![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les loupiots
![Les loupiots](img/thumb/c43219_130x140.jpeg?1357317930)
Texte aussi interprété par Francesca Solleville dans l'album "Mouloudji Francesca Solleville chantent Bruant" de 1970
SIMON 3/3/2019 - 01:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
![Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη](img/upl/soldat2Bkirchner2B1915.png)
d’après la version italienne – LA BALLATA DEL SOLDATO – Gian Piero Testa – 2008
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Une ballade pour un soldat, mon ami Marco Valdo M.I., il doit y en avoir eu depuis la nuit des temps. Des temps où il y avait des soldats, bien entendu.
Bien sûr, Lucien l’âne mon ami, il est en langue française une de ces ballades qui est fort connue des mélomanes, une ballade sans doute parmi les plus célèbres, est celle de L'Histoire du Soldat de Charles-Ferdinand Ramuz, un écrivain vaudois et musiquée par Igor Stravinski, un musicien russe. A priori, on peut toujours l’adjoindre à celle-ci. Cependant, à bien considérer la chose, on s’aperçoit que cet opéra-ballet-chanson est la suite... (continuer)
d’une chanson grecque – Η μπαλάντα του στρατιώτη – Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις – 1957
Texte : Odysseas Elytis
Musique : Manos Hatzidakis / Hadjidakis
Première interprétation : Giorgos Moutsios
Dialogue Maïeutique
Une ballade pour un soldat, mon ami Marco Valdo M.I., il doit y en avoir eu depuis la nuit des temps. Des temps où il y avait des soldats, bien entendu.
Bien sûr, Lucien l’âne mon ami, il est en langue française une de ces ballades qui est fort connue des mélomanes, une ballade sans doute parmi les plus célèbres, est celle de L'Histoire du Soldat de Charles-Ferdinand Ramuz, un écrivain vaudois et musiquée par Igor Stravinski, un musicien russe. A priori, on peut toujours l’adjoindre à celle-ci. Cependant, à bien considérer la chose, on s’aperçoit que cet opéra-ballet-chanson est la suite... (continuer)
LA BALLADE DU SOLDAT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 2/3/2019 - 17:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Histoire du Soldat
![L'Histoire du Soldat](img/thumb/c7366_130x140.jpeg?1329174607)
Voilà l’histoire de l’Histoire du Soldat, confiée par deux de ses acteurs : le comédien et chanteur Jean Villard Gilles (voir notamment L’Homme et le Singe) et le musicien et chef d’orchestre, Ernest Ansermet.
Cordial
Lucien Lane
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 2/3/2019 - 16:29
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht
![Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht](img/thumb/c53391_130x140.jpeg?1473579290)
DOVE DOMINA LA VIOLENZA, LA RESISTENZA DIVENTA UN DOVERE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 1/3/2019 - 20:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kanska ein dag
![Kanska ein dag](img/thumb/c59108_130x140.jpeg?1551449970)
Riccardo Venturi, 1-3-2019 12:54
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
FORSE UN GIORNO
(continuer)
(continuer)
1/3/2019 - 12:59
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don Chisciotte
![Don Chisciotte](img/upl/Don2BQuichotte2Barrive2Bau2BLiban2B2Bb2B.png)
Chanson italienne – Don Chisciotte – Gian Pieretti – 1989
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (continuer)
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (continuer)
DON QUICHOTTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/3/2019 - 10:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wenn alle Menschen dieser Erde
![Wenn alle Menschen dieser Erde](img/thumb/c58179_130x140.jpeg?1532443496)
SE TUTTE LE PERSONE DI QUESTA TERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 1/3/2019 - 10:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Heimweh nach Heimat
![Heimweh nach Heimat](img/thumb/c58207_130x140.jpeg?1533333274)
NOSTALGIA DELLA PATRIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 28/2/2019 - 20:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Traurig bin ich sowieso
![Traurig bin ich sowieso](img/thumb/c58177_130x140.jpeg?1532443455)
IN OGNI CASO SONO TRISTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 28/2/2019 - 15:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es saß ein klein wild Vögelein
anonyme
![Es saß ein klein wild Vögelein](img/upl/Aale_Tynni_120376.jpg)
SE ISTUI, METSÄLINTUNEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 27/2/2019 - 15:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonyme
![Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]](img/thumb/c59093_130x140.jpeg?1551162688)
MIELENI TEKEE LEIPÄÄ JA RAUHAA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 26/2/2019 - 13:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kinder (Sind so kleine Hände)
![Kinder (Sind so kleine Hände)](img/thumb/c58176_130x140.jpeg?1532443410)
BAMBINI (SONO COSÌ PICCOLE MANI)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 26/2/2019 - 12:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/fauam.jpg)
ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
L'INTERNAZIONALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Salvo Lo Galbo 26/2/2019 - 00:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
anonyme
![Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]](img/thumb/c59093_130x140.jpeg?1551162688)
Riccardo Venturi, 25-2-2019 23:02
MI PIACEREBBERO PANE E PACE
(continuer)
(continuer)
25/2/2019 - 23:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es saß ein klein wild Vögelein
anonyme
![Es saß ein klein wild Vögelein](img/thumb/c58433_130x140.jpeg?1576615564)
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 20:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören
anonyme
![Fordre niemand, mein Schicksal zu hören](img/thumb/c57981_130x140.jpeg?1529482013)
NESSUNO CHIEDA DI SENTIRE IL MIO DESTINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 19:38
Wir haben so manches Lager gebaut
anonyme
![Wir haben so manches Lager gebaut](img/thumb/c53061_130x140.jpeg?1547477320)
NE ABBIAMO COSTRUITI DI LAGER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 25/2/2019 - 11:25
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]