@RICCARDO VENTURI
manca la traduzione della strofa
[The tip of one finger touched it;
she strove no more for the rest!
Up, she stood up to attention,
with the barrel beneath her breast,
She would not risk their hearing;
she would not strive again;
For the road lay bare in the moonlight;
Blank and bare in the moonlight;
And the blood of her veins in the moonlight throbbed to her love's refrain.]
insonne in attesa
Cattia Salto 14/5/2020 - 18:10
@ Cattia Salto
Eccomi qua e mi metto subito al lavoro....scusandomi per la semi-scomparsa dovuta a motivi non propriamente piacevoli...
Ecco, ho tradotto la strofa mancante e l'ho integrata nel testo. Per sicurezza te la trascrivo anche qui sotto:
Lo toccò la punta di un dito; non si sforzò oltre!
Si alzò all'erta in piedi, la canna sotto al seno.
Nessun rischio di poter esser sentita, nessuno sforzo ancora,
Perché la strada stava là, spoglia nel chiardiluna,
Spoglia e vuota nel chiardiluna;
E nel chiardiluna il palpito delle sue vene scandiva il suo amore.
Certo, una mia cosa davvero tipica: dimenticarmi una strofa. Ai tempi delle Child Ballads con i quaderni e la macchina per scrivere non so quante volte ho dovuto rifare fogli già pronti perché mi ero dimenticato delle strofe. La maledizione si ripete.
NOTE INTEGRATIVE
Alla versione italiana letterale della ballata, di Riccardo Venturi, da IFMDA, 12 maggio 1999
da Terre celtiche
Impiccheranno Geordie con una corda d'oro (1)
sorge spontanea la domanda se la corda d'oro sia una leggenda o una prassi non proprio insolita per il tempo. Così F. Calza, "101 storie su Genova che non ti hanno mai raccontato", Newton Compton Ed., 2016 riporta di un'impiccagione altrettanto singolare di un ladro (e nemmeno nobile) che aveva rubato la spada con fodero e pomo d'oro donata da papa Paolo III all'ammiraglio Andrea Doria di Genova e sepolta con lui; venne accusato tale Mario Calabrese, un sotto comito delle galee della Repubblica (un sotto ufficiale addetto alla manovra delle vele e ad altri servizi) e impiccato con un cappio d'oro proprio davanti alla chiesa di San Matteo .
E fu affidato (2) a una dama virtuosa
tradotto anche come "sposato" o "innamorato"... (continuer)
Classified: COSMIC TOP SECRET
PaPa: Precedenza assoluta Priorità assoluta
BOR: Burn on read
To: Anonimo Toscano del XXI Secolo
Anonimu do 21simu (e po essiri macari do vintisimu) , semu amminnaluti de to traduzzioni ! Spacchiusu, puru u turcu ! Certu ca c’aviri na testa fina, fiiina.
A mia e a na maniata di picciotti ni sta acchjanannu a fantasia di scriviricci a l’Accademia a Stoccorma ppi ffariti dari u Nobil. U sa, nuautri c’avemu tant’amici nne l’universu munnu ca "nonzi" nun lu ponu diri né pinsari. Je poi u ricurdamu bonu Carluzzu Ustavu: pensa ca scinneva ccu so nannu, a bon’arma di Ustavu Dorfu, ne sta terra di galantomini e biniditta ,ppi fari scavi archiologici, ti parru ca po aviri na cinquantina d’anni. E nuatri ficimu amicizia e ci desimu na manu, anzi puru dui: cca, i stranieri su sacri.
Ora, vegnu e mi spjegu : nenti nenti Carluzzu ‘nci a po mintiri na bona palora,... (continuer)
Un t'ammiscari 12/5/2020 - 22:51
Ma no....poi vedi, noialtri Anonimi (di qualsiasi secolo) abbiamo una testa parecchio strana. Ad esempio, avrei voluto risponderti in siciliano, ma non ci riuscirei mai; insomma, noialtri Anonimuzzi si capisce i testi in turco e in altre lingue peregrine assai, e poi non si cava un ragno dal buco col siciliano. Teste arrovesciate, siamo. La qual cosa serve però molto per il turco, che è una lingua facilissima se ci si mette in testa una cosa: va letta e parlata esattamente alla rovescia. Se noialtri si dice "Ho perduto la penna nel giardino di mia zia mentre giocavo a pallone", in turco si dice: "/pallone-giocare-mentre/ /zia-mia-di giardino-suo-in/ /penna/ /perduto-ho/" (futbol oynarken teyzemin bahçesinde kalemimi kaybettim). Non ci ho capito quasi niente nel turco finché, alcuni anni fa, un simpatico signore inglese non mi ha svelato il trucco. Saluti cari & anonimi.
Dopolavoro Stadera propone la sua interpretazione della celebre canzone,con voce e chitarra di Umberto Narduzzi per la versione video del suo lavoro teatrale RESISTENZE ovvero ALDODICE26X1 in occasione dello strano 25 aprile 2020.
grazie fabio masculo per il commento da social gossip. ne costruttivo ne interessante ,pieno di giudizio e condanna aggressiva. Un vero WAR COMMENT !
Ma questo e' un sito di ANTI WAR SONGS !!