![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
![海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]](img/thumb/c60514_130x140.jpeg?1579074509)
On this cold night, I watched the snow drift by
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lina 17/4/2020 - 04:18
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canción sin miedo
![Canción sin miedo](img/thumb/c61077_130x140.jpeg?1586952664)
CANZONE SENZA PAURA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maria Cristina Costantini 17/4/2020 - 02:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano]
![Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano]](img/thumb/c7919_130x140.jpeg?1702415127)
Ho provato a correggere ulteriormente il testo, con l’aiuto del video di Gigi Proietti.
Credo che la versione seguente sia abbastanza accurata.
Si tratta ovviamente di una poesia in endecasillabi canonici nella tradizione di Belli, Trilussa, Ferrara, e altri.
Le strofe - se ci sono - hanno una struttura un po' birichina, e non ho ancora capito come riorganizzarle.
Grazie per il vostro lavoro!
Credo che la versione seguente sia abbastanza accurata.
Si tratta ovviamente di una poesia in endecasillabi canonici nella tradizione di Belli, Trilussa, Ferrara, e altri.
Le strofe - se ci sono - hanno una struttura un po' birichina, e non ho ancora capito come riorganizzarle.
Grazie per il vostro lavoro!
MI’ PADRE (È MORTO PARTIGIANO A DICIOTT’ANNI)
(continuer)
(continuer)
envoyé par lib 17/4/2020 - 00:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Silenziu d'amuri
![Silenziu d'amuri](img/thumb/c61084_130x140.jpeg?1587106189)
Riccardo Gullotta
SILENZIO D'AMORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/4/2020 - 00:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano]
![Mi' padre [Mio padre è morto a 18 anni partigiano]](img/thumb/c7919_130x140.jpeg?1702415127)
Questo è un testo bellissimo.
Peccato che ci siano tanti errori di trascrizione.
Provo ad azzardare alcune correzioni. Dove non sono in grado, provo a interpolare. Spero di non introdurre più inaccuratezze di quante intenda correggere.
Innanzitutto, per logica, il titolo dovrebbe essere "Mi’ padre". A capo.
Peccato che ci siano tanti errori di trascrizione.
Provo ad azzardare alcune correzioni. Dove non sono in grado, provo a interpolare. Spero di non introdurre più inaccuratezze di quante intenda correggere.
Innanzitutto, per logica, il titolo dovrebbe essere "Mi’ padre". A capo.
MI’ PADRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par lib 16/4/2020 - 18:22
Storia del giovane partigiano “Licio Nencetti” Comandante della squadra “Volante”
anonyme
Questo testo è conservato, dattiloscritto, presso l’archivio ANPI di Foiano della Chiana con tanto di timbri e firme che ne attestano l’autenticità e che
lo propongono, un po’, come “versione ufficiale” del canto.
È, come il precedente, impostato sulla linea melodica di “Addio a Lugano”.
E composto di 12 sestine rispetto alle 11 del testo di Ezio Croci con alcune parti quasi identiche ma collocate diversamente del testo.
Rispetto al precedente appare più elaborato quasi a disegnare un’immagine di Licio Nencetti diversa, più emblematica.
Nel documento dell’ANPI di Foiano l’autore è indicato con la dicitura:
“Versi di Orlando Innocenti. Pieve a Socana, Rassina”.
lo propongono, un po’, come “versione ufficiale” del canto.
È, come il precedente, impostato sulla linea melodica di “Addio a Lugano”.
E composto di 12 sestine rispetto alle 11 del testo di Ezio Croci con alcune parti quasi identiche ma collocate diversamente del testo.
Rispetto al precedente appare più elaborato quasi a disegnare un’immagine di Licio Nencetti diversa, più emblematica.
Nel documento dell’ANPI di Foiano l’autore è indicato con la dicitura:
“Versi di Orlando Innocenti. Pieve a Socana, Rassina”.
STORIA DEL GIOVANE PARTIGIANO “LICIO NENCETTI”
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 16/4/2020 - 18:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Murder Most Foul
![Murder Most Foul](img/links/t_5e9877bf_ca197da.jpeg)
si veda anche Bob Dylan - Murder Most Foul NON una recensione
Bob Dylan - Murder Most Foul - NON una recensione
Leggi lo Special su Bob Dylan - Murder Most Foul - Mescalina.it, Pensieri liberi e creativi
Dq82 16/4/2020 - 17:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cunta li jurnati
![Cunta li jurnati](img/thumb/c61082_130x140.jpeg?1586986947)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
RACCONTA I GIORNI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 15/4/2020 - 23:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Finnische Landschaft (Frühling 1942)
![Finnische Landschaft (Frühling 1942)](img/thumb/c43449_130x140.jpeg?1360259316)
questa poesia, la penultima della Raccolta Steffin (Brecht la chiamò così per ricordare Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che vi aveva raccolto le poesie da lui scritte tra il 1938 ed il 1941) comprende un’altra strofa, che riporto. Si riferisce al soggiorno di Brecht a Marlebäck, ospite di Hella Maria Wuolijoki (Helme, Estonia, 1886 - Helsinki 1954), scrittrice finlandese nota anche con lo pseudonimo Juhani Tervapää, che fu anche deputata al parlamento per il partito comunista e direttrice della radio finlandese. Dalla collaborazione con lei Brecht trasse Il signor Puntila e il suo servo Matti.
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
PAESAGGIO FINLANDESE (PRIMAVERA 1942)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 15/4/2020 - 15:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
No dudaría
![No dudaría](img/thumb/c39384_130x140.jpeg?1402607140)
Bella questa canzone di Antonio Flores, morto tragicamente molto giovane, che è il padre di Alba, l'attrice che interpreta Nairobi ne "La casa de papel" (e lei gli assomiglia tantissimo!)
NON ESITEREI
(continuer)
(continuer)
14/4/2020 - 23:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canzone NO MUOS
![Canzone NO MUOS](img/links/t_5e95e4ee_25c94af9.jpeg)
Non un soldo per la guerra | No Muos
14 aprile 2020 – Ore 18.30 Videoconferenza contro le spese militari Il video apparirà quando saremo in diretta: Siamo abituati a convocare piazze, comizi, azioni dirette, non certo una diretta [...]
adriana 14/4/2020 - 18:29
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
di Federico Gaudimundo
(ripreso dal blog Libertà di pensiero)
Adesso basta.
Il mio buon proposito era: non rompere le palle a nessuno.
Ma al 39 esimo giorno di quarantena, quindi a un solo giorno da una reale quarantena, due cose le devo dire:
NON SIAMO BAMBINI. Siamo dei cazzo di adulti.
Non ho più intenzione di essere trattato come uno a cui non si possono dire le cose come stanno, ma va solo sgridato o blandito a seconda del grado di ubbidienza.
Mi avete detto cosa devo fare, mi avete dato i compiti da fare e io li ho fatti. Anche i supereroi da venerare mi avete dato. Come pure i nemici: i corridori, gli anziani, quelli che fanno le grigliate e vanno al mare.
Ma adesso basta. Adesso mi dovete trattare come un adulto. Anzi, mi dovete trattare come il vostro riferimento. Come se lavoraste per me. Mi dovete dire che intenzioni avete, oltre lo “state a casa”. Per filo... (continuer)