Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2019-9-24

Supprimer tous les filtres
Video!

Il tenente e il soldato

anonyme
Avete la canzone del vinile interessa a miaadre il tenente e il soldato
Stefano 24/9/2019 - 21:42
Downloadable! Video!

Last Train From Poor Valley

Last Train From Poor Valley
Ho scoperto una cosa importante guardando "Harlan County USA"...
La seguente, famosa foto, utilizzata anche per la locandina principale del film:

non ritrae sgherri armati al soldo della campagnia, ma lavoratori in sciopero, tutti membri dell'UMW, che difendono in armi il picchetto dall'assalto di scabs e gun thugs allora guidati ad Harlan da un vecchio ceffo violentissimo di nome Basil Collins.

Basil Collins e i suoi furono i responsabili dell'assassinio del minatore Lawrence Jones, ma non credo furono mai processati. Una delle sequenze più toccanti del film è proprio quella sulla morte e i funerali del giovanissimo Lawrence Jones.
B.B. 24/9/2019 - 14:09
Downloadable! Video!

Die Eisenbahnballade

Die Eisenbahnballade
Die Namen: (der Adler), (der Fliegende Hamburger),(die Preußische P 8) und (die 05) beziehen sich meines Wissens alle auf berühmte deutsche Lokomotiven und Triebwagen. Zwar bezieht sich die Abkürzung P8 auch auf die von Ihnen Marco Valdo M.I. in Dialogue Maieutique erwähnte Pistole, aber in dem Lied erscheint noch das groß geschriebene Wort "Preußische", was auf einen Eigennamen hindeutet. Es gibt auch keinen Grund die Parabellum-Pistole als preußisch zu bezeichnen. Sie wurde von einem Österreicher konstruiert, in Deutschland hergestellt und die Schweizerische Armee war die erste, die sie einführte. Die Erklärung, dass die O5 eine Österreichische Widerstandsgruppe war, ist zwar richtig, passt aber nicht zum Kontext. Sie war nicht "sagenumwoben" oder zumindest weniger als die Lokomotive und hat auch generell mit dem Lied nichts zu tun.
In dem Originalsatz ("Der Adler, der Fliegende Hamburger,... (continuer)
hmmwv 24/9/2019 - 13:14

Fado do desertor

Fado do desertor
Un documentario sul Cancioneiro do Niassa

24/9/2019 - 12:13
Downloadable! Video!

Cosa conta

Cosa conta
Un nuovo suv gigante da sfoggiare! ????
Giaino 24/9/2019 - 11:08
Downloadable! Video!

L'émigrant

L'émigrant
Riccardo Venturi, 24-09-2019 09:40
L'EMIGRANTE
(continuer)
24/9/2019 - 09:40
Downloadable! Video!

Les émigrants

Les émigrants
Riccardo Venturi, 24-09-2019 07:28
GLI EMIGRANTI
(continuer)
24/9/2019 - 07:28
Video!

Shut Out the Light

Traduzione italiana tratta da Pink Cadillac Music con alcune piccole variazioni e integrata nelle strofe inedite
Shut Out the Light
SPEGNI LA LUCE
(continuer)
23/9/2019 - 23:19
Downloadable! Video!

Ballata dell'emigrazione

Ballata dell'emigrazione
Sarete voi padroni ad emigrare: La versione di Lotta Continua eseguita da Pino Masi (1971)

Scrive BB: Nel 45" prodotto da Lotta Continua e intitolato "L'Internazionale proletaria – Siamo tutti terroni, facciamo emigrare i padroni!" Testo trovato su Il Deposito, probabilmente tratto dal volume "Canti dell'emigrazione", a cura di M. L. Straniero e A. V. Savona, Garzanti, 1976."

La versione differisce da quella originale di Alberto D'Amico per i contenuti -logicamente- maggiormente aderenti alle visioni e all'attività di Lotta Continua: si vedano in particolare le ultime due strofe (l'ultima è un'aggiunta del tutto autonoma).
SARETE VOI PADRONI AD EMIGRARE
(continuer)
envoyé par BB + CCG/AWS Staff 23/9/2019 - 21:37
Downloadable! Video!

È fatto giorno

È fatto giorno
Chanson italienne – È fatto giorno – Maria Monti – 1972

Écrit par Mario Pogliotti à partir du poème et du recueil poétique "È fatto giorno" de Rocco Scotellaro. Le dernier vers reprend de façon créative le texte original du grand poète lucanien :

« Le jour s’est levé, nous sommes entrés dans le jeu nous aussi.
Avec les vêtements et les souliers et les faces que nous avions.
Les lièvres se sont cachés et les coqs chantent,
Revient le visage de ma mère au foyer.
(extrait de "È fatto giorno. 1940-1953", 1954)


Dialogue Maïeutique

Lucien l’âne mon ami, « Les lièvres s’étaient retirés », sauf l’un ou l’autre distrait qui vaguait encore dans le champ moissonné, disait le poète de Tricarico, là-bas en Lucanie. Écoute bien ceci qu’il dit qui me paraît convenir parfaitement à notre monde : « Qui da noi nessuno è mai morto – Ici, chez nous, personne n’est jamais mort ». Oui, chez nous personne... (continuer)
LE JOUR S’EST LEVÉ
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/9/2019 - 18:35
Downloadable! Video!

Coraggio amor mio

Coraggio amor mio
La trovo anche col titolo "Coraggio ben mio" nel disco di Maria Monti "Canzoni popolari italiane", 1965.
B.B. 23/9/2019 - 18:07
Downloadable! Video!

Justyna Sieniuć: Stało się

Justyna Sieniuć: Stało się
eh sì...
e non solo io,
pare che anche gli admin, visto che me l'hanno passata :-)
Krzysiek 22/9/2019 - 21:37




hosted by inventati.org