Mia madre è morta ieri mattina, 10 novembre 2020. In un ospedale, incosciente, con tanto di regolare Coronavirus addosso che la ha fatta inserire nelle statistiche sebbene fosse già oramai allo stremo. Era nata a Portoferraio, località Padulella, il 16 ottobre 1933; per uno strano capriccio del destino, mio padre, che aveva nove anni più di lei, la aveva presa in braccio quando aveva pochi giorni di vita. Una cosa accaduta ottantasette anni fa. Riposeranno insieme.
Avendo dovuto contribuire ad assisterla durante l'ultima parte della sua vita, mi sono naturalmente beccato pure io il Covid. Mi trovo infatti in isolamento, o in quarantena che dir si voglia; e quindi non posso darle neppure un ultimo saluto. Ultimo saluto, peraltro, del tutto teorico: essendo morta in ospedale, verrà inviata alla direttamente alla cremazione senza che nessuno possa vederla. Mio fratello è pure in isolamento.... (continuer)
Un abbraccio e un ringraziamento a tutti coloro che hanno mandato un pensiero, un saluto, una fotografia, una canzone. Davvero mi fa molto piacere, in quest'annata che definire infame è un blando eufemismo. Devo fare anche una rettifica, per evitare che mia madre s'incazzi anche nel famoso Vastissimo Nulla: per tutta la vita ho sbagliato il nome della località dov'era nata a Portoferraio, che si chiama Consumella e non Padulella. Non so perché, ma non m'è mai voluto entrare; e non m'è entrato nemmeno nello scrivere un estremo saluto. Come mi diceva sempre mia madre: Ci avrai anche una memoria da fare paura, ma caschi sempre in un bicchier d'acqua. Ancora grazie a tutte e tutti, dal profondo del cuore ivi compresi i vari tubicini di metallo che ci sono dentro.
67. Lingua dei Segni italiana
67. Italian sign language
Laboratorio Silenzio 10/11/2020 - 14:50
68. Bella ciao (Versione malese: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
68. Bella ciao (Malay [Bahasa Melayu] version: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
Il testo da questa pagina Twitter (poi ripreso anche da ms.wikipedia (Wikipedia in lingua malese). Jimadie Shah Othman è l'autore della versione, Meor Yusuf Aziddin l'interprete. NB. Come si può constatare, il testo (ultima strofa) fa a un certo punto bunga bunga. Si prega di non comunicarlo a Silvio Berlusconi. In realtà, la versione è molto fedele all'originale italiano, quasi letterale. "Bunga" significa in realtà "fiore", e per le regole grammaticali malesi che vogliono il plurale formarsi semplicemente ripetendo il nome, "bunga bunga" significa "fiori".
Lyrics reproduced from this Twitter page (then also from ms.wikipedia [Malay Wikipedia]). Jimadie Shah Othman is the translator, Meor Yusuf Aziddin the singer. Note. As you... (continuer)
69. Bela chao (Versione quechua [Runa Simi]: Daqui Lema)
69. Bela chao (Quechua [Runa Simi] version: Daqui Lema)
Daqui Lema, l'autore della versione (2019 secondo il video) è ecuadoriano (o ecuadoregno): nel video introduce la canzone in spagnolo (con parole comprensibilissime, almeno per chi parla l'italiano o un altro idioma neolatino), poi canta la sua versione che, come specifica egli stesso in un commento dietro precisa domanda, è nel Quechua che si parla nella città di Otavalo, nella Provincia dell'Imbabura.
Daqui Lema, the author of this version (2019 according to video data) is from Ecuador: in the video, he introduces the song in Spanish (with readily understandable word, at least for Italian speakers, or speakers of any Romance language), then he sings his version. As he himself declares when purposely asked, the song is in the Quechua variety of the city of Otavalo, in the Province of Imbabura. [RV]
La traduzione in lingua guaraní (o Avañeʼẽ, “lingua del popolo” come si chiama l'idioma in Guaraní stesso) è trascritta e riprodotta dai sottotitoli al seguente video YouTube che riproduce l'oramai celeberrima sequenza del serial La casa de papel.
The translation below, in the Guarani language (or Avañeʼẽ, “people's language” as it is called by Guarani speakers) is transcribed and reproduced from the subtitles of the following YouTube video, showing the worldwide known sequence from the TV serial La casa de papel. [RV]
Note. The following Kazakh translation is given in Cyrillic characters, that kept its official status in Kazakhstan in Soviet times and until 2018. Since 2018, the Kazakh language is officially written in Latin characters (see transcription); nevertheless, Cyrillic characters are still used currently.
Nota. La seguente traduzione kazaka è in caratteri cirillici, che hanno avuto status ufficiale in Kazakhstan durante il periodo sovietico e fino al 2018. A partire dal 2018, la lingua kazaka è ufficialmente scritta in caratteri latini (v. trascrizione); ciononostante, i caratteri cirillici sono ancora usati comunemente.
Chanson italienne – Penelope – Fiorella Mannoia – 2019
Texte et musique : Ivano Fossati
Ivano Fossati s’est retiré de la scène depuis quelques années comme chanteur. Mais pas en tant qu’auteur et il a donné à Mannoia ce morceau selon moi merveilleux. Pénélope qui attend le retour d’Ulysse de la guerre de Troie devient le symbole de toutes les femmes qui voient un jour un bateau emporter celui qu’elles aiment, et qui savent aller de l’avant – sans implorer, sans prier – malgré tout avec optimisme et confiance.
Dialogue Maïeutique
Pénélope, Pénélope ?, voilà un titre que j’ai déjà rencontré, dit Marco Valdo M.I. un peu songeur.
Pénélope, dit Lucien l’âne, voilà un nom que je connais depuis fort longtemps. On en parlait déjà dans la plus haute Antiquité et je me demande même si ce n’est pas cette même Pénélope – oui, tout copte fait, j’en suis sûr, elle s’appelait Pénélope – que je véhiculais... (continuer)
Bella questo adattamento che riprende le due voci dalla versione di De André. Fra l'altro Sant Jordi è il patrono della Catalogna e il 23 aprile è una festa - non solo religiosa - molto sentita.
Una historia dura. ¿Incluyó la voz de Núria Graham para suavizarla?
En la primera versión que escuché, la de Fabrizio de André, este la cantaba con su hija Luvi, y siempre pensé que el día que la grabara lo haría con una chica. Núria, con ese acento de Vic que tiene, transmite una autenticidad y una inocencia que eran ideales.
La canción cuestiona la justicia y encima se titula ‘Jordi’. ¿Es casual?
Este disco hace dos años que está pensado y que trabajamos en él. Las canciones estaban decididas desde el primer momento.
Italian translation of Roger Mas' Catalan version: Agnieszka (Azalia)
Traduction italienne de la version catalane de Roger Mas: Agnieszka (Azalia)
Roger Masin kataloniankielisen version italiankielinen käännös: Agnieszka (Azalia)
Italian translation of Martin Carthy's version
Traduction italienne de la version interprétée par Martin Carthy
Martin Carthyn version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 9-11-2020 11:44
"Di certo sarete abituati a conoscerla cantata da Fabrizio De André, assieme alla sua prima insegnante d'inglese (che si chiamava Maureen Rix); negli ultimi tempi, la voce femminile era quella della figlia Luisa Vittoria, detta Luvi, ma tutti credevano che fosse Dori Ghezzi. La aveva ripresa dal "Ballad Book" di Joan Baez, in cui era cantata una versione tardosettecentesca di una ballata scozzese "di frontiera" ("border ballad") ben più antica che narrava le complicate vicende di George Gordon, conte di Huntly, al quale il re minacciò di tagliare il collino perché non ce l'aveva fatta a eliminare un pericoloso bandito di strada. I fatti si erano svolti nel 1554: un paio di secoli erano bastati per... (continuer)
Hello! I would really love to learn to play this song, "Genbaku O Yurusumagi" (particularly the Pete Seeger version) on guitar, but am a beginner and so can't figure it out by ear at this point. Could anyone please help me find tabs or chords?
Thank you so much!! Already an amazing page and site this community has built!
"....Forse c'è un tantino di pretestuosità letteraria (come, in verità, pretestuoso è un po' tutto questo Parsifal dei Pooh)....". Io penso sia un brano ben inserito in un lavoro figlio di quegli anni. Non pretestuoso. Chi si è avvicinato al prog lo ha fatto con risultati più o meno buoni (in realtà più o meno apprezzati). Parsifal lo reputo un gran bel disco al pari di grandi opere prog italiane di quegli anni. Il fatto che la band successivamente abbia deciso di puntare su canzoni meno impegnate non sposta i meriti.
Deutsche Übersetzung des französischen Originals
German translation of French original
Traduction allemande de l'original français
Ranskankielisen alkuperäiskappaleen saksankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 8-11-2020 09:12
Trump ha stravinto da nord a sud in tutti gli Stati centrali.
In alcuni di questi ha preso anche più del doppio dei voti di Biden.
Il Senato è sempre più repubblicano.
La Corte Suprema pure.
Biden è un'anatra zoppa di ottant'anni, che già sembrava appannato quando faceva il vice di Obama.
Altro che! Trump è più vivo e mortale del Coviddo!
E poi, d'altra parte...
non c'è un americano buono in nessuna parte del mondo
Trump o Biden... Il problema è che bisognava fermare Colombo!
caro B.B. capisco il tuo punto di vista e condivido perfettamente (anzi, ho sempre condiviso, senz'altro da prima anche di te) la lapidaria chiusa. Di solito non intervengo mai pubblicamente con commenti di quel tipo ma stavolta mi sembrava d'obbligo. Voglio solo aggiungere che, forse condizionato dall'aver recentemente pubblicato un articolo su Brassens, ti rispondo con le sue parole: meglio morire di morte lenta! E con Trump, secondo me, si rischiava di peggio!
In Bretagna direbbero: tomm vo an traou!
(letteralmente "la cosa sarà calda!" in realtà significa "la lotta sarà dura!")
La traduzione di cui parli è contenuta nel libro "Voci a San Siro" una sua biografia a cura di Sergio Secondiano Sacchi, pubblicata nel 1992 dalla Arcana Editrice. Il libro contiene anche una discografia curata da Enrico de Angelis e una antologia di testi inediti. Tra questi appunto a pagina 199, "Fammi ballare sino alla fine dell'amore". Purtroppo Vecchioni OMETTE di specificare che si tratta della traduzione italiana del brano originale di Cohen e lo presenta semplicemente in mezzo a tutti gli altri suoi inediti, lasciando così intendere si tratti di opera propria. Difficile ipotizzare una disattenzione in quanto proprio in basso nelle due pagine precedenti sono citati i co-autori dei relativi testi....
Flavio Poltronieri 7/11/2020 - 13:58
Posso solo dire che di sicuro non l'ho letta in quel libro, che ignoravo persino che esistesse. Vado a memoria, per carità, ma mi pare che la paternità di Cohen (dove l'ho letta io) fosse sepecificata. Non che mi interessi difendere Vecchioni, ma mi sembra strano che abbia cercato di far passare per sua una canzone tra l'altro riconoscibilssima di un autore a cui ha sempre dichiarato di dovere molto e ha persino dedicato un brano. Senza considerare che di certo non è stato Vecchioni a impaginare il libro...
Io non ho niente contro Vecchioni, mi limito a constatare l'inesattezza dell'informazione e lo faccio unicamente per il fatto di essere uno dei maggiori referenti italiani del sito leonardcohenfiles.com
Molti anni fa ho segnalato la cosa, in modo che fosse riferita all'autore del libro, senza mai ricevere comunicazioni a riguardo da nessuno.
Eventuali polemiche, valutazioni o discussioni su differenti opinioni personali non mi interessano.
Questo è tutto.