Al Webmaster “rispondo” anche io con un documento storico: la traduzione italiana di Ignazio Delogu, grande scrittore e traduttore algherese (traduceva infatti sia dallo spagnolo che dal catalano), nato appunto ad Alghero il 5 novembre 1928 e morto a Bari il 28 luglio 2011. La traduzione fa parte del volume Inti-Illimani, Canti di lotta, d'amore e di lavoro. La nuova canzone cilena e dell'America Latina. Testo spagnolo a fronte. Introduzione di Jorge Coulón [membro degli Inti-Illimani, ndr]. Cura e traduzione di Ignazio Delogu, pubblicato da Newton Compton nella collana Paperbacks Poeti, n° 53 (1977). La traduzione di Ignazio Delogu, come è lecito attendersi data la sua competenza e la sua profondissima conoscenza della lingua spagnola (era, peraltro, di madrelingua catalana), si staglia tra le altre, e non solo per questa canzone. Un ricordo personale su questo volume: lo acquistai nel 1977... (continuer)
Turkish version by Mehmet Celal from the album: Fırtınadan Önce (2015)
Dall'album di Mehmet Celal (pronunciare: gelàl) Fırtınadan Önce del 2015; ma la versione risale almeno al 1999, probabilmente a molto prima. Il testo della versione presente in rete è gravemente incompleto nella quasi totalità dei casi, forse anche per l'adattamento del canto all'uso militante da parte del TKP (il Partito Comunista Turco); generalmente mancano la terza e la quarta strofa, che Mehmet Celal canta però regolarmente. Per averne il testo si è dovuto ricorrere alla “resistenza e amore” (sevgiyle-dirençle) di un utente del forum Şiirlerle şarkilarla (“Con poesie e con canzoni”), “bahri avar”, che ha trascritto le due strofe mancanti. [RV, 1/7/2018]
Dall'album di Tommy Körberg e Monica Nielsen "... Med Hjärtat Fyllt Av Trots: Arbetarrörelsens kampsånger" (1977). In questo caso, a differenza di altri “offsprings” del canto che sono stati spostati in pagine autonome, teniamo questa versione svedese nella pagina in quanto utilizza la stessa musica dell'originale. Ma il testo è totalmente autonomo e dell'originale ha soltanto lo slogan peraltro lasciato in spagnolo. Per questo motivo, in nota è presente una traduzione italiana (in modo anche da far vedere che, nel 1977, alla “lotta di resistenza” si associava tranquillamente anche la Cambogia di Pol Pot). [RV]
A quanto pare, la versione è stata interpretata anche da un altro gruppo "Underground" ungherese, i SiSiHu. Nell'Ungheria orbániana attuale una cosa come questa deve essere "underground" assai... [RV]
Mi győzünk! mi győzünk, mert egybe forrt a népünk!
El Pueblo Unido - "Единый народ непобедим" ("Эль пуэбло унидо") - песня Серхио Ортега и ансамбля "Килапаюн" (Sergio Ortega - "Quilapayun") одна из самых известных песен Народного Единства в Чили, ставшая интернациональным гимном особенно популярным в испаноязычных странах. Перевод был сделан в начале 79-х для ансамбля Pro et contra (Ленинградский кораблестроительный институт), худ. рук. Б.Гельфанд уже много лет живет и работает в США.
La seguente versione russa fu preparata all'inizio del 1979 da B. Gelfand per l'Ansambl Pro et Contra, il coro degli studenti dell'Istituto di Ingegneria Navale di Leningrado. L'autore della traduzione, B. Gelfand, vive oramai da anni negli Stati Uniti. Da notare nel testo la ripresa di un verso della versione russa dell' Internazionale. [RV]
Борьба нас сплотила, в единстве наша сила! (continuer)
"Faccia" è l’album che annuncia il ritorno del cantautore rock bresciano
«Quando sono entrato in studio per lavorare a questo nuovo album avevo solamente la convinzione di registrare canzoni che parlassero di tutto quello che c’era stato nella mia vita dal mio ultimo album di inediti uscito nel 2008 a oggi. Volevo raccontarmi, senza sconti, senza risparmiarmi». Riccardo Maffoni
Questo album assume le caratteristiche di un grande quadro con tante immagini facenti parte dello stesso grande disegno. Le immagini sono le canzoni, il quadro è l’album. E un quadro grande va guardato da lontano, dedicandogli il giusto tempo per mettere a fuoco tutta l’opera. Lo stesso vale per un disco, va ascoltato, messo a fuoco, percepito. Ogni canzone è un mondo a sé, ovviamente, ma ognuna di esse è legata da questa urgenza di comunicare ogni stato d’animo, dalla rabbia alla frustrazione, alla solitudine, all’abbandono,... (continuer)