Doria di Genova e sepolta con lui; venne accusato tale Mario Calabrese, un sotto comito delle galee della Repubblica (un sotto ufficiale addetto alla manovra delle vele e ad altri servizi) e impiccato con un cappio d'oro proprio davanti alla chiesa di San Matteo .
E fu affidato (2) a una dama virtuosa
tradotto anche come "sposato" o "innamorato"... (continuer)