My Back Pages
Traduzione italiana da Maggie's Farm
LE MIE PAGINE PASSATE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/4/2020 - 19:31
Finnische Landschaft (Frühling 1942)
questa poesia, la penultima della Raccolta Steffin (Brecht la chiamò così per ricordare Margarete Steffin, sua preziosa collaboratrice che vi aveva raccolto le poesie da lui scritte tra il 1938 ed il 1941) comprende un’altra strofa, che riporto. Si riferisce al soggiorno di Brecht a Marlebäck, ospite di Hella Maria Wuolijoki (Helme, Estonia, 1886 - Helsinki 1954), scrittrice finlandese nota anche con lo pseudonimo Juhani Tervapää, che fu anche deputata al parlamento per il partito comunista e direttrice della radio finlandese. Dalla collaborazione con lei Brecht trasse Il signor Puntila e il suo servo Matti.
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
Er achtet gut der schöngehäuften Ähre
Und starker Kreatur, die sich zum Wasser neigt
Doch derer auch, die Korn und Milch nicht nährt.
Er fragt die Fähre, die mit Stämmen fähret:
Ist dies das Holz, ohn das kein Holzbein wäre?
Und sieht ein Volk, das in zwei Sprachen schweigt.
PAESAGGIO FINLANDESE (PRIMAVERA 1942)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 15/4/2020 - 15:49
No dudaría
Bella questa canzone di Antonio Flores, morto tragicamente molto giovane, che è il padre di Alba, l'attrice che interpreta Nairobi ne "La casa de papel" (e lei gli assomiglia tantissimo!)
NON ESITEREI
(continuer)
(continuer)
14/4/2020 - 23:25
Canzone NO MUOS
Non un soldo per la guerra | No Muos
14 aprile 2020 – Ore 18.30 Videoconferenza contro le spese militari Il video apparirà quando saremo in diretta: Siamo abituati a convocare piazze, comizi, azioni dirette, non certo una diretta [...]
adriana 14/4/2020 - 18:29
Holy War
Nel 2016 Alicia Keys legge come una poesia e poi canta questa canzone:
A proposito della canzone dice a Rolling Stone (versione italiana intervista):
A proposito della canzone dice a Rolling Stone (versione italiana intervista):
We get so afraid to talk to our kids about sex, or we wanna hide all of our body parts and don’t let anybody see the beauty of love and lovemaking, yet we let kids play Call of Duty all day and all night, and that’s, like, no problem? It’s very confusing and twisted.
*
Abbiamo paura a parlare di sesso con i nostri figli, oppure vogliamo nascondere il nostro corpo e non vogliamo mostrare il bello dell’amore e del fare all’amore. Eppure lasciamo che i bambini giochino a Call of Duty tutto il giorno, e in questo non vediamo alcun problema. È una follia.
*
Abbiamo paura a parlare di sesso con i nostri figli, oppure vogliamo nascondere il nostro corpo e non vogliamo mostrare il bello dell’amore e del fare all’amore. Eppure lasciamo che i bambini giochino a Call of Duty tutto il giorno, e in questo non vediamo alcun problema. È una follia.
13/4/2020 - 17:08
Noi che facciamo?
Cara, Caro (?) Morini,
Oui, splendide, une idée formidable, merci ! On attend avec impatience.
Certes, la « traduction française » ne pourrait être correcte, vu que ce n’est pas une traduction – il est nettement indiqué que c’est une « version française ». J’ajoute que ce n’est pas une traduction du simple fait que je ne suis en aucun cas traducteur et que je mets mes textes à disposition pour le plaisir de qui voudra les lire et en l’occurrence, pour le déplaisir – forme particulière du plaisir.
Si l’aimable traductrice-traducteur voulait se donner la peine de faire la traduction en question et l’insérer ici, on prendrait connaissance de sa traduction avec plaisir.
Par ailleurs, il y a des milliers d’autres textes à traduire pour lesquels elle ou il pourrait apporter son aide éclairée.
Cordialement
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Oui, splendide, une idée formidable, merci ! On attend avec impatience.
Certes, la « traduction française » ne pourrait être correcte, vu que ce n’est pas une traduction – il est nettement indiqué que c’est une « version française ». J’ajoute que ce n’est pas une traduction du simple fait que je ne suis en aucun cas traducteur et que je mets mes textes à disposition pour le plaisir de qui voudra les lire et en l’occurrence, pour le déplaisir – forme particulière du plaisir.
Si l’aimable traductrice-traducteur voulait se donner la peine de faire la traduction en question et l’insérer ici, on prendrait connaissance de sa traduction avec plaisir.
Par ailleurs, il y a des milliers d’autres textes à traduire pour lesquels elle ou il pourrait apporter son aide éclairée.
Cordialement
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 13/4/2020 - 10:04
Politicians in My Eyes
"... Sono sempre lì ad impomatarci mentre ci dicono bugie
Sono responsabili di mandare giovani alla morte
Abbiamo aspettato così tanto che arrivasse qualcuno
Che correggesse la legge del nostro paese
Ma l'attesa è stata troppo lunga..."
Sono responsabili di mandare giovani alla morte
Abbiamo aspettato così tanto che arrivasse qualcuno
Che correggesse la legge del nostro paese
Ma l'attesa è stata troppo lunga..."
B.B. 12/4/2020 - 22:28
×