Sono più che sicuro che una volta ci fosse un percorso dedicato a Ronald Reagan... Sono rimasti quelli della Thatcher e di Bush e quello di Ronnie invece è stato espunto?!?
B.B. 19/4/2019 - 22:56
Ti ricordi male, B.B. Abbiamo George W. Bush, abbiamo la Thatcher e pure Donald Trump, ma non Reagan. Non vorremo mica fare un percorso per ogni presidente americano? Di schifezze varie ne hanno fatte tutti, persino il mitico JFK e i suoi "porci in una baia".
Comunque avrebbe più senso un percorso sui "Presidenti USA", o sui "Presidenti" tout court... Bush e Trump sono solo delle pallide imitazioni di giganti come Nixon e Ronnie...
Allora la memoria comincia a cileccare... Comunque in questo splendido sito (intendo dire, non solo per i contenuti ma anche per come è architettato) i percorsi sono l'aspetto più debole... Mi rendo conto però che sarebbe complicatissimo riformarli... Tanto meno sarebbe giusto eliminarli: testimoniano un tentativo fallito di razionalizzazione in un sito fondamentalmente anarchico.
Per dire che va bene così...
(PS Io però mi ricordavo un percorso su Raffaella Carrà, e anche uno sul Califfo... o sbaglio ancora?)
Herra Melperi: Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomekielinen versio
This song has given birth to a rather common Finnish idiom used to say that someone is more than ready to do something, »valmis kuin Melperi sotaan«, ready / prepared like Melperi for war. And Melperi, obviously, is a Finnish adaptation of the rather complicated English name Marlborough.
HERRA MELPERI (continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/4/2019 - 17:06
Herra Melperin sotanlähtö: Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Suomekielinen versio 2: Wikipedia
I salis li vidi e sentii nella piazza del mio paese tantissimi anni fa. Meravigliato dalle loro canzoni e dal loro sound profondo. La loro musica è fra le prime che ho imparato a suonare con le tastiere.
dall'album "Cançons de les revoltes del 68" del 2018
testo tratto dal volume "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti
Thank you very much to Riccardo Venturi for the detailed background information and highly interesting context provided for the song.
As for Hiski Salomaa, I think more characteristic than "Finglish" to his songs is the fact that he sings in a very broad East Finnish accent (Savo dialect). Between 1927 and 1931 Hiski Salomaa, who had immigrated to the USA in 1909, recorded 18 Finnish songs for Columbia Records. Most of them are available here (Finnish Wobblies).
The English translation of the song from lyricstranslate.com looks quite OK to me.
The following Italian translation accompanies the first version of the song given here and is made from the English translation provided. Thanks to Juha Rämö for checking the translation and for providing the other version and its English translation. Just one final remark: the song is wonderful, and I think the Finnish language adds still more to its beauty.
Chanson italienne – Emigrante che vien emigrante che va – anonyme – s.d.
Chanson d’émigration, je n’ai pas réussi à comprendre si c’est du calabrais ou du sicilien. Elle devrait remonter à l’émigration du Sud de l’Italie après l’unification de l’Italie (fin du XIXième siècle), qui a d’abord transformé les peuples du Sud en brigands, puis en émigrants.
Dialogue Maïeutique
Vis donc, Lucien l’âne mon ami, cette chanson anonyme. Anonyme comme les gens dont elle raconte l’histoire et une histoire terriblement vraie. Elle raconte le temps où les gens du Sud, je veux dire du sud de l’Italie en train de se faire, ont dû massivement fuir leur pays, leurs villages, leurs montagnes, leurs campagnes et leurs villes. Pendant longtemps, ce fut le lot des laissés pour compte de la modernité.
Oh, dit Lucien l’âne, je sais ça, j’ai vu ça, on les reconnaissait sur les routes à leur valise, à leur baluchon... (continuer)