la traduzione italiana contiene un errore: ...e voglia dio CHE cambi questo governo...
la particella "mi" + indicativo, infatti, nelle parlate messinesi e reggine, ha la stessa valenza del "na" greco classico.
L’arpista bretone Alan Stivell nel 1995 aggiunge un testo misto in gaelico irlandese e bretone, perorando l’unità dei popoli celti (ovviamente nella loro indipendenza di Nazioni). Il testo è composto da una strofa prima cantata in gaelico irlandese e poi ripetuta in bretone, seguita da un coro con due frasi in bretone e due in gaelico irlandese in cui si innesta un secondo coro femminile, un omaggio alla poesia di Caitlín Maude scritta nel 1962 e musicata nel 1975 dal titolo “Amhrán Grá Vietnam” (Vietnam Love Song)
Direi che va tutto bene, nell'introduzione, a parte il mio personale scetticismo sul fatto che ci possa essere una pur minima reciproca comprensione tra il bretone e il gaelico irlandese. Sono entrambe lingue celtiche, è vero, ma sono autenticamente lontane tra di loro come il giorno e la notte. Non sto a fare grandi disquisizioni: il bretone e il gaelico (sia irlandese che scozzese) appartengono tra l'altro a due rami distinti delle lingue celtiche, che sono storicamente e linguisticamente molto differenziati tra loro. Io posso soltanto dire che, conoscendo il bretone e ignorando pressoché in modo totale il gaelico irlandese, in quest'ultima lingua non capisco assolutamente nulla, nemmeno le frasette più elementari. Del resto, una strofa nel testo della canzone è identica nelle due lingue, e serve bene a esemplificare quanto prima:
Marv Brian Boru 'reiñ buhez 'n Iwerzhon
Dihan e Bro-Ulad... (continuer)
Comment s'appelle quelqu'un qui parle trois langues? Un trilingue! Et quelqu'un qui parle deux langues? Un bilingue! Et quelqu'un qui ne parle qu'une seule langue? Un français! :-)
Segnalo che Omar Pedrini stesso ci ha inviato il video della canzone, che è stato sistemato nel box apposito. Naturalmente un grande ringraziamento a Omar per il contributo!
C'è qualche problema con la "ž" nel testo originale, perché a volte è accompagnato oppure sostituito da "".
krzyś 24/5/2018 - 07:52
Ho spesso gli stessi problemi. In particolare con la "š", che è sostituita da uno strano font, e con la "ž", che proprio scompare. Anche in questa canzone ho dovuto rimettere a posto il testo originale, ma lo fa regolarmente nei testi contenenti tali caratteri. Chiediamo lumi al webmaster: problemi con il font scelto per i testi?
“Siamo geneticamente diversi. Un’alleanza con la Lega è fantascienza allo stato puro” – Roberto Fico
“Il giorno in cui il Movimento 5 Stelle, ma non succederà mai, si dovesse alleare coi partiti responsabili della distruzione dell’Italia, io lascerei il Movimento 5 Stelle” – Alessandro Di Battista
“Io sono del Sud. La Lega diceva: “Vesuvio, lavali col fuoco”. Io non ho nessuna intenzione di far parte di un movimento che si allea con la Lega” – Luigi Di Maio.
Cazzari.
Condoni e sgravi fiscali per i più ricchi, nessuna concreta modifica al Jobs Act, sfratti per gli occupanti senza casa, reintroduzione dei voucher, espulsioni e lager per i migranti, un CIE in ogni regione, carcere per i minorenni, difesa armata sempre legittima, ruspe per i rom, asili nido riservati ai bambini italiani.
Al netto della fuffa propagandistica,... (continuer)
Pure George Michael - fervente ammiratore di Stevie Wonder (del quale Michael incise e/o cantò dal vivo parecchi brani lungo tutto l'arco della sua carriera, anche duettando con Wonder in alcune occasioni) - la interpretò dal vivo. Qui (prove incluse) nel "Faith" Tour, 1988.
Una grintosissima versione eseguita live dall'autore nel 1997 in duetto con George Michael, grande ammiratore di Stevie Wonder (del quale Michael incise e/o cantò dal vivo parecchi brani lungo tutto l'arco della sua carriera, per l'appunto anche duettando con lui in alcune occasioni inclusa questa).
Da notare, nella band, la presenza pure di Steve Winwood alle tastiere e di Nile Rodgers alla chitarra. :-)
---------------------
Questa invece è una cover "in solitaria" dello stesso brano da parte di un George Michael più giovane nel "Cover To Cover Tour" (1991).
la particella "mi" + indicativo, infatti, nelle parlate messinesi e reggine, ha la stessa valenza del "na" greco classico.