Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
anonyme
DOVE DEVO RIVOLGERMI
(continuer)
(continuer)
10/2/2019 - 19:47
Die bange Nacht
anonyme
LA NOTTE PAUROSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 10/2/2019 - 18:45
Modena City Ramblers: Quacet putèin
Chanson italienne (Emiliano modenese) – Quacet putèin (COPRITI PICCOLINO)– Modena City Ramblers – 2016
Dialogue Maïeutique
Tu vois, Lucien l’âne, encore deux ninna nanna, encore deux berceuses (presque jumelles) et comme tu le sais ou tu l’imagines, la berceuse est par essence une chanson contre la guerre. Si tu la susurres à la guerre, la guerre s’endort en suçant son canon. Ce doit être pour cette raison qu’il y a plein de ninna nanna dans les Chansons contre la Guerre.
Oh, dit Lucien l’âne, je veux bien faire semblant de croire qu’elles endorment la guerre et même si ce n’est pas vrai, c’est une très belle idée.
En fait, Lucien l’âne mon ami, la vérité est que les berceuses sont très efficaces pour empêcher les guerres, mais jusqu’ici, on n’a pas vraiment utilisé cette arme secrète. Il y a pourtant un exemple, c’est Le général dort debout.
Et même, Lucien l’âne mon ami, pour les... (continuer)
Dialogue Maïeutique
Tu vois, Lucien l’âne, encore deux ninna nanna, encore deux berceuses (presque jumelles) et comme tu le sais ou tu l’imagines, la berceuse est par essence une chanson contre la guerre. Si tu la susurres à la guerre, la guerre s’endort en suçant son canon. Ce doit être pour cette raison qu’il y a plein de ninna nanna dans les Chansons contre la Guerre.
Oh, dit Lucien l’âne, je veux bien faire semblant de croire qu’elles endorment la guerre et même si ce n’est pas vrai, c’est une très belle idée.
En fait, Lucien l’âne mon ami, la vérité est que les berceuses sont très efficaces pour empêcher les guerres, mais jusqu’ici, on n’a pas vraiment utilisé cette arme secrète. Il y a pourtant un exemple, c’est Le général dort debout.
Et même, Lucien l’âne mon ami, pour les... (continuer)
COUVRE-TOI, PETIT (Deux berceuses)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/2/2019 - 18:22
Das Lied vom Heiligen Caracho
anonyme
LA CANZONE DI SAN CARACHO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 10/2/2019 - 17:54
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
anonyme
DOVE DEVO RIVOLGERMI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 10/2/2019 - 15:13
Mamele, Mamele, gib mir Brot
anonyme
ÄITI, ÄITI, ANNA MINULLE LEIPÄÄ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/2/2019 - 14:44
Mamele, Mamele, gib mir Brot
anonyme
MAMMINA, MAMMINA, DAMMI PANE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 10/2/2019 - 11:04
Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied)
anonyme
IO VENDO I MIEI BENI E LA CASETTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 10/2/2019 - 09:48
El pueblo unido jamás será vencido
A 2018 Polish translation by Grzegorz Jaroslaw Rybak of the band BRUK.
Lud zjednoczony nie będzie zwyciężony!
(continuer)
envoyé par Paweł Dembowski 10/2/2019 - 06:31
En la plaza de mi pueblo
anonyme
NA GOŚCIŃCU W MOJEJ WIOSCE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paweł Dembowski 10/2/2019 - 06:20
Addio Salis
Mi sono sempre piciuti anno lasciato un patrimonio musicale all'ummanita' spesso canto iloro brani pensando a Francesco che non c'è piu ciao.
9/2/2019 - 22:34
Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden)
anonyme
LA GRANDE CARESTIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 9/2/2019 - 20:30
Esterwegenlied
anonyme
CANZONE DI ESTERWEGEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 9/2/2019 - 19:51
Ciaô Turin
Anch'io sono convinto che le parole originarie siano in piemontese. Così di sicuro le cantavamo prima del 1955. Scusa una cosa: alcune parole sono da controllare. Per esempio, ...la Mole e i to giardin... (la Mole non ha mai avuto giardini!). Anche nella traduzione ci sono errori. Un saluto. Ciao Turin
9/2/2019 - 17:47
Nun je da’ retta Roma
Il film è del 1973 e nella canzone vi è un chiaro richiamo alle vicende italiane di quegli anni: all' omicidio - suicidio dell'anarchico Pinelli, ai depistaggi , al potere che risponde sempre alle stesse logiche in ogni epoca.
9/2/2019 - 17:04
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde
anonyme
QUANDO TUTTO VERDEGGIA E FIORISCE SU QUESTA TERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 9/2/2019 - 15:19
Meine Freiheit, deine Freiheit
MINUN VAPAUTENI, SINUN VAPAUTESI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/2/2019 - 14:12
Kleine weiße Friedenstaube
PICCOLA BIANCA COLOMBA DELLA PACE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 9/2/2019 - 08:30
Kryształowa noc
[2018]
Dall'album "Fino alla fine"
Dall'album "Fino alla fine"
W mroku nie ma światła, skąd te cienie samych siebie
(continuer)
(continuer)
envoyé par krzyś 9/2/2019 - 00:38
Mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Psalm 22)
JUMALANI, MIKSI HYLKÄSIT MINUT?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/2/2019 - 14:47
Dov'è l'Italia
Sanremo 2019
Nella serata dei duetti interpretata con Nada
Motta ha detto che si tratta in un certo senso di una canzone d'amore, ma anche di una canzone politica. Abbiamo letto il testo di Dov'è l'Italia e le dichiarazioni di Motta per capire i riferimenti e intendere a fondo le parole che il cantante ha deciso di dedicare a chi rischia la vita in mare nella speranza di salvarsi.
Il testo di Dov'è l'Italia, pur non essendo una classica canzone di denuncia, riesce con parole poetiche a suggerire una riflessione sui migranti, le loro storie e il loro smarrimento nella disperata ricerca di un porto sicuro.
Motta nelle interviste ci ha tenuto a specificare che Dov'è l'Italia non è una canzone politica, ma sociale. Non si tratta quindi di un J'accuse contro i governanti dell'oggi, ma di un richiamo per tutti i cittadini di questo paese, invitati a chiedersi dove siamo adesso, come ci poniamo... (continuer)
Nella serata dei duetti interpretata con Nada
Motta ha detto che si tratta in un certo senso di una canzone d'amore, ma anche di una canzone politica. Abbiamo letto il testo di Dov'è l'Italia e le dichiarazioni di Motta per capire i riferimenti e intendere a fondo le parole che il cantante ha deciso di dedicare a chi rischia la vita in mare nella speranza di salvarsi.
Il testo di Dov'è l'Italia, pur non essendo una classica canzone di denuncia, riesce con parole poetiche a suggerire una riflessione sui migranti, le loro storie e il loro smarrimento nella disperata ricerca di un porto sicuro.
Motta nelle interviste ci ha tenuto a specificare che Dov'è l'Italia non è una canzone politica, ma sociale. Non si tratta quindi di un J'accuse contro i governanti dell'oggi, ma di un richiamo per tutti i cittadini di questo paese, invitati a chiedersi dove siamo adesso, come ci poniamo... (continuer)
Perché nascosto sono stato quasi sempre
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/2/2019 - 12:48
Das Blutgericht
anonyme
Blutgericht, cioè tribunale del sangue, chiamato anche in altri modi, era nel Sacro Romano Impero il tribunale penale con la competenza sui reati considerati più gravi, che poteva infliggere le pene cosiddette di sangue, cioè mutilazioni e morte.
Femen (anche Vehmegericht, Fehmgericht, Freigericht, cioè tribunale libero) è uno dei nomi della corte vehmica, o vehme, o vema, tetro sistema giudiziario, che i Freischöffen (giudici liberi) gestivano in segreto negli Stillgerichte (tribunali silenziosi), così come in segreto eliminavano i condannati
Hungertuch è il panno d’altare durante la quaresima, letteralmente il verso si traduce a rosicchiare al panno dell’altare
I cognomi citati nella canzone, Zwanziger, Dierig, Fellmann, Hofrichter, Cammlott, sono di industriali cotonieri slesiani; in particolare il primo si riferisce ai fratelli Ernst e August Zwanziger, di Peterswaldau (oggi Pieszyce,... (continuer)
Femen (anche Vehmegericht, Fehmgericht, Freigericht, cioè tribunale libero) è uno dei nomi della corte vehmica, o vehme, o vema, tetro sistema giudiziario, che i Freischöffen (giudici liberi) gestivano in segreto negli Stillgerichte (tribunali silenziosi), così come in segreto eliminavano i condannati
Hungertuch è il panno d’altare durante la quaresima, letteralmente il verso si traduce a rosicchiare al panno dell’altare
I cognomi citati nella canzone, Zwanziger, Dierig, Fellmann, Hofrichter, Cammlott, sono di industriali cotonieri slesiani; in particolare il primo si riferisce ai fratelli Ernst e August Zwanziger, di Peterswaldau (oggi Pieszyce,... (continuer)
IL TRIBUNALE DEL SANGUE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 8/2/2019 - 11:16
Nadja
Mikael Wiehe wrote on his website the following comments about his song Nadja:
Vintern 1993 var Sarajevo belägrat av serbiska trupper. Jag skrev sången när en granat från belägrarnas artilleri hade slagit ner på en lekplats mitt bland de lekande barnen.
Första gången jag sjöng den var i Grieghallen i Bergen på en konsert med Björn Afzelius och Åge Aleksandersen till förmån för ett barnsjukhus i Montenegro.
När jag 1999 sjöng den på Emausrörelsens europakongress i Orleans i Frankrike blev jag jämförd med Leonard Cohen. Ja, musikalisk finns det nog vissa likheter… (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)
In the winter of 1993 Sarajevo was besieged by Serbian troups. I wrote the song when a shell from the besieger's artillery fell down in a play ground among the playing children.
The first time I sang it was in Grieghallen in Bergen at a concert with Björn Afzelius och Åge Aleksandersen... (continuer)
Vintern 1993 var Sarajevo belägrat av serbiska trupper. Jag skrev sången när en granat från belägrarnas artilleri hade slagit ner på en lekplats mitt bland de lekande barnen.
Första gången jag sjöng den var i Grieghallen i Bergen på en konsert med Björn Afzelius och Åge Aleksandersen till förmån för ett barnsjukhus i Montenegro.
När jag 1999 sjöng den på Emausrörelsens europakongress i Orleans i Frankrike blev jag jämförd med Leonard Cohen. Ja, musikalisk finns det nog vissa likheter… (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)
In the winter of 1993 Sarajevo was besieged by Serbian troups. I wrote the song when a shell from the besieger's artillery fell down in a play ground among the playing children.
The first time I sang it was in Grieghallen in Bergen at a concert with Björn Afzelius och Åge Aleksandersen... (continuer)
NADJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 8/2/2019 - 00:58
Somebody's Darling
"Somebody's Darling" may be my favorite of all Civil War Era songs. I know it's really sentimental, but it makes an important point. Everyone (or, sadly, very nearly everyone) in the Civil War had people at home who were "watching and waiting" for them, hoping desperately their darling would come home again.
Paul Watkins 7/2/2019 - 14:00
The Day That Never Comes
Ciao, piccola precisazione: è "i'll splatter color on this gray"
y 7/2/2019 - 12:08
Dictature inavouée
C'est en 2016, après le coup d'état d'Ali Bongo lors des élections présidentielles du 31 août que la chanteuse gabonaise Tita Nzebi écrit 'Dictature inavouée', dénonçant la dictature gabonaise et le mépris des droits humains, dans un mélange de français et de nzebi, une des langues du Gabon.
Gabon, dictature inavouée
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bruno 7/2/2019 - 11:35
À l’Abri des Bandits
À l’Abri des Bandits
Chanson léviane – À l’Abri des Bandits – Marco Valdo M.I. – 2019
Lettre de prison 9
10 avril 1934
Dialogue Maïeutique
Déjà ce titre « À l’Abri des Bandits », sursaute Lucien l’âne, c’est du persiflage. Cependant, je dois bien reconnaître qu’il reflète une réalité, car c’était le cas du temps de Carlo Levi à la prison de Turin ; ça l’est peut-être moins aujourd’hui ; enfin, je n’en sais trop rien. Ça doit aussi dépendre des prisons. Pour certaines, la chose est certaine ; dans celles-là, on dirait plus exactement : « En prison, sous la coupe des bandits. »
Sans doute, Lucien l’âne mon ami, est-ce vrai dans certaines prisons contemporaines ; cependant, il y a prison et prison, et puis, il y a les camps, les bagnes et une infinité de choses du genre, parfois sans nom où on entasse tout un monde. S’agissant de cette chanson, il faut avoir à l’esprit ce qu’était l’Italie... (continuer)
Chanson léviane – À l’Abri des Bandits – Marco Valdo M.I. – 2019
Lettre de prison 9
10 avril 1934
Dialogue Maïeutique
Déjà ce titre « À l’Abri des Bandits », sursaute Lucien l’âne, c’est du persiflage. Cependant, je dois bien reconnaître qu’il reflète une réalité, car c’était le cas du temps de Carlo Levi à la prison de Turin ; ça l’est peut-être moins aujourd’hui ; enfin, je n’en sais trop rien. Ça doit aussi dépendre des prisons. Pour certaines, la chose est certaine ; dans celles-là, on dirait plus exactement : « En prison, sous la coupe des bandits. »
Sans doute, Lucien l’âne mon ami, est-ce vrai dans certaines prisons contemporaines ; cependant, il y a prison et prison, et puis, il y a les camps, les bagnes et une infinité de choses du genre, parfois sans nom où on entasse tout un monde. S’agissant de cette chanson, il faut avoir à l’esprit ce qu’était l’Italie... (continuer)
Le temps a laissé son manteau
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 7/2/2019 - 10:33
Parcours:
Des prisons du monde
Brigante se more
7 febbraio 2019
Брошены в угол гитара и бубен
(continuer)
(continuer)
envoyé par Evgeny Vinogradov (Евгений Виноградов) 7/2/2019 - 07:22
Sangue di drago
(2018)
Album Musica per bambini
Testo tratto da Genius
Dei capri espiatori, ovvero dei nemici immaginari creati dal potere. Grazie alla paura di questi nemici il potere giustifica le proprie guerre. Grazie a queste guerre i potenti con l'inganno acquisiscono ancora più potere...
Album Musica per bambini
Testo tratto da Genius
[La canzone] è una metafora del potere, che spesso inventa dei capri espiatori per distruggerli e ottenere ancora più vantaggi. Per farlo usa dei trucchi, come un mago che trasforma il principe azzurro in un drago, che verrà poi ucciso da un principe malvagio. E il principe malvagio, dopo essersi liberato del drago, sposerà la principessa e diventerà re, come in tutte le favole. Solo che non è un lieto fine, non è il trionfo dei buoni. In “Sangue di Drago” mostro il backstage della favola, gli attori senza i loro costumi, usandoli per spiegare qualcosa anche del mondo che ci circonda.
intervista a Rancore
intervista a Rancore
Dei capri espiatori, ovvero dei nemici immaginari creati dal potere. Grazie alla paura di questi nemici il potere giustifica le proprie guerre. Grazie a queste guerre i potenti con l'inganno acquisiscono ancora più potere...
Sai che principeggiare è un'arte
(continuer)
(continuer)
6/2/2019 - 23:02
Burn the Castle
[2016]
Nell'album "Winter"
Scritta da Justin Sullivan, Ceri Monger e Michael Dean
Testo trovato sul sito ufficiale della band
Nell'album "Winter"
Scritta da Justin Sullivan, Ceri Monger e Michael Dean
Testo trovato sul sito ufficiale della band
It’s like a great lord in his castle owns everything that we do
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/2/2019 - 17:23
I soliti accordi
Obbedirono, cambiando Forza Italia in Forza Thailandia, ma nell'ultima serata Paolo Rossi a inizio brano chiese: "Dobbiam fare lo stesso pezzo?" E Jannacci di rimando: "Si, ma dove c'è Forza Italia dì Forza Thailandia" :) Facendosi beffe dei funzionari Rai.
Roberto Monanni 5/2/2019 - 21:10
Ahmed l'ambulante
Chanson italienne – Ahmed l’ambulante – Modena City Ramblers – 1994
Adaptation libre de la poésie homonyme de Stefano Benni in « Ballate » ed. Feltrinelli – En septembre 1992, passant par le stand de Rinascita à la Fête de l’Unità de Reggio Emilia, il nous est arrivé d’entendre lue à haute voix cette poésie de Stefano Benni. En lisant la quatrième de couverture du livre, nous avons décidé de la mettre en musique; en est née cette chanson au son pour nous insolitement méditerranéen. Nous avons fait entendre ce morceau au poète en personne et nous avons reçu sa bénédiction. Encore merci Stefano.
(Extrait de « La grande famiglia »).
Dialogue Maïeutique
Il y a dix ans, Lucien l’âne, je faisais la version française de cette chanson italienne, écrite et interprétée quinze ans avant par les Modena City Ramblers. Elle raconte l’histoire d’un réfugié, d’un exilé, d’un Africain venu chercher de... (continuer)
Adaptation libre de la poésie homonyme de Stefano Benni in « Ballate » ed. Feltrinelli – En septembre 1992, passant par le stand de Rinascita à la Fête de l’Unità de Reggio Emilia, il nous est arrivé d’entendre lue à haute voix cette poésie de Stefano Benni. En lisant la quatrième de couverture du livre, nous avons décidé de la mettre en musique; en est née cette chanson au son pour nous insolitement méditerranéen. Nous avons fait entendre ce morceau au poète en personne et nous avons reçu sa bénédiction. Encore merci Stefano.
(Extrait de « La grande famiglia »).
Dialogue Maïeutique
Il y a dix ans, Lucien l’âne, je faisais la version française de cette chanson italienne, écrite et interprétée quinze ans avant par les Modena City Ramblers. Elle raconte l’histoire d’un réfugié, d’un exilé, d’un Africain venu chercher de... (continuer)
AHMED L’AMBULANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/2/2019 - 17:50
Battle Of Maxton Field
NEW LINK
The Ballad of Maxton commemorates the Battle of Hayes Pond between the Lumbee Indians and the Ku Klux Klan near Maxton, North Carolina https://soundcloud.com/hillipsand/ball...
The Ballad of Maxton commemorates the Battle of Hayes Pond between the Lumbee Indians and the Ku Klux Klan near Maxton, North Carolina https://soundcloud.com/hillipsand/ball...
Joe DeFilippo 5/2/2019 - 17:02
Dongo
2018
Oltre il Po
Oltre il Po
Dodici sono i ragazzi dell'Oltrepo
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/2/2019 - 15:28
Mein Michel
anonyme
Francesco Mazzocchi
Nel lessico germanico Michel è già dal ‘7-800 un po’ come in Italia il Pierino delle barzellette (nelle varie regioni può avere altri nomi - nel Bresciano, dove sono io, è il Bortolo): il tipo ignorante, bonaccione, balordo; ma dopo il 1848 ha assunto un significato più preciso: il tedesco fuori dal mondo, apolitico, addormentato, che non s’accorge di quello che succede e crede alle menzogne del potere; anche il termine der deutsche Michel, che indica collettivamente il popolo tedesco, lo indica in questo senso, come il popolo succube, il popolo bue.
Junker indica precisamente il proprietario fondiario prussiano, e quindi non ho tradotto nel generico signorotto.
Kohlrübe, il navone, o colza, rapa da foraggio, Brassica napus napobrassica, ha dato origine al termine Kohlrübenwinter (inverno dei navoni) per l’inverno della fame 1917/1918.
Nel lessico germanico Michel è già dal ‘7-800 un po’ come in Italia il Pierino delle barzellette (nelle varie regioni può avere altri nomi - nel Bresciano, dove sono io, è il Bortolo): il tipo ignorante, bonaccione, balordo; ma dopo il 1848 ha assunto un significato più preciso: il tedesco fuori dal mondo, apolitico, addormentato, che non s’accorge di quello che succede e crede alle menzogne del potere; anche il termine der deutsche Michel, che indica collettivamente il popolo tedesco, lo indica in questo senso, come il popolo succube, il popolo bue.
Junker indica precisamente il proprietario fondiario prussiano, e quindi non ho tradotto nel generico signorotto.
Kohlrübe, il navone, o colza, rapa da foraggio, Brassica napus napobrassica, ha dato origine al termine Kohlrübenwinter (inverno dei navoni) per l’inverno della fame 1917/1918.
MIO CARO MICHELE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 5/2/2019 - 13:18
Violeta Parra
Santiago, 5-2-1967
17 anni à jamais
Interprétée ici par Joan Manuel Serrat, 18 ans.
Santiago, 5-2-1967
17 anni à jamais
Interprétée ici par Joan Manuel Serrat, 18 ans.
Riccardo Venturi 5/2/2019 - 11:18
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533]
First, all you spirits underneath the ground,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 5/2/2019 - 10:39
Tak vás tu máme (Bratři)
SO WE'VE GOT YOU OVER HERE (BROTHERS)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Edvard Sidoryk 4/2/2019 - 21:31
Dědicům Palachovým
Millions of blind eyes, the snake's head on the coat of arms,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Edvard Sidoryk 4/2/2019 - 21:29
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
anonyme
condivisa l'idea di riportare il testo in questo modo, penso che il modo migliore di tradurlo sia ancora quello strettamente letterale, quello che secondo me rende meglio la relazione tra l'espressione dell'emozione e la struttura della lingua originale, che la condiziona; ho quindi lasciato più che potevo la sequenza delle parole, non ho integrato punteggiatura; non dubito però che qualcuno possa rendere tutto in un italiano migliore, fermo restando che comunque, come ha detto non ricordo chi, tradurre è tradire
IO CANTO UNA CANZONE INUTILE (LA CANZONE DEL BAMBINO CHE HA LASCIATO ALLA MAMMA IL SUO ULTIMO PANE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 4/2/2019 - 21:11
×
Sull'aria di Noi non ci saremo
Dopo un lungo silenzio, Riccardo Scocciante torna su queste pagine con una sua canzoncina decisamente apocalittica, cantata sull'aria di un vecchio successo degli Zingari rapitori di bamb dei Nomadi scritto da Guccini e ispirata dalla kermesse canora nazionale del Festival di Sanremo a cui ha assistito tirando sassate al televisore e finendolo con una raffica di Kalašnikov assai interessato. [CCG/AWS Staff]
Vedremo soltanto la Prova del Cuoco...
Salvini vestito da uomo di Neanderthal (ma voleva vestirsi da Pippo Baudo)