Norwegian Bokmål translation by Harald Gaski
Traduction norvégienne (bokmål) de Harald Gaski
Norsk gjendiktning av Harald Gaski
Harald Gaskin norjankielinen käännös
Da questa pagina di Lásságámmi ci proviene un articolo, scritto dal prof. Harald Gaski, nel quale è presente il testo completo della sua gjendiktning in norvegese bokmål. “Gjendiktning”, come il tedesco Nachdichtung, significa piuttosto “riscrittura, adattamento”; ma senz'altro si tratta di un testo che segue molto più da vicino l'originale sami, ad esempio di quanto non lo faccia la versione inglese di Maren Skolem, interpretata da Moddi, questa sí un'autentica riscrittura (sebbene Maren Skolem, per sua stessa ammissione, si sia basata proprio sulla traduzione di Harald Gaski).
Harald Gaski, nato nel 1955, è di etnia sami ed è nato a Tana, nel Finnmark. Harald Gaski insegna letteratura e cultura sami presso la facoltà umanistica... (continuer)
Jakob Fellman's complete Swedish translation (see Introduction)
Komplett svensk översättning av Jakob Fellman (s. Inledning)
Jaakko Fellmanin täydellinen ruotsinkielinen käännös (k. Johdanto)
Jakob Fellman, Anteckningar 1906, p. 256-259. See Introduction on the nature of this translation: as a matter of fact, it is the only version of the song that is really complete. The Swedish translation is reproduced here in the language and spelling form of that time: the language used is high-falutin literary Swedish. The spelling forms of the epoch have been noted in footnotes including the current spelling; also the editor's original notes have been included. However, the 1906 editor warns that the translation is not clear in some points, and that it is probably a first draft.
Jakob Fellman, Anteckningar 1906, pp. 256-259. Sulla natura della traduzione, si veda l'introduzione: si tratta in realtà... (continuer)
The Finnish version by Otto Donner (1876)
Otto Donnerin suomenkielinen versio (1876)
Finsk version av Otto Donner (1876)
The data relevant to this version have been already given in the Introduction. Otto Donner's Finnish version is an incomplete text following the Kemi Sami original text given by himself for the first time (see Introduction). The notes included directly in the translation are reproduced as they are printed in the 1906 edition of Jakob Fellman's Anteckningar; to be remarked is the rather curious form Waras, with the old-fashioned “w”-spelling (clearly of German origin), while in the rest of the translation the modern “v” is used extensively.
I dati relativi a tale versione sono stati già menzionati nell'Introduzione. La versione finlandese di Otto Donner è un testo incompleto, in quanto segue la versione originale in Sami di Kemi che fu da lui per la prima volta riportata... (continuer)
The German version by Otto Donner.
Deutsche Übersetzung von Otto Donner.
Otto Donnerin saksankielinen käännös.
Le Suomalaisia lauluja pubblicate da Otto Donner nel 1876 ebbero anche un'edizione in lingua tedesca preparata da Otto Donner stesso (con il nome che aveva, il minimo che poteva fare era conoscere il tedesco alla perfezione!). L'edizione tedesca riproduce esattamente quella finlandese nei minimi dettagli (da notare che Otto Donner, notevolissimo filologo, indoeuropeista e sanscritista, ma anche finnougrista per scelta, era di madrelingua svedese ma fennomane per convinzione). La fonte della traduzione tedesca è l'edizione digitalizzata dei Lieder der Lappen, gesammelt von O. Donner, contemporanea a quella finlandese (1876, Helsingfors, Buchdrückerei der Finnischen Litteraturgesellschaft, quella che ora è più nota come Suomen Kirjallisuuden Seura). Come in tutte le edizioni del genere... (continuer)
Due parole del traduttore. La traduzione italiana non poteva che partire dalla versione svedese di Jakob Fellman. Per due motivi: il primo è la sua completezza, cui più volte è stato accennato sia nell'Introduzione che nei commenti alle varie versioni, e il secondo è che non avrei comunque mai potuto tradurre da una qualche parlata Sami. In apposite note sono state tradotte anche le note originali presenti nelle Anteckningar del 1906, che in un certo qual modo gettano un po' di luce sulla vicenda narrata nel canto. Alcuni punti della versione svedese di Jakob Fellman, come detto, sono tutt'altro che chiari.
mi mancano parecchie rime, ma molto carina la canzone. Da notare che sul finale la chitarra cita Les copains d'abord, famosissima canzone di Brassens sull'amicizia.
Version française – LA PYRAMIDE DE KHÉOPS – Marco Valdo M.I. – 2018
d’après la traduction italienne – LA PIRAMIDE DI CHEOPE – Riccardo Venturi – 2018
d’une chanson suédoise – Keops pyramid – Hoola Bandoola Band – 1972
Écrite et composée par Mikael Wiehe
Comment définir Keops pyramid – LA PYRAMIDE DE KHÉOPS ? Une chanson épique, biblique et brechtienne. C’est l’épopée de la construction de la pyramide de Khéops, la tombe du pharaon Khnum-Khufu (« Khnum me protège », IV Dynastie, mort en -2566), une épopée faite – naturellement par des esclaves ; c’est l’histoire originelle de la Tour de Babel ; et c’est Brecht, naturellement. Tout, dans cette chanson, exsude le Fragen eines lesenden Arbeiters. (Voir aussi La Chanson du Pharaon – Canzone del Faraone de Dario FO). Le tout en une chanson « progg » de 1972 de ce groupe, Hoola Bandoola Band, dont faisaient partie Mikael Wiehe, qui est l’auteur... (continuer)
La Lega är en populär italiensk sång som sjöngs av risodlarna i Podalen. Den är en symbol för jordbruksarbetarnas revolt mot sina bossar i slutet av 1800-talet, när fackföreningarna började födas.
Cile, omicidio di Victor Jara: condannati i militari di Pinochet
Il cantautore fu ucciso subito dopo il golpe contro Allende e diventò un simbolo della democrazia
La Stampa Online, 4 luglio 2018
Sono serviti 45 anni, ma ora Victor Jara ha avuto giustizia. Il cantautore cileno fu ucciso pochi giorni dopo il golpe di Augusto Pinochet. Gli assassini sono militari oggi in pensione: otto dei quali condannati a 15 anni di carcere per omicidio, più tre anni per il reato di sequestro, e uno chiamato a scontare cinque anni per complicità.
L’11 settembre 1973, il giorno del colpo di Stato, nelle ore in cui cadeva Allende, Jara aveva 40 anni. Fu trasferito nello stadio di Santiago, e lì gli furono spezzate le dita con cui aveva composto tra le più belle canzoni della folk music e che avrebbero ispirato, anni più tardi, cantautori e rocker come Bob Dylan, Bruce Springsteen e gli U2. Insieme con... (continuer)
Francesco De Gregori ha iniziato il suo tour 2018 a Roma (Auditorium-Parco Della Musica), proprio con questo gioiello.
Non conoscendola, credevo fosse inedita.
Tanto è attuale, dopo così tanti anni...
"Venceremos adalah sebuah lagu berbahasa Spanyol yang teksnya dibuat oleh Claudio Ittura dan musiknya oleh Sergio Ortega. Victor Jara lalu membuat lirik baru untuk kepentingan kampanye presiden Chili pada tahun 1970.
Lagu tersebut kemudian menjadi populer setelah pemilu 1970 di Chili, yang dimenangkan oleh Salvador Allende. Kepopuleran lagu tersebut juga dibantu akan dukungan yang besar kepada koalisi Unidad Popular, sehingga mereka lalu menjadikan lagu ini lagu resminya."