Merci pour ce texte qui complète un manque!!!!!
33trs acheté vers 1977 (Sauvons la mer.... sans doute)
Utilisé avec Minilyrics adjoint à Quintessential player.
47. La versione strumentale (1) della [Banda Osiris dal titolo Oggi un giorno del '44 47. Instrumental version (1) by Banda Osiris, "Oggi un giorno del '44"
Oddio, Pietro Cavagna ... delle fonti di ispirazione - ehm - de Il Pivot e Giorni di neve nulla sapevo! E vabbé, restano (specie la prima; la seconda mi ha sempre lasciata fredda) belle canzoni ma certo che, come dice Jannacci, "se me lo dicevi prima"... : D
One of the many sad stories about conscientious objectors in Finland is that of Arndt Pekurinen, a peace activist and member of the Finnish Peace Union and the Antimilitary League. Having refused mandatory conscription in 1926 because of his pacifist conviction, he was imprisoned from 1929 to 1931 and again in 1939 when the Finnish Winter War broke out. During the Continuation War in autumn 1941 he was taken to the front with the order to make sure he did wear a uniform and bear and use a weapon. Having refused to do so, he was executed on the spot without trial. Yet another proof of the senselessness of war and disregard of basic human rights!
I know exactly who had abandoned the Finnish Grammar. It must have been someone thinking "Enough is enough. Not in a million years will I learn this one!"
The Finnish palindrome factory is called Alivaltiosihteeri (Undersecretary of State), a comedy group that used to announce their "palindrome of the week" in their popular radio show titled "Alivaltiosihteeri - the official radio program of Finland" and aired from 1990 to 2017.
Here are a couple of titbits:
No, Turo, kenelle ne korut on?
Iske siat lekalla keltaiseksi.
Ikkunoita pesee se pation ukki.
Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu!
Juha Rämö 13/7/2018 - 13:22
I think you're right; but, anyway, the person who abandoned the book wasn't angry with the Finnish language. The book (published in 2006) was brandy new, almost untouched! Thanks for the Finnish palindromes, they are really as nice as In girum imus nocte ecce et consumimur igni or the well known ΝΙΨΟΝ ΑΝΟΜΗΜΑΤΑ ΜΗ ΜΟΝΑΝ ΟΨΙΝ "Wash your sins, not only your face!" carved on holy water stoups in Greek churches!
One of the Finnish words foreigners try to pronounce in the above video clip is jäätelötötterö, a cone of ice cream (jäätelö = ice cream, tötterö = cone). I recently read an interesting book written by Dieter Hermann Schmitz, a German-born guy who has been living in Finland for ages and works as a German lecturer at the University of Tampere. The book was about a project where a team of linguists were in search of the most essential Finnish words. Among those words was also jäätelötötterö, a cone of ice cream. Here's how the author describes the word:
»Someone not knowing Finnish might easily think that the word jäätelötötterö is something imitating the neigh of a horse or the war cry shouted by Finnish soldiers when charging the enemy in the Thirty Years' War.«
When I worked as an ambulance driver in my salad days, I had a colleague who had a Finnish girlfriend from Turku. One day, he showed me a letter she had written him in English, but she had thought to end the letter with a Finnish word as a greeting; so my colleague asked me to tell him what the word meant. “What is this rakkandella?” Now you must imagine this word pronounced not only with an Italian accent, but also in a very Florentine way, sort of “rakkandääälla” or so. I told him that the word wasn't “rakkandella”, but “rakkaudella”, and that it means “with love”, because “rakkaus” means “love”. He was very happy, of course, and a light turned on in his head: “Aaaaaahhh...!!! So it is like rahastanzìnua!!!! (Florentines pronounce all c's between vowels as “h”). I think it's the only time I've heard Finnish words pronounced this way !!
33trs acheté vers 1977 (Sauvons la mer.... sans doute)
Utilisé avec Minilyrics adjoint à Quintessential player.
Merci bras, Oli(vi)er