Per completezza d'informazione devo dire che in Bretagna (che come sapete è la mia terra d'elezione) Gerard Delahaye ha messo un testo originale su questa favolosa melodia scozzese. Si può ascoltare nel suo CD "La ballade du Nord Ouest" e si tratta di una triste canzone d'amore dal titolo "A Meneziou Crenn".
Nouvelle traduction littérale italienne (y compris la "strophe finale auto-censurée)
New word for word translation into Italian (including the "final self-censured verse")
Uusi italiankielinen kirjaimellinen käännos: Riccardo Venturi, 25-05-2019 09:19
Una traduzione del tutto letterale della canzone già esiste in italiano: la hanno fatta Mario Mascioli e Nanni Svampa nel loro famoso libro brassensiano del 1991 edito da Franco Muzzio di Padova, non so se mai ristampato. Il fatto che mi sia messo a ritradurre tutto quanto non è un segno di mancanza di rispetto (per altre canzoni di Brassens presenti nel sito mi sono servito a piene mani delle traduzioni presenti nel volume), ma un po' per la “strofa autocensurata” e un po' perché mi andava così, inserisco oggi questa mia traduzione autonoma corredandola di qualche nota per spiegare certi modi di dire che occorrono nel testo.
Dennis Criteser's English translation of Fabrizio De André's Italian version [2014]
La traduction anglaise de Dennis Criteser de ka version italienne de Fabrizio De André [2014]
Fabrizio de Andrén italiankielisen version Dennis Criteserin englanninkielinen käännos [2014]
"Il gorilla" is a fairly faithful translation of one of Georges Brassens's most famous songs, "Le gorille" (1952). De André and Brassens shared a dislike of the powers-that-be in general, and the death penalty in particular.
Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing... (continuer)
I' Gorilla 2019
Piccolo adattamento della canzone a certi eventi e personaggi dell'attualità corrente
dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
Dichiara l'Anonimo Toscano del XXI Secolo: "Poiché non bisogna essere 'buonisti' e 'politicamente corretti', propongo qui questo piccolo adattamento della famosa canzone di Brassens (e De André) che non mancherà, spero, di suscitare interesse. Salvti"!
Io ti ringrazio molto per la faticaccia risparmiata, BB. Non nascondo che in questi ultimi tempi, per vari motivi (alcuni immaginabili, altri meno perché derivanti dalla mia testa da sempre priva di diverse rotelle e con contemporaneo sviluppo ipertrofico di altre), sono rimasto indietro con una marea di cose. Il problema è che, poi, vengo come "catturato" da altre cose ancora e mi ci metto su come una macchina da guerra. E' anche, questo, un chiedere scusa a tutti voi e a questo sito in generale; sono, è vero, ondivago, scostante, meteoropatico, e tutto quel che si vuole. A un certo punto, sempre in questi giorni, ci si è messa nel mezzo anche la morte di Paolo Ciarchi, che per me e per la Daniela era un amico, un sodale, una persona cara; tutto un guazzabuglio di cose. Prendetemi per quello che sono, e quello che sono lo devo ancora capire io stesso. E non ci riuscirò. Scusa lo sfogo, scusate, un saluto a tutti.