Miii, Ricardito, era il 2009 e tu c'avevi già il gilet jaune!
Precursore!
B.B. 1/3/2019 - 21:25
Madonna, 'e gli ero ancora un "bestio" davvero dieci anni fa, manco mi ricordavo di quelle foto fatte a casa mia all'Elba, località "Il Formicaio" :-) Ecco, lì sembro davvero Gilles Servat (e sotto il gilet jaune ho la maglietta con il testo di "Libera nos Domine" di Guccini). Ora immaginami venti chili di meno e dieci anni di più. Tempus fugit, ruit hora. Però, cavolo, ora che ci penso potrei scrivere a' francesi e rivendicare il copiràit de' gilè gialli; quanto all'evoluzione di questo paese, rimpiango quasi le vecchie ronde leghiste che non se le filava nessuno. Ora l'Italia sembra diventata una ronda collettiva, e non solo l'Italia. Mala tempora currunt. Stasera gnene do co i'latinorum.
PS. Ne approfitto anche per un ricordo e un requiem per i vecchi occhiali, che dopo essermi caduti per terra mi sono stati schiacciati inavvertitamente coi piedi da uno storico esponente dei Nuclei Armati... (continuer)
Eppure sembra che alla FLOG ieri abbia fatto il pieno... non c'ero quindi non so dirti se il concerto sia stato inframezzato da qualche veglia di preghiera o da invocazioni al papa emerito. Per quanto mi riguarda preferisco riascoltare queste vecchie canzoni dal vivo cantate da Ginevra o da Angela Baraldi...
Lorenzo 1/3/2019 - 16:48
Non c'ero neanch'io; all'unanimità del sostegno a quel signore mancano dunque ben due persone.
La cosa è di eccezionale gravità.
Aggiornamento linguistico sul faroese per dovere di completezza (e anche per simpatia, ovviamente). A Gianfranco Contri e al sottoscritto occorre aggiungerne un terzo, vale a dire Luca Taglianetti, che ha tradotto le Fiabe faroesi per l'Iperborea (ovviamente), e Gianluca Falanga, che ha tradotto e curato, invece, i Carmi di Sigurd (Sigurd è Sigfrido, ndr) per la Carocci. Gianfranco Contri nel 2004 ha pubblicato anche un dizionario faroese-italiano a Tórshavn. Così ora siamo in quattro (io con te, tu con me ecc. ecc.), di cui tre noti e con case editrici, e il quarto che traduce le canzoni dei Frændur sulle CCG. Nulla da fare: per me essere l'anello debole della catena è una vocazione ! :-)
Riccardo Venturi 1/3/2019 - 12:49
In the English translation of the song, I think it should read NOW instead of NOT in the first line of the 3rd stanza.
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO (continuer)
envoyé par Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
Precursore!