Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2018-7-14

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Passant par les champs le long de la rivière

Passant par les champs le long de la rivière
Merci pour ce texte qui complète un manque!!!!!
33trs acheté vers 1977 (Sauvons la mer.... sans doute)
Utilisé avec Minilyrics adjoint à Quintessential player.

Merci bras, Oli(vi)er
orbx@laposte.net 14/7/2018 - 21:31
Downloadable! Video!

J'ai osé

J'ai osé
HO OSATO
(continuer)
14/7/2018 - 18:45
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
47. La versione strumentale (1) della [Banda Osiris dal titolo Oggi un giorno del '44
47. Instrumental version (1) by Banda Osiris, "Oggi un giorno del '44"


Dq82 14/7/2018 - 16:09
Downloadable! Video!

Gagarin

Gagarin
Oddio, Pietro Cavagna ... delle fonti di ispirazione - ehm - de Il Pivot e Giorni di neve nulla sapevo! E vabbé, restano (specie la prima; la seconda mi ha sempre lasciata fredda) belle canzoni ma certo che, come dice Jannacci, "se me lo dicevi prima"... : D
Alberta Beccaro - Venezia 14/7/2018 - 14:44

Värnpliktsvägrarnas sång

anonyme
Värnpliktsvägrarnas sång
One of the many sad stories about conscientious objectors in Finland is that of Arndt Pekurinen, a peace activist and member of the Finnish Peace Union and the Antimilitary League. Having refused mandatory conscription in 1926 because of his pacifist conviction, he was imprisoned from 1929 to 1931 and again in 1939 when the Finnish Winter War broke out. During the Continuation War in autumn 1941 he was taken to the front with the order to make sure he did wear a uniform and bear and use a weapon. Having refused to do so, he was executed on the spot without trial. Yet another proof of the senselessness of war and disregard of basic human rights!
ASEISTAKIELTÄYTYJIEN LAULU
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/7/2018 - 06:24
Downloadable! Video!

Fortress Europe

Fortress Europe
FORTEZZA EUROPA
(continuer)
envoyé par Abesibé 13/7/2018 - 12:33

Värnpliktsvägrarnas sång

anonyme
Värnpliktsvägrarnas sång
13.07.2018 01:23

Il termine svedese per “obiettore di coscienza”, värnpliktsvägrare (dichiaro di offrire una frugale cena a chi sarà in grado, in mia presenza, di pronunciarlo correttamente), è assai più diretto dell'edulcorato e ambiguo termine italiano (tant'è vero che è stato assunto anche dai medici “antiabortisti”): significa senzi mezze parole “chi rifiuta [vägrare] il servizio militare [värnplikt]”. Ciononostante, sono stato costretto a utilizzare il termine italiano corrente; non me ne venivano proprio altri.
CANTO DEGLI OBIETTORI DI COSCIENZA
(continuer)
13/7/2018 - 01:24
Downloadable! Video!

Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan

Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan
Chanson autrichienne – Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan – Theodor Kramer – 1938

Interprétation : Topsy Küppers – 1973

Poème de Theodor Kramer (1897-1958), un des plus importants poètes autrichiens du siècle dernier.
De son recueil « Wien 1938. Die Grünen Kader Gedichte », publié en 1946, est tiré le morceau interprété par Topsy Küppers (1931-), chanteuse, actrice et militante antifasciste autrichienne, dans son album « Immer Wieder Widerstand » (1973)

Theodor Kramer fut soldat pendant la première guerre mondiale, dont il sortit vivant, mais gravement invalide. Après l’Anschluss, sa famille fut persécutée parce que juive (sa mère mourut en 1943, internée à Theresienstadt). En 1939, Theodor Kramer réussit à fuir en Angleterre, où pendant deux ans, il vécut dans un camp en tant qu’« étranger de nationalité ennemie ». Après la guerre, qui obtint la citoyenneté britannique et vécut... (continuer)
EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 12/7/2018 - 20:54
Downloadable! Video!

Amour du prochain

Amour du prochain
Caro Bernard, invece la poesia che hai scelto mi ricorda Tristan Corbière, d'altra parte erano bretoni entrambi: Tristan morì l'anno prima che nascesse Max che era decisamente più "positivo": "Uno stormo di piccioni sopra un melo, uno stormo di cacciatori, niente piccioni, uno stormo di ladri, niente mele, non rimane che un cappello di ubriaco appeso al ramo più basso. Bel mestiere il mercante di cappelli, mercante di cappelli di ubriachi. Se ne trovano un po’ ovunque dentro i fossi, sui prati, sopra gli alberi. Ce ne son sempre di nuovi da Kermarec mercante di cappelli a Lannion. Il vento lavora per lui..."
Flavio Poltronieri 12/7/2018 - 17:50
Downloadable! Video!

Miseria

Miseria
MISÈRE
(continuer)
12/7/2018 - 07:32
Video!

Dera evolucion ara revolucion

Dera evolucion ara revolucion
11 luglio 2018 21:18
DALL'EVOLUZIONE ALLA RIVOLUZIONE
(continuer)
11/7/2018 - 21:18
Video!

Salt of the Earth

Salt of the Earth
ho 60 anni. ho consumato 2 lp , fine anni 60 inizio 70.
stupendi testi.....nulla a che vedere con i paggetti
11/7/2018 - 19:23

Suola ja noaiddi

anonyme
Suola ja noaiddi
(Dalla versione svedese di Jakob Fellman)
Italian translation by Riccardo Venturi
(From Jakob Fellman's Swedish version)
Italiensk översättning av Riccardo Venturi
(Från Jakob Fellmans svensk version)
Riccardo Venturin italiankielinen käännös
(Jaakko Fellmanin ruotsinkielisestä versiosta)
11 luglio 2018 19:02

Due parole del traduttore. La traduzione italiana non poteva che partire dalla versione svedese di Jakob Fellman. Per due motivi: il primo è la sua completezza, cui più volte è stato accennato sia nell'Introduzione che nei commenti alle varie versioni, e il secondo è che non avrei comunque mai potuto tradurre da una qualche parlata Sami. In apposite note sono state tradotte anche le note originali presenti nelle Anteckningar del 1906, che in un certo qual modo gettano un po' di luce sulla vicenda narrata nel canto. Alcuni punti della versione svedese di Jakob Fellman, come detto, sono tutt'altro che chiari.
IL LADRO E LO SCIAMANO
(continuer)
11/7/2018 - 19:02

Suola ja noaiddi

anonyme
Suola ja noaiddi
The German version by Otto Donner.
Deutsche Übersetzung von Otto Donner.
Otto Donnerin saksankielinen käännös.

Le Suomalaisia lauluja pubblicate da Otto Donner nel 1876 ebbero anche un'edizione in lingua tedesca preparata da Otto Donner stesso (con il nome che aveva, il minimo che poteva fare era conoscere il tedesco alla perfezione!). L'edizione tedesca riproduce esattamente quella finlandese nei minimi dettagli (da notare che Otto Donner, notevolissimo filologo, indoeuropeista e sanscritista, ma anche finnougrista per scelta, era di madrelingua svedese ma fennomane per convinzione). La fonte della traduzione tedesca è l'edizione digitalizzata dei Lieder der Lappen, gesammelt von O. Donner, contemporanea a quella finlandese (1876, Helsingfors, Buchdrückerei der Finnischen Litteraturgesellschaft, quella che ora è più nota come Suomen Kirjallisuuden Seura). Come in tutte le edizioni del genere... (continuer)
DER DIEB UND DER ZAUBERER
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/7/2018 - 11:19

Suola ja noaiddi

anonyme
The Finnish version by Otto Donner (1876)
Otto Donnerin suomenkielinen versio (1876)
Finsk version av Otto Donner (1876)

The data relevant to this version have been already given in the Introduction. Otto Donner's Finnish version is an incomplete text following the Kemi Sami original text given by himself for the first time (see Introduction). The notes included directly in the translation are reproduced as they are printed in the 1906 edition of Jakob Fellman's Anteckningar; to be remarked is the rather curious form Waras, with the old-fashioned “w”-spelling (clearly of German origin), while in the rest of the translation the modern “v” is used extensively.

I dati relativi a tale versione sono stati già menzionati nell'Introduzione. La versione finlandese di Otto Donner è un testo incompleto, in quanto segue la versione originale in Sami di Kemi che fu da lui per la prima volta riportata... (continuer)
[VARAS JA NOITA]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/7/2018 - 10:22

Suola ja noaiddi

anonyme
Suola ja noaiddi
Jakob Fellman's complete Swedish translation (see Introduction)
Komplett svensk översättning av Jakob Fellman (s. Inledning)
Jaakko Fellmanin täydellinen ruotsinkielinen käännös (k. Johdanto)

Jakob Fellman, Anteckningar 1906, p. 256-259. See Introduction on the nature of this translation: as a matter of fact, it is the only version of the song that is really complete. The Swedish translation is reproduced here in the language and spelling form of that time: the language used is high-falutin literary Swedish. The spelling forms of the epoch have been noted in footnotes including the current spelling; also the editor's original notes have been included. However, the 1906 editor warns that the translation is not clear in some points, and that it is probably a first draft.

Jakob Fellman, Anteckningar 1906, pp. 256-259. Sulla natura della traduzione, si veda l'introduzione: si tratta in realtà... (continuer)
TJUFVEN OCH NÅIDEN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/7/2018 - 01:48
Downloadable! Video!

Les Amis de Georges

Les Amis de Georges
mi mancano parecchie rime, ma molto carina la canzone. Da notare che sul finale la chitarra cita Les copains d'abord, famosissima canzone di Brassens sull'amicizia.
GLI AMICI DI GEORGES
(continuer)
10/7/2018 - 23:31
Downloadable! Video!

No sé por qué piensas tú

No sé por qué piensas tú
NON SO PERCHÉ PENSI TU
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 10/7/2018 - 17:25

Suola ja noaiddi

anonyme
Suola ja noaiddi
Norwegian Bokmål translation by Harald Gaski
Traduction norvégienne (bokmål) de Harald Gaski
Norsk gjendiktning av Harald Gaski
Harald Gaskin norjankielinen käännös

Da questa pagina di Lásságámmi ci proviene un articolo, scritto dal prof. Harald Gaski, nel quale è presente il testo completo della sua gjendiktning in norvegese bokmål. “Gjendiktning”, come il tedesco Nachdichtung, significa piuttosto “riscrittura, adattamento”; ma senz'altro si tratta di un testo che segue molto più da vicino l'originale sami, ad esempio di quanto non lo faccia la versione inglese di Maren Skolem, interpretata da Moddi, questa sí un'autentica riscrittura (sebbene Maren Skolem, per sua stessa ammissione, si sia basata proprio sulla traduzione di Harald Gaski).

Harald Gaski, nato nel 1955, è di etnia sami ed è nato a Tana, nel Finnmark. Harald Gaski insegna letteratura e cultura sami presso la facoltà umanistica... (continuer)
TYVEN OG SJAMANEN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/7/2018 - 01:57
Downloadable! Video!

La Lega (Sebben che siamo donne)

anonyme
La Lega (Sebben che siamo donne)

La Lega är en populär italiensk sång som sjöngs av risodlarna i Podalen. Den är en symbol för jordbruksarbetarnas revolt mot sina bossar i slutet av 1800-talet, när fackföreningarna började födas.
FÖRBUNDET (LA LEGA)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/7/2018 - 18:49
Downloadable! Video!

Black Rage

Black Rage
INCAZZATURA NERA
(continuer)
8/7/2018 - 19:11

Suola ja noaiddi

anonyme
Suola ja noaiddi
My comment above at is untrue. The lyrics of the song were not originally but also recorded, and translated into German, by Otto Donner.
Juha Rämö 8/7/2018 - 12:38




hosted by inventati.org