In cerca di te (Perduto amore)
E' una canzone immortale e segna un'epoca, l'interpretazione della Colombo è incomparabile. Però mi permetto di fare due osservazioni, secondo fonti attendibili risulta che la canzone sia stata pubblicata a Milano il 1° giugno 1944 (addirittura prima della liberazione di Roma) dalla Fonit, 78 giri cantato da Natalino Otto con l'orchestra diretta dallo stesso autore Sciorilli, quindi in piena guerra e sotto il regime mussoliniano della repubblica sociale e l'occupazione tedesca. (cfr. il discobolo.net).
Poi rilevo una minuzia, nella trascrizione del testo leggiamo: "vo' " che è errato, la forma grammaticalmente corretta è "vo"...
Massimo Maggioni. email: maggioni.massimo@alice.it
Poi rilevo una minuzia, nella trascrizione del testo leggiamo: "vo' " che è errato, la forma grammaticalmente corretta è "vo"...
Massimo Maggioni. email: maggioni.massimo@alice.it
18/3/2020 - 17:28
Talking Corona
Michel Montecrossa dice in merito alla sua nuova canzone New-Topical “Parlando di Corona”:
“Non solo in Giappone (con Camostat Mesilate) sono stati ottenuti risultati in merito all’antivirus ma anche in Israele, Inghilterra, Germania, Stati Uniti e in sempre più paesi, in modo che presto potremo avere un vaccino, se i tempi di approvazione saranno il più breve possibile. Ora la domanda è: unione o ogni paese per conto suo?
Da marzo 2020 gli Stati Uniti e la Germania si contendono un vaccino.
È iniziata la vendita all’asta per i diritti esclusivi del vaccino, che ha portato a un aumento dei prezzi.
Gli scienziati dell’azienda tedesca di vaccini CureVac di Tubinga hanno sviluppato un vaccino.
Lo shock del futuro sta crescendo.
È molto probabile che il mondo subisca dei cambiamenti permanenti e radicali.”
“Non solo in Giappone (con Camostat Mesilate) sono stati ottenuti risultati in merito all’antivirus ma anche in Israele, Inghilterra, Germania, Stati Uniti e in sempre più paesi, in modo che presto potremo avere un vaccino, se i tempi di approvazione saranno il più breve possibile. Ora la domanda è: unione o ogni paese per conto suo?
Da marzo 2020 gli Stati Uniti e la Germania si contendono un vaccino.
È iniziata la vendita all’asta per i diritti esclusivi del vaccino, che ha portato a un aumento dei prezzi.
Gli scienziati dell’azienda tedesca di vaccini CureVac di Tubinga hanno sviluppato un vaccino.
Lo shock del futuro sta crescendo.
È molto probabile che il mondo subisca dei cambiamenti permanenti e radicali.”
Parlando di Corona
(continuer)
(continuer)
18/3/2020 - 11:03
Canto para una semilla
Splendida pagina e ottima critica dedicate a un album meraviglioso!! Grazie infinite a Riccardo Venturi + Bartleby + CCG/AWS staff!!
18/3/2020 - 01:08
Forty Days and Forty Nights
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
QUARANTA GIORNI E QUARANTA NOTTI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 18/3/2020 - 00:13
Lugano Addio
Perchè alla fine dice Marta mia addio, forse perchè muore? O perchè si lasciano...
17/3/2020 - 23:05
Un Branle-bas en Bohême
"Aux appels de cet étourneau,
aux appels de cet étourneau,
grand branle-bas dans Landerneau,
grand branle-bas dans Landerneau.
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours."
aux appels de cet étourneau,
grand branle-bas dans Landerneau,
grand branle-bas dans Landerneau.
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours."
Riccardo Venturi 17/3/2020 - 21:55
Forty Days
Riccardo Gullotta
QUARANTA GIORNI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/3/2020 - 16:17
Petit Poucet
Flavio, ti posso chiedere due cortesie dal profondo della quarantena? La prima è, per favore, che tu aspetti a mettere altri testi di Couté (a meno che non abbia già fatto tu una traduzione) fin quando non avrò terminato di tradurre quelli già presenti nel sito (manca non molto). Mi piacerebbe terminare l'opera, come si suol dire, e così me la aumenti senza che si veda più la fine. La seconda è la seguente: d'accordo il tuo modo estremamente "fantasioso" di inserire i testi qua dentro, ma almeno la smetti di scrivere i titoli in tutte maiuscole?... Per piacere, togli il Caps Lock!!!! :-)) Un abbraccio a distanza!
Riccardo Venturi 17/3/2020 - 08:16
Prospettiva zero
Oggi, mentre caricavo il testo di Gappisti, mi sono imbattuto in questa pagina. Grazie ad Adriana per avere segnalato questo inedito, presente su facebook e su youtube in una versione piano-voce. Ho caricato su soundcloud una versione meglio arrangiata, incisa per un contest. Il link è questo: https://soundcloud.com/testuggini-r-ro...
Grazie
Rocco
Grazie
Rocco
Rocco Rosignoli 17/3/2020 - 00:04
Marche des gardes civiques
Riccardo Venturi, 16-03-2020 19:53
MARCIA DELLE GUARDIE CIVICHE
(continuer)
(continuer)
16/3/2020 - 19:54
Para la libertad
Il testo di Miguel Hernandez lo interpreta anche Christina Zurbrügg in: Ciudad Sin Sueńo - Shamrock Records 1995
Flavio Poltronieri 16/3/2020 - 18:10
Infermiera
A tutti voi che state combattendo per noi. La mia stima e la mia profonda gratitudine. È solo una canzone. È quello che ho. Per ora. Grazie di cuore per tutto.Davide Van De Sfroos (Official)
adriana 15/3/2020 - 17:14
Cylinder
Halina Birenbaum
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
הצילינדר
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 15/3/2020 - 14:09
Promenade florentine
Merci, Marco Valdo. Merci, Lucien Lâne. Et ce n'est pas moi seulement qui te remercie: c'est bien toute la bande de mes moi-mêmes, une bande qui ferait pâlir o senhor Fernando Pessoa avec tous ses hétéronymes. Sede plurais como o universo!. Vous nous avez fait pleurer, ce matin, dans notre prison; mais notre porte reste toujours ouverte, et ne sera jamais fermée à personne. Peut-être était-ce notre Petite promenade du poète au temps de l'épidémie; Dino Campana, lui. C'était juste dans la place de la République à Florence, qui s'appelait en ce temps-là la Place du Roi Victor Emmanuel, qu'il se mit à vendre aux passants ses Chants Orphiques dédiés à Guillaume, Empereur des Germans, en 1914. C'est pour ça que nous voulons vous dédier, Marco Valdo et Lucien Lâne, un petit poème de Dino Campana qui parle de trois jeunes filles florentines qui se promènent.
Tre giovani fiorentine camminano
Dino... (continuer)
Tre giovani fiorentine camminano
Dino... (continuer)
L'Athée Toscan du XXIème Siècle 15/3/2020 - 12:07
Vicolo del Panico
Poème photosymphonique italien – Vicolo del Panico – instrumental – Anonimo Toscano del XXI secolo (Athée XXI)– 2020 (13-03-2020)
2020: Chansonnier du Coronavirus
Nota bene : Ce texte de l’Athée XXI est repris en introduction à la chanson « Promenade florentine », que le touriste Marco Valdo M.I. a faite à la suite de l’Athée XXI.
2020: Chansonnier du Coronavirus
Nota bene : Ce texte de l’Athée XXI est repris en introduction à la chanson « Promenade florentine », que le touriste Marco Valdo M.I. a faite à la suite de l’Athée XXI.
IMPASSE DE LA PANIQUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 15/3/2020 - 11:36
Bella Ciao
anonyme
LA BELLA CIAO DEL CORONAVIRUS
Un condominio intero di Bologna canta "Bella Ciao" alle finestre e sui terrazzi. 13 marzo 2020.
Un condominio intero di Bologna canta "Bella Ciao" alle finestre e sui terrazzi. 13 marzo 2020.
Riccardo Venturi 14/3/2020 - 23:56
La peste
Io l'ho sempre detto: quel mio antenato Anonimo del XIV Secolo che si guadagnava il pane facendo il "negro" per vari artisti (tra i quali messer Giovanni Boccaccio), ci aveva del talento, ci aveva!
L'Anonimo Toscano del XXI secolo 14/3/2020 - 18:50
They All Look the Same
SEMBRANO TUTTI UGUALI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 14/3/2020 - 18:47
×
Coronavirus, Lady Gaga: Fidatevi di me: ho parlato con Dio e dice che tutto andrà bene