![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
![Το τρένο φεύγει στις οχτώ](img/thumb/c37720_130x140.jpeg?1339431355)
vevvev (L. Trans)
Поезд отправляется в восемь
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2020 - 22:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ακρογιαλιές δειλινά
![Ακρογιαλιές δειλινά](img/thumb/c62320_130x140.jpeg?1602854208)
COSTAS Y ATARDECERES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 22/10/2020 - 22:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
![Το τρένο φεύγει στις οχτώ](img/thumb/c37720_130x140.jpeg?1339431355)
De trein vertrekt om acht uur
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2020 - 21:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
El tren sale a las ocho
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/10/2020 - 20:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
![Το τρένο φεύγει στις οχτώ](img/thumb/c37720_130x140.jpeg?1339431355)
Riccardo Venturi, 22-10-2020 19:09
The Train is Leaving at Eight
(continuer)
(continuer)
22/10/2020 - 19:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
He Is Coming To Us Dead, or The Express Office
anonyme
![He Is Coming To Us Dead, <i>or</i> The Express Office](img/upl/SFW40192.jpg)
Stando a The Ballad Index, l'autore di questa canzone sarebbe Gussie Lord Davis (1863-1899), cantautore afroamericano di Dayton, Ohio.
Una delle versioni più celebri è quella dei New Lost City Ramblers, presente nella raccolta "Classic Railroad Songs from Smithsonian Folkways" pubblicata dalla Folkways Records nel 2006.
Una delle versioni più celebri è quella dei New Lost City Ramblers, presente nella raccolta "Classic Railroad Songs from Smithsonian Folkways" pubblicata dalla Folkways Records nel 2006.
B.B. 21/10/2020 - 20:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ακρογιαλιές δειλινά
SEASHORES AND SUNSETS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 21/10/2020 - 00:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Europa
![Europa](img/upl/Europe2BMaerten2Bde2BVos2B2B1590.png)
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson allemande – Europa – Die Toten Hosen – 2012
Album : Ballast der Republik
Chanson du groupe allemand Die Toten Hosen, qui parle de la difficile traversée des migrants en Méditerranée pour rejoindre l’Europe et de la mort que beaucoup d’entre eux trouvent au fond de la mer.
Dialogue Maïeutique
Europe ?, dit Lucien l’âne, la chanson s’intitule Europe ?
Euh, oui !, dit Marco Valdo M.I., Europe, tout simplement, Europe. Pourquoi ? Pourquoi elle ne pourrait pas s’appeler ainsi ?
Eh bien, non !, dit Lucien l’âne. Elle peut parfaitement s’appeler ainsi, mais je voulais juste savoir de quoi elle causait, ce qu’elle pouvait raconter, car c’est un sujet proprement historique et mythologique. Un sujet épique, tragique, tragi-comique et pour tout dire, continental. Une histoire de nymphe et de taureau et de leurs fricotages érotico-tauromachiques,... (continuer)
d’une chanson allemande – Europa – Die Toten Hosen – 2012
Album : Ballast der Republik
Chanson du groupe allemand Die Toten Hosen, qui parle de la difficile traversée des migrants en Méditerranée pour rejoindre l’Europe et de la mort que beaucoup d’entre eux trouvent au fond de la mer.
Dialogue Maïeutique
Europe ?, dit Lucien l’âne, la chanson s’intitule Europe ?
Euh, oui !, dit Marco Valdo M.I., Europe, tout simplement, Europe. Pourquoi ? Pourquoi elle ne pourrait pas s’appeler ainsi ?
Eh bien, non !, dit Lucien l’âne. Elle peut parfaitement s’appeler ainsi, mais je voulais juste savoir de quoi elle causait, ce qu’elle pouvait raconter, car c’est un sujet proprement historique et mythologique. Un sujet épique, tragique, tragi-comique et pour tout dire, continental. Une histoire de nymphe et de taureau et de leurs fricotages érotico-tauromachiques,... (continuer)
EUROPE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/10/2020 - 21:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I Come and Stand at Every Door
![I Come and Stand at Every Door](img/thumb/c315_130x140.jpeg?1329252832)
Con tutto il rispetto per la voce di Joan Baez, della versione turca di Livaneli mi sembrerebbe più opportuno presentare l'interpretazione originale:
trovo assolutamente degna di ascolto anche la lenta e straziante versione di questa (a me) sconosciuta Dahlia Mees e della sua viola cinese:
trovo assolutamente degna di ascolto anche la lenta e straziante versione di questa (a me) sconosciuta Dahlia Mees e della sua viola cinese:
Flavio Poltronieri 20/10/2020 - 16:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There's a Long, Long Trail
![There's a Long, Long Trail](img/upl/LONG252C2BLONG2BCHEMIN2B2BJohn2BNash2B1918.png)
Chanson de langue anglaise (USA) – There's a Long, Long Trail – Stoddard King – 1913
Paroles de Stoddard King (1889-1933), auteur et compositeur
Musique d’Alonzo “Zo” Elliott (1891-1964), compositeur et auteur de chansons
L’interprétation la plus connue est celle du grand ténor irlandais John McCormack, en 1917.
La chanson a été publiée aux États-Unis en 1914, peu avant le déclenchement de la guerre en Europe et est immédiatement devenue très populaire parmi les soldats américains envoyés là-bas pour combattre à partir d’avril 1917. Elle était souvent utilisée pour clôturer les concerts des troupes et la représentation était toujours suivie d’un long silence émouvant et significatif.
Il serait intéressant de faire la liaison avec It's a long way to Tipperary (1912) et sa version antérieure, jamais interprétée, It’s a long way to connemara (1909), toutes deux œuvres de Jack Judge et Harry... (continuer)
Paroles de Stoddard King (1889-1933), auteur et compositeur
Musique d’Alonzo “Zo” Elliott (1891-1964), compositeur et auteur de chansons
L’interprétation la plus connue est celle du grand ténor irlandais John McCormack, en 1917.
La chanson a été publiée aux États-Unis en 1914, peu avant le déclenchement de la guerre en Europe et est immédiatement devenue très populaire parmi les soldats américains envoyés là-bas pour combattre à partir d’avril 1917. Elle était souvent utilisée pour clôturer les concerts des troupes et la représentation était toujours suivie d’un long silence émouvant et significatif.
Il serait intéressant de faire la liaison avec It's a long way to Tipperary (1912) et sa version antérieure, jamais interprétée, It’s a long way to connemara (1909), toutes deux œuvres de Jack Judge et Harry... (continuer)
IL Y A UN LONG, LONG CHEMIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 20/10/2020 - 11:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il testamento di Tito
![Il testamento di Tito](img/thumb/c12403_130x140.jpeg?1328224946)
Com'è piccolo il mondo della musica, la corona e tutto quanto che ci attanaglia oggi, davanti a questo testo... di mezzo secolo fa...
k 20/10/2020 - 00:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ronda Del Fuego
![Ronda Del Fuego](img/thumb/c48946_130x140.jpeg?1423084712)
Ci lasciano uno dopo una...
oggi Wojciech Pszoniak
indimenticabile Robespierre di "Danton"(1983_film)
oggi Wojciech Pszoniak
indimenticabile Robespierre di "Danton"(1983_film)
19/10/2020 - 23:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Człowiek spotęgowany człowiekiem
![Człowiek spotęgowany człowiekiem](img/thumb/c49062_130x140.jpeg?1424299225)
C'è un album intero di Marek Grechuta del 1977 intitolato "Szalona lokomotywa" (La locomotiva pazza). Il termine, la poesia, viene da Witkacy https://it.wikipedia.org/wiki/Stanisław_Ignacy_Witkiewicz , se non erro...
https://www.youtube.com/watch?v=2ZfV8E6DZ0A
https://www.youtube.com/watch?v=2ZfV8E6DZ0A
k 19/10/2020 - 22:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There's a Long, Long Trail
![There's a Long, Long Trail](img/thumb/c49616_130x140.jpeg?1430408397)
Traduction du texte de la chanson en langue française svp. Merci
Weiss Jean-Pierre 18/10/2020 - 22:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lo que más quiero
![Lo que más quiero](img/thumb/c37569_130x140.jpeg?1329389419)
Splendida in entrambe le versioni originale e degli inti illimani
Daniele 18/10/2020 - 12:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I gatti randagi
![I gatti randagi](img/upl/Bataille2Bde2Bchats2BFoujita2B1940.png)
Chanson italienne – I gatti randagi – Nomadi – 1990
Dialogue Maïeutique
Cette fois, Lucien l’âne mon ami, j’avouerai tout de suite avec la plus grande humilité avoir été frappé de réminiscence et c’est ainsi que le premier vers de la chanson est :
« Les chats errants sont les chats les plus beaux »
et qu’il s’est très certainement formé à l’écoute de ce vers de la Nuit de Mai qu’Alfred de Musset donna à connaître en 1835 et qui chantait :
« Les désespérés sont les chants les plus beaux »
Frappé de réminiscence ?, demande Lucien l’âne. C’est une maladie ?
Une maladie, si on veut, dit Marco Valdo M.I. ; une chose est certaine, c’est qu’elle m’a frappé cette fois encore et qu’elle frappe plus souvent qu’à son tour. C’est d’ailleurs à mon avis, une source de bien des textes, de bien des chants, de bien des musiques aussi. Ainsi va le monde se bâtissant de bric et de broc, de matériaux... (continuer)
Dialogue Maïeutique
Cette fois, Lucien l’âne mon ami, j’avouerai tout de suite avec la plus grande humilité avoir été frappé de réminiscence et c’est ainsi que le premier vers de la chanson est :
« Les chats errants sont les chats les plus beaux »
et qu’il s’est très certainement formé à l’écoute de ce vers de la Nuit de Mai qu’Alfred de Musset donna à connaître en 1835 et qui chantait :
« Les désespérés sont les chants les plus beaux »
Frappé de réminiscence ?, demande Lucien l’âne. C’est une maladie ?
Une maladie, si on veut, dit Marco Valdo M.I. ; une chose est certaine, c’est qu’elle m’a frappé cette fois encore et qu’elle frappe plus souvent qu’à son tour. C’est d’ailleurs à mon avis, une source de bien des textes, de bien des chants, de bien des musiques aussi. Ainsi va le monde se bâtissant de bric et de broc, de matériaux... (continuer)
LES CHATS ERRANTS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 16/10/2020 - 22:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dove non basta il mare
![Dove non basta il mare](img/thumb/c38082_130x140.jpeg?1328486189)
Ne manca un pezzo dopo lultima strofa di de sfross e il cantato in greco ce una strofa credo sempre in siciliano voce femminile
Valerio.bertarelli@Gmail.com 16/10/2020 - 17:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A l'enseigne du temps perdu
![A l'enseigne du temps perdu](img/links/t_5f88b9cb_6896bf41.jpeg)
Quello che scrive MC è corretto ma riferito ad un'altra canzone, non a questa "A l'enseigne du temps perdu" che non è assolutamente una selezione tratta dalla bellissima poesia "L'ombre" di Francis Carco e non ha riferimenti ad essa. Nello stesso CD (traccia 15) è invece appunto presente il brano in questione che reca lo stesso titolo dell'originale e che si può ascoltare anche nella raccolta EPM del 2002.
L'ombre
Provided to YouTube by Believe SAS L'ombre · Francis Carco Poetes & chansons - francis carco â epm 2002 Released on: 2006-11-15 Author: Carco Francis Compose...
Flavio Poltronieri 15/10/2020 - 23:20
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Hi,
Ho trovato vostra pagina mentre cercavo parole di una canzone tradizionale “A bushel and a peck”. Volevo condividere con voi che c’e un grave errore nelle parole come vengono scritto sulla vostra pagina. La canzone non dice “one had a rope around his neck”. Dice invece “had a roass’n ear around his neck”. Cioe una panocchia di mais. Non una corda. Questo e importantissimo perche le parole sono molto commune e tradizionale, e sono repetute in tante canzioni tradizionali. Non ha il senso minacciante di linciaggo come voi e altri--che non hanno conoscenze della nostra cultura, musica, ed accento—l’hanno assegnato. Si tratta invece di un gioco di giovani, dove due persone devonno gareggiare per chi bacera quello che porta la panocchia.
Vi offro... (continuer)