La seguente versione "rinnovata" è stata scritta nel 1985 da Chaim Hefer, poeta e cantautore israeliano nato Chaim Feiner il 29 ottobre 1925 a Sosnowiec in Polonia e morto il 18 settembre 2012 a Tel Aviv. Chaim Hefer la compose dietro raccomandazione di Yitzhak Ben Aharon del comitato centrale di Histadrut, nel febbraio 1985. Testo ripreso da he.wikipedia in versione puntata. [RV]
The following "renewed" version in Hebrew was composed 1985 by Chaim Hefer, an Israeli poet and folksinger born as Chaim Feiner on 29 october 1925 in Sosnowiec (Poland) and died on 18 september 2012 in Tel Aviv. Chaim Hefer composed it in February 1985 after recommendation by Yitzhak Ben Aharon of Histadrut's Central Committee. Reproduced from he.wikipedia with full vocalization. [RV]
את הנוסח העברי המחודש כתב חיים חפר לאחר שבחודש פברואר 1985 נתקבלה בוועדה המרכזת של ההסתדרות המלצתו של יצחק... (continuer)
Testo assai contraddittorio... peccato.. se ti auspichi un mondo senza guerra, se inviti la gente a cambiare, a provare a migliorare le cose, a prodigarsi per la pace.. non puoi, di punto in bianco dire ''sottomettetevi al proprio ego, siate liberi'' l'ego è la causa di tutti i mali, l'egocentrismo e la rovina dell'uomo... sottomettersi all'ego significa divenire schiavo, non libero.. sei libero se tu lo sottometti al tuo volere, allora si, sei libero e comandi tu! freddie freddie ma che combini.. certo a te ti piaceva darti alla pazza gioia e c'hai piazzato sta frase ma non c'entrava niente freddie..
@AWG Staff
mi scuso per il casino parziale del mio copiancolla.Vi chiedo di aggiustare il commento sopra il testo arabo da sx a dx come segue, sempre che l'Admin sia d'accordo:
Jawāz as safr
[2009]
شعر / Poesia / Poetry / Poésie / שירה :
محمود درويش - Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה :
مرسيل خليفة - Marcel Khalife
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן :
مرسيل خليفة - Marcel Khalife
الألبوم / Album / אלבום :
بيروت بيروت بيروت / Beirut Beirut Beirut / בביירות בביירות בביירות
Inoltre segnalo che il primo testo traslitterato é da eliminare in quanto già superato dal successivo.
Per quanto è stato possibile finora ricostruire un gruppo di poliziotti armati di tutto punto, a bordo di veicoli e di elicotteri, avrebbe assalito una comunità indigena nel centro-ovest del Brasile. Terrorizzando, picchiando e ferendo diverse persone appartenenti agli autoctoni Kinikinawa. L'aggressione è stata in parte, solo inizialmente, ripresa in un video. Altre immagini riprese successivamente mostrano volti feriti e sanguinanti.
Di cosa sarebbero accusati i Kinikinawa? Semplicemente di aver rioccupato, il 1 agosto, una piccola parte dei loro territori ancestrali, terre che erano state letteralmente rubate dagli allevatori. L'operazione di legittimo ritorno da parte degli indigeni si stava appunto concludendo quando è arrivato l'attacco delle forze dell'ordine.
A quanto sembra non c'è stata un'ordinanza ufficiale, emessa da un giudice, per espellere... (continuer)
Un'altra “Reyzele” di Mordkhe Gebirtig nella traduzione ebraica
רייזלה נוסף מאת מרדכי גבירטיג בתרגומו לעברית
Another “Reyzele” by Mordkhe Gebirtig in its Hebrew translation
Encore une “Reyzele” de Mordekhaï Gebirtig dans sa traduction hébraïque
Mordechai Gebirtigin toinen “Reyzele” hepreankielisessä käännoksessä
Il testo inserito in un primo momento da Riccardo Gullotta come quello della “Reyzele” di Mordkhe Gebirtig, poi presentato come una sua traduzione ebraica, è in realtà tutta un'altra canzone. E', appunto, in lingua ebraica: da Shironet appare con il titolo di “Reyzele”, e il testo e la musica sono attribuiti a Mordkhe Gebirtig (il traduttore in ebraico sarebbe Yakov Orland); l'interpretazione è dei Gevatron, il famoso gruppo collettivo dei Kibbutz israeliani attivo fin dal 1948 (!). Si tratta di una canzone d'amore tra un giovane violinista e una prostituta. Secondo Zemereshet,... (continuer)
Questa è l'autentica traduzione ebraica della Reyzele di Mordkhe Gebirtig: traduzione d'arte di Avraham Levinson interpretata nel 1964 dai Gevatron su adattamento di Nahum Hyman e esecuzione dei solisti Yoav Nakhshon, Vered Even-Tsur e Rina Fürstenberg. Da Zemereshet. [RV]
La seguente versione "rinnovata" è stata scritta nel 1985 da Chaim Hefer, poeta e cantautore israeliano nato Chaim Feiner il 29 ottobre 1925 a Sosnowiec in Polonia e morto il 18 settembre 2012 a Tel Aviv. Chaim Hefer la compose dietro raccomandazione di Yitzhak Ben Aharon del comitato centrale di Histadrut, nel febbraio 1985. Testo ripreso da he.wikipedia in versione puntata. [RV]
The following "renewed" version in Hebrew was composed 1985 by Chaim Hefer, an Israeli poet and folksinger born as Chaim Feiner on 29 october 1925 in Sosnowiec (Poland) and died on 18 september 2012 in Tel Aviv. Chaim Hefer composed it in February 1985 after recommendation by Yitzhak Ben Aharon of Histadrut's Central Committee. Reproduced from he.wikipedia with full vocalization. [RV]
את הנוסח העברי המחודש כתב חיים חפר לאחר שבחודש פברואר 1985 נתקבלה בוועדה המרכזת של ההסתדרות המלצתו של יצחק... (continuer)