No armi
"No Armi" è da una cassetta del 1982, mica del 1998!
Erano i Nabat insieme ai Rip-Off
Erano i Nabat insieme ai Rip-Off
B.B. 27/5/2019 - 21:08
L'Internationale
SVEDESE [3] / SWEDISH [3]
This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments... (continuer)
This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments... (continuer)
INTERNATIONALEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/5/2019 - 20:12
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
1m1. Oss alla unga - Nils Flyg's alternative Swedish version
Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Nils Flyg
1m1. Oss alla unga - Nils Flyg's alternative Swedish version
Versione svedese 2 / Swedish version 2 / Version suédoise 2 / Svensk version 2 / Ruotsinkielinen versio 2: Nils Flyg
OSS ALLA UNGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 27/5/2019 - 15:47
The Girl I Left Behind Me
anonyme
Versione strumentale di Sam Sweeney
Molto interessante è anche “The girl I left Behind”…
La conosco da prima che imparassi a suonare il violino. È uno dei brani più suonati in Inghilterra ed è stato adottato nel corso dei secoli come canzone da marcia militare e una canzone, con molte versioni diverse che sono emerse in tutto il Regno Unito e nel Nord America. La melodia è così comune qui che ho voluto metterla nell’album, ancora una volta nel tentativo di reclamarla come una melodia bellissima e non solo qualcosa che è stata distrutta come standard e ha avuto pochissima considerazione.
blogfoolk.com
Molto interessante è anche “The girl I left Behind”…
La conosco da prima che imparassi a suonare il violino. È uno dei brani più suonati in Inghilterra ed è stato adottato nel corso dei secoli come canzone da marcia militare e una canzone, con molte versioni diverse che sono emerse in tutto il Regno Unito e nel Nord America. La melodia è così comune qui che ho voluto metterla nell’album, ancora una volta nel tentativo di reclamarla come una melodia bellissima e non solo qualcosa che è stata distrutta come standard e ha avuto pochissima considerazione.
blogfoolk.com
Dq82 26/5/2019 - 22:34
Il povero Cristo
Chanson anglaise – Make Neanderthal love, not Neanderthal war ! – HOTLEGS – 1970
Dialogue Maïeutique
Tu sais, Lucien l’âne mon ami, moi, personnellement, ik persoonlijk – je dis comme ça à cause du jeu de mot laid : « geen ander taal » (« pas d’autre langue »), qui est la revendication linguistique de nos amis flamands, et qui a fait découvrir au monde l’homme de « geen ander taal » – je suis un descendant direct de mes aïeux, des Mosans, sans doute originaires des Pays de la Basse Meuse ou des Bouches de Meuse et du Rhin, qui eux-mêmes par belles personnes interposées, descendaient de la femme de Néandertal, Ainsi, nous sommes des Néandertaliens par les femmes et plus que vraisemblablement aussi, nous sommes des geenandertaliens anciens, mais des « geenandertaliens » de fait – depuis comme on le voit nous avons accepté d’autres langues.
Oh, dit Lucien l’âne, quand on remonte par les femmes,... (continuer)
Dialogue Maïeutique
Tu sais, Lucien l’âne mon ami, moi, personnellement, ik persoonlijk – je dis comme ça à cause du jeu de mot laid : « geen ander taal » (« pas d’autre langue »), qui est la revendication linguistique de nos amis flamands, et qui a fait découvrir au monde l’homme de « geen ander taal » – je suis un descendant direct de mes aïeux, des Mosans, sans doute originaires des Pays de la Basse Meuse ou des Bouches de Meuse et du Rhin, qui eux-mêmes par belles personnes interposées, descendaient de la femme de Néandertal, Ainsi, nous sommes des Néandertaliens par les femmes et plus que vraisemblablement aussi, nous sommes des geenandertaliens anciens, mais des « geenandertaliens » de fait – depuis comme on le voit nous avons accepté d’autres langues.
Oh, dit Lucien l’âne, quand on remonte par les femmes,... (continuer)
Je suis un homme de Néandertal,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/5/2019 - 17:33
La collina, o Dormono sulla collina
Al testo di Edgar Lee Masters affiancherei una meravigliosa poesia di Oscar Vadislas de Lubicz Milosz:
TOUS LES MORTS SONT IVRES
Tous les morts sont ivres de pluie vieille et froide
Au cimetière étrange de Lofoten
L'horloge du dégel tictaque lointaine
Au coeur des cercueils pauvres de Lofoten
Et grâce aux trous creusés par le noir printemps
Les corbeaux sont gras de froide chair humaine
Et grâce au maigre vent à la voix d'enfant
Le sommeil est doux au morts de Lofoten
Je ne verrai très probablement jamais
Ni la mer ni les tombes de Lofoten
Et pourtant c'est en moi comme si j'aimais
Ce lointain coin de terre et toute sa peine
Vous disparus, vous suicidés, vous lointaines
Au cimetière étranger de Lofotene
- Le nom sonne à mon oreille étrange et doux.
Vraiment, dites-moi, dormez vous, dormez-vous ?
- Tu pourrais me conter des choses plus drôles
Beau claret dont ma coupe... (continuer)
TOUS LES MORTS SONT IVRES
Tous les morts sont ivres de pluie vieille et froide
Au cimetière étrange de Lofoten
L'horloge du dégel tictaque lointaine
Au coeur des cercueils pauvres de Lofoten
Et grâce aux trous creusés par le noir printemps
Les corbeaux sont gras de froide chair humaine
Et grâce au maigre vent à la voix d'enfant
Le sommeil est doux au morts de Lofoten
Je ne verrai très probablement jamais
Ni la mer ni les tombes de Lofoten
Et pourtant c'est en moi comme si j'aimais
Ce lointain coin de terre et toute sa peine
Vous disparus, vous suicidés, vous lointaines
Au cimetière étranger de Lofotene
- Le nom sonne à mon oreille étrange et doux.
Vraiment, dites-moi, dormez vous, dormez-vous ?
- Tu pourrais me conter des choses plus drôles
Beau claret dont ma coupe... (continuer)
Flavio Poltronieri 26/5/2019 - 11:46
Quella sera al Leoncavallo...
Cristina "piccola" e Salvino "LiberaMente" Sagone
Ero presente e sul palco! Grandi emozioni!
Vlad Scolari 25/5/2019 - 20:48
Ave Maria grazia piena
anonyme
Ciao Adriana,
c'era già traccia di questa filastrocca sull pagine della Preghiera dei partigiani, però credo sia giusto dedicarle una pagina autonoma.
Saluzzi streguzza!
c'era già traccia di questa filastrocca sull pagine della Preghiera dei partigiani, però credo sia giusto dedicarle una pagina autonoma.
Saluzzi streguzza!
B.B. 25/5/2019 - 20:36
Conversazione con Marco sui destini dell'umanità
Devo fare qualche piccola correzione all'ascolto...
B.B. 25/5/2019 - 19:18
The Bonny Moorhen
anonyme
Per completezza d'informazione devo dire che in Bretagna (che come sapete è la mia terra d'elezione) Gerard Delahaye ha messo un testo originale su questa favolosa melodia scozzese. Si può ascoltare nel suo CD "La ballade du Nord Ouest" e si tratta di una triste canzone d'amore dal titolo "A Meneziou Crenn".
Flavio Poltronieri 25/5/2019 - 19:16
Amore non ne avremo
Nel testo originale:
"dori" -> "odori"
"ti rego" -> "ti prego"
"giù infrante" -> "alfine infrante"
Dopo "Che ritorni da me ..." c'è un tale che viene invocato ma non ho capito chi è.
"dori" -> "odori"
"ti rego" -> "ti prego"
"giù infrante" -> "alfine infrante"
Dopo "Che ritorni da me ..." c'è un tale che viene invocato ma non ho capito chi è.
[ΔR-PLU] 25/5/2019 - 11:37
Proclama di Camilo Torres
THE PROCLAMATION OF CAMILO TORRES
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 25/5/2019 - 11:06
×
Un applauso !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Due applausi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!