Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2019-10-23

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Celui qui a mal tourné

Celui qui a mal tourné
Ricordo ancora la prima volta che sentii, alla radio, questa canzone di Brassens. Rimasi fulminata. E,senza sapere chi fosse, comprai tutta la collezione dei suoi dischi e armata di vocabolario, cominciai a tradurre. Così amai Brassens e il francese.Lo avevo studiato a scuola, con una prof. che non aveva voglia di insegnare e che ci faceva fare solo dettati-verbi e passava l'ora a correggerli. Ogni accento, un punto, ogni errore, altro punto. Quanti 2! Si può mai imparare una lingua così? t
23/10/2019 - 17:00
Downloadable! Video!

Ballata per Franco Serantini

Ballata per Franco Serantini
«Un’offesa alla memoria di Serantini». Pisa non ci sta a intitolare un luogo della città al fascista Niccolai
CCG Staff 23/10/2019 - 16:14
Downloadable! Video!

Coat of Many Colors

Coat of Many Colors
IL CAPPOTTO DI TANTI COLORI
(continuer)
23/10/2019 - 02:17
Downloadable! Video!

Velisurmaaja

Velisurmaaja
Riccardo Venturi (Rikarður V. Albertsson), 23-10-2019 01:47

Þessa þýðingu má syngja í takt við útgáfu Niekku [R.V.A.]


BRÓÐURMORÐINGINN
(continuer)
23/10/2019 - 01:48
Downloadable! Video!

Nie patrz jak ja tańczę

Nie patrz jak ja tańczę
Non so cosa ha fatto scaturire la disperata richiesta di B.B., un entusiasmo sfrenato per la cupa atmosfera di questo brano oppure il dubbio a riguardo la sua legittimità sulle pagine del sito CCG. Rispondo con una traduzione un po' sbrigativa, ma spero, sufficente.
È una canzone di addio, di rottura, una canzone di amore perduto, ma con tutto entourage di tenebrosi anni ottanta, della Polonia sotto il regime di Jaruzelski. Il testo parla di volantini, di polizia segreta, di desolazione e di sconforto.
NON GUARDARE COME BALLO
(continuer)
envoyé par Krzysiek 23/10/2019 - 00:47
Video!

Go on Home British Soldiers

Tommy Skelly
Go on Home British Soldiers
ANDATE A CASA SOLDATI BRITANNICI
(continuer)
envoyé par Lucone 23/10/2019 - 00:38
Video!

Bez názvu (Chtěla bych jít sama)

Bez názvu (Chtěla bych jít sama)
d’après la version italienne trouvée sur I pensieri di Protagora
SENZA TITOLO (VORREI ANDARE SOLA)
d’une chanson tchèque – Bez názvu (Chtěla bych jít sama) – Alena Synková – 1942-45

Poème d'Alena Synková (1926-2008), journaliste, écrivain, scénariste et dramaturge tchèque, juive, née à Prague. En 1942, elle fut internée dans le ghetto de Terezín et en fut l'une des rares survivantes. Son poème a été mis en musique par plusieurs auteurs, dont le pianiste et compositeur Leonard J. Lehrman dans sa Suite #2 pour Quatuor à cordes : Souvenir, op. 197, composée en 2010.
JE VOUDRAIS PARTIR SEULE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 22/10/2019 - 21:36
Downloadable! Video!

Sutta a chi tucca

Sutta a chi tucca
Nell'esecuzione del Gruppo Folk di Paolo Castagnino Saetta



gianfranco 22 ott.2019
gianfranco 22/10/2019 - 18:07
Video!

The Emperor in his War-Room

The Emperor in his War-Room
Taduzione italiana contribuita senza firma
L’IMPERATORE NELLA SUA SALA DI GUERRA
(continuer)
22/10/2019 - 15:15




hosted by inventati.org