Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2019-12-7

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Ranger's Command

Ranger's Command
Per quanto sia del grande Woody Guthrie (scritta tra il 1944 ed il 1945 e pubblicata nel 1999 dalla Folkways in "Buffalo Skinners", quarto volume della serie "The Asch Recordings") non vedo proprio perchè questa canzone debba stare sulle CCG/AWS... Mi pare che parli di cowboys, di mandrie, di ladri e di una coraggiosa cowgirl...
B.B. 7/12/2019 - 21:16
Downloadable! Video!

Vento del sud

Vento del sud
J’ai traduit ce texte à partir de vagues connaissances de dialecte du sud de l’Apulie (dialecte de la ville de Canosa).
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
VENT DU SUD
(continuer)
envoyé par Bordiga 7/12/2019 - 18:09
Downloadable! Video!

Und was bekam des Soldaten Weib?

Und was bekam des Soldaten Weib?
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις

Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/12/2019 - 14:09
Downloadable! Video!

Trudno

Trudno
difficile
k 7/12/2019 - 00:10
Downloadable! Video!

A mezzogiorno

A mezzogiorno
Chanson italienne – A mezzogiorno – Giorgio Gaber – 1971
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)


Dialogue Maïeutique

Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?

Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.

Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (continuer)
À MIDI
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 6/12/2019 - 21:15
Downloadable! Video!

Ollolanda

Ollolanda
La versione di Paola Turci, sempre a Propaganda live
Dq82 6/12/2019 - 10:08
Video!

Η σονάτα του σεληνόφωτος

Η σονάτα του σεληνόφωτος
graktuell und Gerhard Emrich

L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :


Il testo seguente è una traduzione parziale  
DIE MONDSCHEINSONATE
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/12/2019 - 22:50
Downloadable! Video!

Bulut mu olsam

Bulut mu olsam
SE FOSSI UNA NUVOLA
(continuer)
4/12/2019 - 23:05
Downloadable! Video!

Canto dei contrabbandieri

anonyme
Canto dei contrabbandieri
Ho dimenticato di indicarlo: le note al testo della canzone sono tratte da it.wikipedia.
B.B. 4/12/2019 - 22:19
Downloadable! Video!

Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri

anonyme
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri
Phabol lamba, merel lamba
(continuer)
envoyé par Dq82 4/12/2019 - 18:17
Video!

Η σονάτα του σεληνόφωτος

Η σονάτα του σεληνόφωτος
Olga Robenson

Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.


video



Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
AYIŞIĞI SONATI
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/12/2019 - 16:09
Downloadable! Video!

Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz

Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz
Caro Riccardo,

J’accueille toujours avec intérêt et même, surtout, satisfaction ces rectifications et je les reçois et les accepte avec gratitude ; et pas seulement, car elles prouvent qu’il y a au moins quelqu’un qui a lu. Cependant, j’ai bien vu cette différence, et j’ai hésité longuement à la transcrire ; tellement que je me suis embrouillé entre les deux versions et que j’ai finalement omis de l’insérer. Bref, elle m’a échappé. Cela dit, me découvrir (spécialement pour ces textes venus du grec) un correcteur aussi talentueux, c’est une grande joie. Ça me rappelle un temps lointain, où j’exerçais la fonction simple et si exigeante de journaliste dans un quotidien, à toujours écrire de nouveaux textes sur des petits feuillets qu’on m’enlevait au fur et à mesure (de sorte que je ne pouvais pas me relire) pour les porter (ces feuillets) à l’ouvrier qui composait… Le tout passait ensuite... (continuer)
Marco Valdo M.I. 4/12/2019 - 12:43




hosted by inventati.org