![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
Български превод / Βουλγαρική μετάφραση / Traduzione bulgara / Bulgarian translation / Traduction bulgare / Bulgariankielinen käännös:
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/balgarskaluna.jpg)
ЛУННАТА СОНАТА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 23:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ranger's Command
![Ranger's Command](img/art/t285789.jpg)
Per quanto sia del grande Woody Guthrie (scritta tra il 1944 ed il 1945 e pubblicata nel 1999 dalla Folkways in "Buffalo Skinners", quarto volume della serie "The Asch Recordings") non vedo proprio perchè questa canzone debba stare sulle CCG/AWS... Mi pare che parli di cowboys, di mandrie, di ladri e di una coraggiosa cowgirl...
B.B. 7/12/2019 - 21:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vento del sud
![Vento del sud](img/thumb/c53364_130x140.jpeg?1473169341)
J’ai traduit ce texte à partir de vagues connaissances de dialecte du sud de l’Apulie (dialecte de la ville de Canosa).
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
VENT DU SUD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bordiga 7/12/2019 - 18:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Und was bekam des Soldaten Weib?
![Und was bekam des Soldaten Weib?](img/thumb/c2055_130x140.jpeg?1328476676)
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 14:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A mezzogiorno
![A mezzogiorno](img/upl/D25C325A9jeuner2Bsur2Bl2527herbe2Bmanet2B1863.png)
Chanson italienne – A mezzogiorno – Giorgio Gaber – 1971
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?
Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.
Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (continuer)
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?
Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.
Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (continuer)
À MIDI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/12/2019 - 21:15
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/Deutsche_Mondschein.png)
graktuell und Gerhard Emrich
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
DIE MONDSCHEINSONATE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/12/2019 - 22:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canto dei contrabbandieri
anonyme
![Canto dei contrabbandieri](img/thumb/c60296_130x140.jpeg?1575214831)
Ho dimenticato di indicarlo: le note al testo della canzone sono tratte da it.wikipedia.
B.B. 4/12/2019 - 22:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri
anonyme
![Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri](img/thumb/c60314_130x140.jpeg?1575482190)
Phabol lamba, merel lamba
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 4/12/2019 - 18:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
Olga Robenson
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
AYIŞIĞI SONATI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/12/2019 - 16:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz
![Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz](img/thumb/c60300_130x140.jpeg?1575284368)
Caro Riccardo,
J’accueille toujours avec intérêt et même, surtout, satisfaction ces rectifications et je les reçois et les accepte avec gratitude ; et pas seulement, car elles prouvent qu’il y a au moins quelqu’un qui a lu. Cependant, j’ai bien vu cette différence, et j’ai hésité longuement à la transcrire ; tellement que je me suis embrouillé entre les deux versions et que j’ai finalement omis de l’insérer. Bref, elle m’a échappé. Cela dit, me découvrir (spécialement pour ces textes venus du grec) un correcteur aussi talentueux, c’est une grande joie. Ça me rappelle un temps lointain, où j’exerçais la fonction simple et si exigeante de journaliste dans un quotidien, à toujours écrire de nouveaux textes sur des petits feuillets qu’on m’enlevait au fur et à mesure (de sorte que je ne pouvais pas me relire) pour les porter (ces feuillets) à l’ouvrier qui composait… Le tout passait ensuite... (continuer)
J’accueille toujours avec intérêt et même, surtout, satisfaction ces rectifications et je les reçois et les accepte avec gratitude ; et pas seulement, car elles prouvent qu’il y a au moins quelqu’un qui a lu. Cependant, j’ai bien vu cette différence, et j’ai hésité longuement à la transcrire ; tellement que je me suis embrouillé entre les deux versions et que j’ai finalement omis de l’insérer. Bref, elle m’a échappé. Cela dit, me découvrir (spécialement pour ces textes venus du grec) un correcteur aussi talentueux, c’est une grande joie. Ça me rappelle un temps lointain, où j’exerçais la fonction simple et si exigeante de journaliste dans un quotidien, à toujours écrire de nouveaux textes sur des petits feuillets qu’on m’enlevait au fur et à mesure (de sorte que je ne pouvais pas me relire) pour les porter (ces feuillets) à l’ouvrier qui composait… Le tout passait ensuite... (continuer)
Marco Valdo M.I. 4/12/2019 - 12:43
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)