The Stare's Nest By My Window
Irish-language translation (of poem): Gabriel Rosenstock
NEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 14:52
Thomas MacDonagh
Ní chloisfidh sé an bonnán buí
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 14:18
Song for a Dark Girl
DUAN DON CHAILÍN CRÓN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 14:00
Do prostego człowieka
Ich habe mich um eine wörtliche Übersetzung bemüht, also kein eigenständiges deutsches Gedicht daraus gemacht. Deshalb fehlt bisweilen der (im Polnischen vorhandene) gute Klang. Ich denke aber, dass der Sinn so besser wiedergegeben wird.
AN DEN EINFACHEN MENSCHEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Agata Linden-Piechulska (Trier, Germany) 2/8/2018 - 13:58
The Negro Speaks of Rivers
Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
An Gormach ag Caint ar Aibhneacha
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 13:52
La topolino amaranto
Chanson italienne – La topolino amaranto – Paolo Conte – 1975
Apparemment, c’est une chanson gaie et insouciante, qui parle d’un jeune homme qui emmène sa dernière conquête faire un tour en auto, à toute vitesse, lors d’un beau jour d’été avec le « ce ciel bleu et clair / Qu’on dirait d’émail et de verre ». Mais ce n’est pas un été quelconque : « c’est l’été 46 », la Seconde guerre mondiale est à peine finie et ces jeunes cherchent à vivre leur premier instant d’insouciance et à oublier cinq ans d’horreurs. Mais oublier n’est pas facile, les signes de la dévastation sont encore bien évidents. Le narrateur les souligne, sans jamais nommer la guerre explicitement, en deux passages.
Le premier est la phrase « un litre [d’essence] vaut un kilo de salade », apparemment une comparaison ironique, mais souvenons-nous qu’en Italie de l’après-guerre, les denrées alimentaires étaient rares et coûteuses,... (continuer)
Apparemment, c’est une chanson gaie et insouciante, qui parle d’un jeune homme qui emmène sa dernière conquête faire un tour en auto, à toute vitesse, lors d’un beau jour d’été avec le « ce ciel bleu et clair / Qu’on dirait d’émail et de verre ». Mais ce n’est pas un été quelconque : « c’est l’été 46 », la Seconde guerre mondiale est à peine finie et ces jeunes cherchent à vivre leur premier instant d’insouciance et à oublier cinq ans d’horreurs. Mais oublier n’est pas facile, les signes de la dévastation sont encore bien évidents. Le narrateur les souligne, sans jamais nommer la guerre explicitement, en deux passages.
Le premier est la phrase « un litre [d’essence] vaut un kilo de salade », apparemment une comparaison ironique, mais souvenons-nous qu’en Italie de l’après-guerre, les denrées alimentaires étaient rares et coûteuses,... (continuer)
LA TOPOLINO AMARANTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/8/2018 - 21:49
Peace Frog
Versione italiana/inglese dei Negrita dall'album d'esordio "Negrita" (1994)
PEACE FROG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 1/8/2018 - 18:13
Lullaby for the dead
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 1/8/2018 - 17:21
Die Gedanken sind frei
anonyme
AJATUKSET OVAT VAPAITA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 1/8/2018 - 16:09
Se veramente Dio esisti
Il brano "torna a casa"
Piccola Orchestra Avion Travel, Privè 2018
Piccola Orchestra Avion Travel, Privè 2018
1/8/2018 - 14:38
Erich lo straniero
Version française – ERIC L’ÉTRANGER – Marco Valdo M.I. – 2018
Chanson italienne – Erich lo straniero – Sambene – 2018
« Erich, l’étranger » est une histoire atypique dans le panorama de la Résistance. Elle raconte la capture d’Erich Klemer par Nunzia Cavarischia, une résistante et de son long séjour dans la maison de Nunzia qui le soigna en même temps qu’elle soignait son propre frère ; les destins d’Erich et Nunzia se rencontrèrent à nouveau quarante ans après la fin de la guerre à une cérémonie de ANPI (Association Nationale des Partisans d’Italie – organisation d’anciens résistants) de Tolentino en cimentant leur histoire d’amitié.
Chanson italienne – Erich lo straniero – Sambene – 2018
« Erich, l’étranger » est une histoire atypique dans le panorama de la Résistance. Elle raconte la capture d’Erich Klemer par Nunzia Cavarischia, une résistante et de son long séjour dans la maison de Nunzia qui le soigna en même temps qu’elle soignait son propre frère ; les destins d’Erich et Nunzia se rencontrèrent à nouveau quarante ans après la fin de la guerre à une cérémonie de ANPI (Association Nationale des Partisans d’Italie – organisation d’anciens résistants) de Tolentino en cimentant leur histoire d’amitié.
ERIC L’ÉTRANGER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 31/7/2018 - 21:45
The Slave's Lament
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CAOINEADH AN DAOIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 17:27
Change Is Now
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ATHRÚ ANN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 16:27
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda
Ultimamente Gabriel Rosenstock ha contribuito numerose versioni cantabili (transcreations) in gaelico. E allora gli abbiamo chiesto una traduzione del cielo d'Irlanda. Al momento ne abbiamo solo il ritornello.
Ó Dhún na nGall siar go hOileáin Árann
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 31/7/2018 - 14:41
Don't Go Near the Water
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FAN AMACH ÓN UISCE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 13:07
Carry It On
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEANAÍG’ AR AGHAIDH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:46
All the World Has Gone By
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:05
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
SUURI KIITOSVIRSI (YLISTÄKÄÄ YÖTÄ)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 31/7/2018 - 07:34
Daylight Again
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SOLAS AN LAE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 22:21
Yellow Submarine
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
CÓNAÍMID i bhFORMHUIREÁINÍN BUÍ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 20:18
Exorcising the Evil Spirits From the Pentagon Oct. 21, 1967
PAHOJEN HENKIEN KARKOTTAMINEN PENTAGONISTA 1)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/7/2018 - 07:34
Il canto di Bresci
anonyme
QUANDO SI SCHIUDE A SERA
GIGLIO DI MARE, O GIGLIO DELLE SABBIE
Pancratium maritimum (L.)
Spiaggia di Fetovaia, Isola d'Elba, 29 luglio 2018
Quando si schiude a sera.
A Gaetano Bresci.
Arrivederci.
GIGLIO DI MARE, O GIGLIO DELLE SABBIE
Pancratium maritimum (L.)
Spiaggia di Fetovaia, Isola d'Elba, 29 luglio 2018
Quando si schiude a sera.
A Gaetano Bresci.
Arrivederci.
Daniela -k.d.- e R.V. 29/7/2018 - 20:52
Hälfte des Lebens
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEATH AN TSAOIL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 19:39
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
AONACH SCARBOROUGH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:45
10. Amazing Grace
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:37
Hard Times Come Again No More
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AN DROCHSHAOL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:31
Die Gedanken sind frei
anonyme
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BÍONN SMAOINTE GAN CHUING
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:13
Das Lied von der Moldau
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AMHRÁN NA MOLDAU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:09
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MOLTAR AN OÍCH'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:05
Canción del jinete
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CÓRDOBA. LEIS FÉIN SAN IMIGÉIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 17:46
Sir Patrick Spens
anonyme
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Language: Irish after the English
Language: Irish after the English
SIR PATRICK SPENS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 17:39
Kołysanka Rosemary
Eh si, dopo Kora Jackowska è venuto meno anche Tomasz Stańko.
Un fine settimana triste per la musica polacca.
https://www.youtube.com/watch?v=VYIT0YPxfs8
https://www.youtube.com/watch?v=2bM5TwR7L0U
Un fine settimana triste per la musica polacca.
https://www.youtube.com/watch?v=VYIT0YPxfs8
https://www.youtube.com/watch?v=2bM5TwR7L0U
Krzysiek 29/7/2018 - 16:20
Isn't It a Pity
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
NACH É AN TRUA É
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 15:22
Si Dios fuera negro
Se Dio fosse Nero tutto cambierebbe,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 29/7/2018 - 09:09
Youngstown
The blast furnace referred to here was called Hopewell Furnace. It was the first one known to be built in Ohio and, therefore, marked the beginning of iron and steel industry in that part of the USA. Nowadays, the furnace is in poor condition and quickly approaching ruin.
YOUNGSTOWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 29/7/2018 - 08:10
Exorcising the Evil Spirits From the Pentagon Oct. 21, 1967
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
In ainm bhriochtaí an tadhaill, is an radhairc, na crúbála, na héisteachta is an ghrá, scairtimid ar chumhachtaí an chosmais chun ár gcuid deasghnátha a chosaint in ainm Shéas, in ainm Anúbais, dia na marbh, in ainm na ndaoine sin go léir a maraíodh mar nár thuigeadar, in ainm na saighdiúirí go léir i Vítneam a maraíodh de dheasca droch-karma, in ainm Aifraidíté a rugadh san fharraige, in ainm Mhagna Mater, an Mháthair Mhór, in ainm Dhinísis, Sagreus, Íosa, Iáivé, an té nach féidir a ainmniú, croí-chuspóireacht thine na Sóróstarach, in ainm Hermes, in ainm Ghob Shoc, in ainm na scairibe, in ainm an Tyrone Power Pound Cake Society sa Spéir, in ainm Rá, Óisíris, Hórais, Neiptea, Ísíse, in ainm na cruinne beo ar snámh, in ainm bhéal na habhann, glaoimid ar an spiorad chun an Peinteagán a ardú ó... (continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 20:50
David Bowie: Space Oddity
Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise : Gabriel Rosenstock
IMRAM SPÁIS / SPACE ODDITY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 20:04
Black Is the Color (of My True Love's Hair)
Irish transcreation: Gabriel Rosenstock
Black black black
Composer: Luciano Berio
Text: Anon
Black black black
Composer: Luciano Berio
Text: Anon
black black black is the colour of my true love's hair
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 18:43
Beatles: Here Comes the Sun
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SEO CHUGAINN AN GHRIAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 18:34
Army Dreamers
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BRIONGLÓID AIRM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 18:25
An' He Never Said a Mumberlin’ Word
anonyme
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MO THIARNA CÉASTA TÁ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 17:00
Imagine
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SAMHLAIGH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 15:01
Inner City Blues (Make Me Wanna Holler)
grazie per la buona traduzione di questo pezzone!!!
stefano 28/7/2018 - 12:42
L'Orage e Naif Herin: Skyline
La lettera di Benoit Ducos:
Le texte lu aujourd’hui, 16 mai 2018, à la veille de Blessing Mattew, par Benoit Ducos:
“Mesdames, messieurs, policiers et gendarmes,
Nous ne voulons pas que, après l’enfer libyen et le cimetière méditerranéen, le passage de cette frontière devient un nouvel obstacle homicide pour les exilés qui souhaitent venir en France.
Nous vous demandons de cesser immédiatement les méthodes de cow-boy que vous utilisez avec cette stratégie de peur, d’intimidation et suppression de la solidarité que vous jouez en mettant en pratique des guets, course-poursuite et chasse pour l’homme envers les gens parce qu’ils sont noirs avec la peau ou l’être humain.
Aujourd’hui nous ne sommes plus à l’endroit isolé, mais à la répétition violations systématiques des droits de l’homme fondamentaux par des fonctionnaires qui sont normalement en mesure de protéger intérêt public.
Un policier... (continuer)
Le texte lu aujourd’hui, 16 mai 2018, à la veille de Blessing Mattew, par Benoit Ducos:
“Mesdames, messieurs, policiers et gendarmes,
Nous ne voulons pas que, après l’enfer libyen et le cimetière méditerranéen, le passage de cette frontière devient un nouvel obstacle homicide pour les exilés qui souhaitent venir en France.
Nous vous demandons de cesser immédiatement les méthodes de cow-boy que vous utilisez avec cette stratégie de peur, d’intimidation et suppression de la solidarité que vous jouez en mettant en pratique des guets, course-poursuite et chasse pour l’homme envers les gens parce qu’ils sont noirs avec la peau ou l’être humain.
Aujourd’hui nous ne sommes plus à l’endroit isolé, mais à la répétition violations systématiques des droits de l’homme fondamentaux par des fonctionnaires qui sont normalement en mesure de protéger intérêt public.
Un policier... (continuer)
Dq82 27/7/2018 - 19:25
Caterina Bueno e Véronique Chalot: Donna Lombarda e L'empoisonneuse
....dopo avere scartabellato non poco, rettifico in parte il mio precedente intervento, in quanto nel volume pubblicato da Henri Davenson, nel 1946 "Livre des chansons, ou introduction à la chanson populaire française" (Editions de La Braconnière - Neuchâtel), compare la citata versione della complainte raccolta nella regione del Mauriac (dipartimento del Cantal) e risulta essere proprio quella utilizzata nel 1974 dai Malicorne nel loro disco d'esordio. Con una variante importante però perchè nel testo originale la "Dame Lombarde" non compare e al suo posto la protagonista è una "charmante brune".
Inoltre viene del tutto omessa l'ultima quartina:
"Ah! maudit soit le fils d'un prince,
Le fils d'un roi!
Il m'a fait prendre un abrivage,
Mourir me faut!"
Inoltre viene del tutto omessa l'ultima quartina:
"Ah! maudit soit le fils d'un prince,
Le fils d'un roi!
Il m'a fait prendre un abrivage,
Mourir me faut!"
Flavio Poltronieri 27/7/2018 - 19:16
Factory
Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Monarcha
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:56
Youngstown
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
YOUNGSTOWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:54
The River
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Thána aníos as an ngleanntán is nuair a bhíos-sa óg
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:51
×