Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2019-12-6

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Bulut mu olsam

Bulut mu olsam
SE FOSSI UNA NUVOLA
(continuer)
4/12/2019 - 23:05
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали
Le Chant des martyrs: La versione francese
Le Chant des martyrs: La version française
Le Chant des martyrs: the French version
Le Chant des martyrs: Ranskankielinen versio

"Le Chant des martyrs est à la fois une marche funèbre et un chant révolutionnaire datant de la révolution russe de 1905 en souvenir de ses morts. Le texte russe est de W. G. Archangelski [??] et le compositeur a été probablement N. N. Ikonnikov. C'est un des plus célèbres chants du mouvement ouvrier. Il a été interprété lors des funérailles de Lénine (1924), Leonid Brejnev (1982), de Youri Andropov (1984) et Konstantin Tchernenko (1985). C'est aussi à la manifestation annuelle à l'occasion de l'anniversaire de la mort de Rosa Luxemburg et de Karl Liebknecht à la mémoire des socialistes dans le cimetière central de Friedrichsfelde à Berlin. Le chant des martyrs est également utilisé dans le 3ème mouvement de la 11ème symphonie... (continuer)
LE CHANT DES MARTYRS
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2019 - 20:26
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Italian translation of original poems
Traduction italienne des poèmes originaux
Alkuperäisten runojen italiankielinen käännös
:
Riccardo Venturi, 4-12-2019 18:33
1.
(continuer)
4/12/2019 - 18:34
Downloadable! Video!

Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri

anonyme
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri
Phabol lamba, merel lamba
(continuer)
envoyé par Dq82 4/12/2019 - 18:17
Video!

Η σονάτα του σεληνόφωτος

Η σονάτα του σεληνόφωτος
Olga Robenson

Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.


video



Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
AYIŞIĞI SONATI
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 4/12/2019 - 16:09
Downloadable! Video!

Fall of The Peacemakers

Fall of The Peacemakers
dall' album No guts no glory....
valentino 4/12/2019 - 11:05
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали
Le poesie originali di Arkadij Archangelskij (ca. 1870)
Arkady Archangelsky's original poems (ca. 1870)
Les poèmes originaux d'Arkadij Archangelskij (ca. 1870)
Arkadi Arhangelskin alkuperäiset runot (+/- 1870)


Il testo delle due poesie proviene da questa pagina di pesni.org, che è in pratica la fonte principale di tutta questa pagina ristrutturata. I testi sono qui presentati in grafia moderna (senza traslitterazione in caratteri latini). Un'avvertenza: in molte versioni cantate sono presenti strofe riprese dalle due poesie originali, in aggiunta o al posto di quelle comunemente cantate. Secondo la pagina-fonte, i testi qui presenti sono ripresi da una copia manoscritta della raccolta poetica Отголоски революции redatta a Taganrog nel 1886. Da notare che i testi sono qui alla 1a persona plurale: "siamo" caduti vittime. [RV]
1.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2019 - 09:12
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Italian translation of foregoing version
Traduction italienne de la version précédente
Edellisen version italiankielinen käännös
:
Riccardo Venturi, 4-12-2019 00:02
SIETE CADUTI VITTIME
(continuer)
4/12/2019 - 08:32
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали
Abridged version as commonly sung
Version abrégée comme on la chante normalement
Laulun lyhennetty vakioversio


Si tratta del testo originale di questa pagina, vale a dire così come è stato inserito da Juha Rämö nel 2015. Il testo è in grafia moderna.
Lyrics as originally contributed by Juha Rämö in 2015. In standard modern Russian spelling.


ВЫ ЖЕРТВОЮ ПАЛИ [1]
(continuer)
envoyé par Juha Rämö / Riccardo Venturi 4/12/2019 - 08:20
Downloadable! Video!

Saddamsaddam

Saddamsaddam
Credo che il titolo originale del brano sia "Saddamsaddam", tutto bello attaccato...
Traduzione italiana da Testi e Traduzioni

(Ciulandàri significa bighellone, perdigiorno...)
SADDAMSADDAM
(continuer)
envoyé par B.B. 3/12/2019 - 18:54
Downloadable! Video!

Se non li conoscete

Se non li conoscete
2017 - Nuovo Cantacronache nr. 3

SE (ANCORA) NON LI CONOSCETE
(continuer)
envoyé par Dq82 3/12/2019 - 15:00
Downloadable! Video!

Вы жертвою пали

Вы жертвою пали
Il Canto del Martirio: La versione italiana dall'album "Storia del Partito Comunista Italiano"
Italian version from the album "History of the Italian Communist Party
Version italienne tirée de l'album "Histoire du Parti Communiste Italien"
Italiankielinen versio albumista "Italian Kommunistisen Puoulueen Historia"

Il "Canto del martirio" è la libera traduzione in italiano di una canzone popolare russa, presente in un doppio album, dal titolo "Storia del Partito Comunista Italiano" e cantata originariamente da Adriana Martino (soprano lirico e sorella maggiore dell'attrice e cantante Miranda Martino). L'album è introvabile e in rete è rintracciabile solo una versione in inglese dal titolo "Immortal victims". Questa è la versione cantata dal Canzoniere dell'ANPI di Jesi per lo spettacolo Un Gramsci mai visto, di e con Angelo D'Orsi. [Leonardo Lasca]



La versione italiana, come già accennato,... (continuer)
IL CANTO DEL MARTIRIO
(continuer)
envoyé par Leonardo Lasca 3/12/2019 - 10:17
Video!

Il tenente e il soldato

anonyme
Questa canzone è stata rivisitata a più riprese da interpreti del folk sassarese con titolo LA MALA. La prima incisione è di Tony Del Drò, nei primi anni 70. Di notevole spessore segnalo interpretazioni di Pietro Sanna e di Giovanni Maria Santoni, di cui si trova video su youtube
CoriSassaresu 3/12/2019 - 06:55
Video!

Simmo tutte Sioux

Simmo tutte Sioux
ringraziamo Luca che ci ha inviato il testo completo delle parti che ancora mancavano e con alcune correzioni.
CCG Staff 2/12/2019 - 11:29
Downloadable! Video!

Λέρος

Λέρος
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – 2018
d’une chanson grecque – Λέρος – Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα – 1989 (?)
Paroles : Martha Frintzila
Musique : Vasilis Mantzoukis
Interprète : Martha Frintzila

1. Léros et son histoire. Léros, ses moulins à vent, son château médiéval

L’île de Léros, en grec Λέρος, dans le Dodécanèse et face à l’Asie Mineure, a une histoire aussi longue que sa distance de la Grèce continentale. Il est à cent nonante-six milles (317 kilomètres) du Pirée, et il faut huit heures et demie pour s’y rendre par bateau. Elle s’étend sur un peu plus de soixante-quatorze kilomètres carrés et compte environ huit mille habitants. Au large de la côte de Léros se trouve une autre petite île qui en fait partie, Farmakonisi, l’île aux herbes médicinales, qui compte dix habitants. À Léros, qui a toujours été un avant-poste, se trouve un imposant château médiéval... (continuer)
LÉROS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/12/2019 - 18:32
Downloadable! Video!

Stornelli viterbesi (So' stato a lavorà)

Stornelli viterbesi (So' stato a lavorà)
qui la versione del Canzoniere del Lazio citata
zorrikid 1/12/2019 - 12:55
Video!

Η σονάτα του σεληνόφωτος

Η σονάτα του σεληνόφωτος
Kripti

Si propone anche il video della rappresentazione eseguita al Centro culturale greco di Mosca il 22/09/2018. La traduzione che segue non è la trascrizione del testo recitato.

Исполнители / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Besova /Маргарита Бесова , Innokenty Smoktunovsky / Иннокентий Смоктуновский
Лунная соната
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/12/2019 - 09:20
Downloadable! Video!

Age of Reason

Age of Reason
ETÀ DELLA RAGIONE
(continuer)
1/12/2019 - 00:49
Downloadable! Video!

Hundert Mann und ein Befehl

Hundert Mann und ein Befehl
Ad essere sinceri sono i berretti verdi americani che hanno fatto la loro canzone sulla famosa conzone dell'esercito tedesco
30/11/2019 - 21:39

La ballada del pover Tofin

La ballada del pover Tofin
Canzone stupenda piena di ricordi
30/11/2019 - 20:25
Downloadable! Video!

Do que um homem é capaz

Do que um homem é capaz
CIÒ DI CUI L’UOMO È CAPACE
(continuer)
envoyé par adriana 30/11/2019 - 11:34
Video!

Η σονάτα του σεληνόφωτος

Η σονάτα του σεληνόφωτος
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
poetryinternational
MOONLIGHT SONATA
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/11/2019 - 00:38
Downloadable! Video!

Nuit et brouillard

Nuit et brouillard
Nel lontano 1961, quando Jean Ferrat era ancora uno sconosciuto e le sue splendide canzoni non avevano ancora trovato un editore,si esibiva nelle caves del quartier latin per guadagnare qualche soldo. Io ero a Parigi a preparare la tesi di laurea e quando non ero troppo stanca dopo otto ore in biblioteca, andavo ad ascoltare buona musica alla Contrescarpe. Una sera c'era Jean Ferrat che presentò in anteprima "Nuit et brouillard". Essendo raffreddato,non cantò lui , ma la fece cantare da Francesca Solleville, giovane cantante di grande talento. Rimasi folgorata dalla bellezza del testo e della musica e chiesi all'autore se poteva darmi il testo, cosa che gentilmente fece. Nell'ultima strofa l'artista si rivolge direttamente alle vittime e quel "Vous" sottolinea la dolorosa vicinanza e partecipazione dell'autore all'immane tragedia di quei poveri martiri.
fanny.centonze@virgilio.it 29/11/2019 - 12:43
Downloadable! Video!

Nterini

Nterini
Bellissimo concerto ieri sera alla FLOG di Firenze per la chiusura del festival di Musica dei Popoli. Alla fine con il pubblico sul palco a ballare.
Lorenzo 29/11/2019 - 12:18
Downloadable! Video!

דאָס פֿערצנטע יאָר

anonyme
דאָס פֿערצנטע יאָר
Riccardo Venturi, 29-11-2019 10:24
L'ANNO '14
(continuer)
29/11/2019 - 10:25
Downloadable! Video!

Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta

Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta
Canzone delle osterie in pieno centro, ossia: Il testamento dell'Anonimo
dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo (28 novembre 2019)

Il sottoscritto approfitta dell' (inatteso) inserimento delle Osterie di fuori porta gucciniane, per fare anch'Egli testamento. D'accordo che, come è del resto risaputo, Egli è pressoché immortale e quindi non ce ne sarebbe a rigore bisogno; però, come si suol dire, non si sa mai. Una nota per Marco Valdo M.I.: ho visto che, a corredo della sua traduzione francese delle Osterie ha messo quel famoso dipinto di Vincenzino l'Olandese che ritrae un bistrot di Arles. Mi è preso un grumo di ricordi; dato che, esattamente nell'aprile del 1992, in quell'esercizio commerciale ci ho messo piede personalmente di persona, e non da solo, una sera che soffiava un mistral spaventoso (e dopo che nel pomeriggio del medesimo giorno ero passato per Sète e per la Plage de la Corniche). Grazie. [AT-XXI]
So' ri'iùse ieri, finarmente, l'osterie in pieno centro
(continuer)
28/11/2019 - 20:10

La Morte Eau

La Morte Eau
Caro Riccardo,

D’abord, merci ; surtout aussi pour le travail de transcription. Évidemment que la notice m’a intéressé ; elle recoupe ce que je savais.
J’ajoute une réflexion concernant cette histoire d’Arlequin amoureux : en essayant, tel un marionnettiste de donner une version en chansons, je découvre une plus grande profondeur au roman de Šotola et je me désole de devoir laisser tant de côté. Mais c’est toujours ainsi. On lit très mal et très superficiellement quand on ne lit qu’une fois, quand on ne fait que lire. C’est facile à comprendre : Combien de temps a-t-il fallu pour écrire un tel texte, avec tous ses arrière-plans, notamment, en effet hautement politiques et moraux ? Et combien de temps pour une lecture moyenne ?

Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 28/11/2019 - 17:24




hosted by inventati.org