Drei Kugeln auf Rudi Dutschke
The third Italian footnote is wrong. "Schöneberger Haus" has absolutely nothing to do with Werner Schöneberg, it is the office of West-Berlin's Mayor while the city was divided. Then-Mayor Klaus Schuetz was known for agitating against the student's movement (and specifically targeting Dutschke). He was later seen as being partly responsible for the tensions and violence between police and students that ensued in 1968.
Kaisou 23/4/2018 - 21:28
Marcia delle Sturmtruppen
Chanson italienne germanisée – Marcia delle Sturmtruppen – Bonvi – 1981
Paroles : Bonvi – Musique : Piero Montanari
Interprétation : Strumpete und N’Dranghete
Bonvi, nom d’artiste de Franco Bonvicini, au registre d’état civil Franco Fortunato Gilberto Augusto Bonvicini (Modène, 31 mars 1941 – Bologne, 10 décembre 1995), est un auteur de bandes dessinées italien. Il est surtout connu pour avoir inventé et réalisé la série de bandes dessinées à épisode Sturmtruppen (SCHTROUMPHFTROUPEN) de 1968 jusqu’en 1995, année de sa mort, une remarquable représentation satirique de la seconde guerre mondiale, première bande dessinée italienne réalisée dans le format à épisodes journaliers qui pendant longtemps a joui d’une vaste popularité et pas seulement en Italie, où il fut publié sur un grand nombre de journaux, de revues et de livres, mais même à l’étranger où il a été publié, traduit en onze langues... (continuer)
Paroles : Bonvi – Musique : Piero Montanari
Interprétation : Strumpete und N’Dranghete
Bonvi, nom d’artiste de Franco Bonvicini, au registre d’état civil Franco Fortunato Gilberto Augusto Bonvicini (Modène, 31 mars 1941 – Bologne, 10 décembre 1995), est un auteur de bandes dessinées italien. Il est surtout connu pour avoir inventé et réalisé la série de bandes dessinées à épisode Sturmtruppen (SCHTROUMPHFTROUPEN) de 1968 jusqu’en 1995, année de sa mort, une remarquable représentation satirique de la seconde guerre mondiale, première bande dessinée italienne réalisée dans le format à épisodes journaliers qui pendant longtemps a joui d’une vaste popularité et pas seulement en Italie, où il fut publié sur un grand nombre de journaux, de revues et de livres, mais même à l’étranger où il a été publié, traduit en onze langues... (continuer)
MARCHE DES SCHTROUMPHFTROUPEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 23/4/2018 - 18:15
The Pressers
anonyme
da Terre Celtiche
“The Pressers” è una anti-war song della tradizione scozzese rielaborata da Mary Brooksbank di Dundee su di un testo risalente quanto meno all’epoca delle guerre napoleoniche. Dal ricordo di una parte della canzone che aveva imparato da bambina Mary Brooksbank (1897- 1978) esprime il sentimento anti-militarista di certi ambienti socio-culturali aggregatisi intorno al folk revival degli anni 60.
Una giovane contadinella si dispera perchè il suo ragazzo è scomparso, è finito in una retata delle press gang ed arruolato forzosamente per combattere e morire in chissà quale campo di battaglia sotto i cannoni di Napoleone Bonaparte.
Una giovane contadinella si dispera perchè il suo ragazzo è scomparso, è finito in una retata delle press gang ed arruolato forzosamente per combattere e morire in chissà quale campo di battaglia sotto i cannoni di Napoleone Bonaparte.
GLI ARRUOLATORI
(continuer)
(continuer)
22/4/2018 - 23:32
Salonika
anonyme
da Terre celtiche
Una canzone contro la guerra proveniente da Cork (Irlanda) ai tempi della prima guerra mondiale e di autore anonimo. Salonicco è in pratica il porto di Atene, all’epoca diventato il porto di sbarco per le truppe anglo-francesi che combattevano a Gallipoli. Come in tante altre canzoni anti-reclutamento chi si lamenta è la moglie di un soldato arruolatosi per combattere nella guerra che rinfaccia, probabilmente alla sua vicina, di avere un marito “imboscato” ossia un “fannullone” che è rimasto a casa: il suo se non è morto, molto probabilmente ritornerà a casa mutilato, più che altro però, la donna se la prende con il governo inglese che, per finanziare la guerra, ha imposto nuove tasse. La donna termina con l’esortazione a non sposare un soldato di sua Maestà, ma un patriota, ovvero un “Sinn Féinner”, che se proprio deve lottare che almeno la faccia per la repubblica d’Irlanda!... (continuer)
Una canzone contro la guerra proveniente da Cork (Irlanda) ai tempi della prima guerra mondiale e di autore anonimo. Salonicco è in pratica il porto di Atene, all’epoca diventato il porto di sbarco per le truppe anglo-francesi che combattevano a Gallipoli. Come in tante altre canzoni anti-reclutamento chi si lamenta è la moglie di un soldato arruolatosi per combattere nella guerra che rinfaccia, probabilmente alla sua vicina, di avere un marito “imboscato” ossia un “fannullone” che è rimasto a casa: il suo se non è morto, molto probabilmente ritornerà a casa mutilato, più che altro però, la donna se la prende con il governo inglese che, per finanziare la guerra, ha imposto nuove tasse. La donna termina con l’esortazione a non sposare un soldato di sua Maestà, ma un patriota, ovvero un “Sinn Féinner”, che se proprio deve lottare che almeno la faccia per la repubblica d’Irlanda!... (continuer)
SALONICCO
(continuer)
(continuer)
22/4/2018 - 23:26
Long Dark Night
(2007)
Album: Revival
Georgie è ovviamente Bush pronto a prendere i tuoi figli per spedirli a fare la guerra. Una classica canzone contro la guerra dal cantante dei Creedence Clearwater Revival
Album: Revival
Georgie è ovviamente Bush pronto a prendere i tuoi figli per spedirli a fare la guerra. Una classica canzone contro la guerra dal cantante dei Creedence Clearwater Revival
Georgie's in the jungle
(continuer)
(continuer)
22/4/2018 - 22:36
Parcours:
George Walker Bush II
Wounded World
Album ONoffON (2004)
I have written very few overtly political songs, most of these after my son Chance was born. The May 2004 release by Mission of Burma, ONoffON, contains my song “Wounded World.” This song was written during the FIRST Gulf War (1991, when my son was 2).
While I was obviously writing about the first War in Iraq (easily applicable to our leveling of Afghanistan or the current war in Iraq), I felt that I had managed to avoid some of the problems of certain “protest songs” of the ‘60s. Such as SuperBird by Country Joe and the Fish, that was utterly inseparable from the time (“Lady-Bird” Johnson), or “Motor City’s Burning” by the MC5, about the Detroit riots.
Roger Miller
While I was obviously writing about the first War in Iraq (easily applicable to our leveling of Afghanistan or the current war in Iraq), I felt that I had managed to avoid some of the problems of certain “protest songs” of the ‘60s. Such as SuperBird by Country Joe and the Fish, that was utterly inseparable from the time (“Lady-Bird” Johnson), or “Motor City’s Burning” by the MC5, about the Detroit riots.
Roger Miller
I'm a puppet, you're a puppet too
(continuer)
(continuer)
22/4/2018 - 20:05
Nel tempo che regnava il re Pipino
anonyme
Carissimi, mia madre ricorda che sua madre le cantava questa canzone ma un po' diversa ed era:
Ar tempo che regnava er re tartano
le tartarughe annavano a la guera....la ranocchia portava la bandiera ..
er ragno ch'era er piu intelligente facea a tela per coprir la gente.
Lei la ricorda da sempre così i nonni erano di origine tivolese ma vivevano a Roma. Mi piacerebbe averla tutta in questa versione se qualcuno la ricorda . Grazie
Ar tempo che regnava er re tartano
le tartarughe annavano a la guera....la ranocchia portava la bandiera ..
er ragno ch'era er piu intelligente facea a tela per coprir la gente.
Lei la ricorda da sempre così i nonni erano di origine tivolese ma vivevano a Roma. Mi piacerebbe averla tutta in questa versione se qualcuno la ricorda . Grazie
LAURA 22/4/2018 - 14:00
Risposta di un cantastorie alle infamie di Trump
[2018]
Versi e musica di Mauro Geraci
Risposta al raffinato e politicamente corretto pensiero di Trump
che ha definito "shithole countries", "paesi di cesso",
quelli poverissimi, "orientali", diversi, spesso vittime dell'imperialismo americano,
da cui provengono migliaia e migliaia di profughi al mondo!
Non spreco parole per tale personaggio. Solo una risposta indignata
Versi e musica di Mauro Geraci
Risposta al raffinato e politicamente corretto pensiero di Trump
che ha definito "shithole countries", "paesi di cesso",
quelli poverissimi, "orientali", diversi, spesso vittime dell'imperialismo americano,
da cui provengono migliaia e migliaia di profughi al mondo!
Non spreco parole per tale personaggio. Solo una risposta indignata
Un cessu tu ci si' e cu ti misi
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 22/4/2018 - 12:16
Parcours:
Donald Trump
Bullet In The Head [Bullet In Your Head]
Bellissimo sito... Secondo me quando dice "yellow ribbon" che in effetti significa nastro giallo o fiocco giallo intende la stella di david... Una stella gialla messa al posto di una svastica!
Davide 22/4/2018 - 11:25
La lingera di galleria
anonyme
La lingera, canzone mineraria
Perché anche noi abbiamo le nostre canzoni alla Jonny Cash.
Omaggio a Bruno Pianta.
Perché anche noi abbiamo le nostre canzoni alla Jonny Cash.
Omaggio a Bruno Pianta.
E la lingera che mai non trema
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 22/4/2018 - 10:54
The Hand That Feeds
(2005)
Album: With Teeth
“The Hand That Feeds” is a verbal attack on the United States Government, specifically the Bush Administration and its foreign policy, but can be interpreted as speaking out against abusive authority in general.
Nine Inch Nails was scheduled to perform this song live at the 2005 MTV Movie Awards, but MTV denied Trent Reznor’s request to perform in front of a large image of President George W. Bush’s face. As a result, Reznor decided to cancel the performance. NIN was replaced by the Foo Fighters.
Album: With Teeth
“The Hand That Feeds” is a verbal attack on the United States Government, specifically the Bush Administration and its foreign policy, but can be interpreted as speaking out against abusive authority in general.
Nine Inch Nails was scheduled to perform this song live at the 2005 MTV Movie Awards, but MTV denied Trent Reznor’s request to perform in front of a large image of President George W. Bush’s face. As a result, Reznor decided to cancel the performance. NIN was replaced by the Foo Fighters.
You're keeping in step
(continuer)
(continuer)
22/4/2018 - 10:37
Señor Martínez Mondragóns bekännelse
22 aprile 2018 09:12
LA CONFESSIONE DEL SEÑOR MARTÍNEZ MONDRAGÓN
(continuer)
(continuer)
22/4/2018 - 09:12
Bal u Pana Boga
[1980]
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
piano Zbigniew Łapiński
Dalla cassetta "Raj" uscita nel 1989.
Il testo da www.kaczmarski.art.pl
La registrazione del 1981 presente sul video è uno degli ultimi concerti del trio prima del avvento della junta di Jaruzelski. Gli anni ottanta poi Kaczmarski li ha trascorsi da immigrato in Germania Ovest lavorando nella redazione della sezione polacca di radio "Wolna Europa" (Europa Libera).
Le riprese della registrazione sono state fatte dalla equipe della televisione statale ufficiale di allora, ma poi mai mandate in onda.
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
piano Zbigniew Łapiński
Dalla cassetta "Raj" uscita nel 1989.
Il testo da www.kaczmarski.art.pl
La registrazione del 1981 presente sul video è uno degli ultimi concerti del trio prima del avvento della junta di Jaruzelski. Gli anni ottanta poi Kaczmarski li ha trascorsi da immigrato in Germania Ovest lavorando nella redazione della sezione polacca di radio "Wolna Europa" (Europa Libera).
Le riprese della registrazione sono state fatte dalla equipe della televisione statale ufficiale di allora, ma poi mai mandate in onda.
Na bankiecie u Pana Zastępów
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 21/4/2018 - 23:30
Bella generazione mia
Bella generazione mia in un arrangiamento diverso
daniela -k.d.- e R.V. 21/4/2018 - 22:57
Spoils of War
Album: Universal - 2002
The battle field is your market place
(continuer)
(continuer)
21/4/2018 - 22:54
Soldiers Get Strange
Album: Jason Isbell and The 400 Unit - 2009
Una canzone sulla difficoltà per un soldato di tornare alla vita normale e alla vita di coppia.
Una canzone sulla difficoltà per un soldato di tornare alla vita normale e alla vita di coppia.
You want her to try new things
(continuer)
(continuer)
21/4/2018 - 22:32
Last Anti-War Song
(2018)
Jim Newsom - vocal, guitar, flute, bass
Jim Newsom - vocal, guitar, flute, bass
This will be my last anti-war song
(continuer)
(continuer)
21/4/2018 - 22:00
La stafëtta
Franco Pasquet un articolo in occasione della morte
Io sono sempre più dell'idea che si tratti di una poesia, mai musicata. Sarebbe bello se qualcuno la mettesse in musica!
Roberta
Io sono sempre più dell'idea che si tratti di una poesia, mai musicata. Sarebbe bello se qualcuno la mettesse in musica!
Roberta
Roberta 21/4/2018 - 11:49
Luoghi comuni (Una cantata irrisolta)
J'ai refait la première partie : Le poète solitaire. Il manquait à la version française 2 vers, que j'ai ajoutés et j'ai remanié les deux derniers vers.
1. Le poète solitaire
Chaque matin à l'aube cette lumière de violettes
Réveillant les parfums des jardinets immobiles
Se renverse des toits sur les premières automobiles
Et allume les vitres brisées répandues sur les parterres;
Sur les arbres, les oiseaux qui étaient endormis,
S’éveillent et se saluent de délicats gazouillis.
C'est le meilleur moment du monde matériel
Qui renaît lavé de la nuit spirituelle
Des branches poudreuses descend un souffle de vent
Et le poète solitaire, physiquement content
Se promène par les rues, comme Adam le premier jour,
Faisant le tour de son nouveau séjour
L'insère dans son nouveau jugement
Tout en écoutant les cris plus ou moins profonds
Avec lesquels le monde à lui-même se répond.
Le mieux serait de l'incorporer.
Cordial
Marco Valdo M.I.
1. Le poète solitaire
Chaque matin à l'aube cette lumière de violettes
Réveillant les parfums des jardinets immobiles
Se renverse des toits sur les premières automobiles
Et allume les vitres brisées répandues sur les parterres;
Sur les arbres, les oiseaux qui étaient endormis,
S’éveillent et se saluent de délicats gazouillis.
C'est le meilleur moment du monde matériel
Qui renaît lavé de la nuit spirituelle
Des branches poudreuses descend un souffle de vent
Et le poète solitaire, physiquement content
Se promène par les rues, comme Adam le premier jour,
Faisant le tour de son nouveau séjour
L'insère dans son nouveau jugement
Tout en écoutant les cris plus ou moins profonds
Avec lesquels le monde à lui-même se répond.
Le mieux serait de l'incorporer.
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 20/4/2018 - 21:54
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
Il n'y a pas d'amour heureux...
...Interpretata da una bravissima, bellissima e sorprendente Françoise Hardy...
...e da un'ancor più sorprendente e particolarissima Nina Simone.
...Interpretata da una bravissima, bellissima e sorprendente Françoise Hardy...
...e da un'ancor più sorprendente e particolarissima Nina Simone.
Riccardo Venturi 20/4/2018 - 21:46
E io ero Sandokan
Gli accordi
… E io ero SANDOKAN
lam mi lam fa sol do
Marciavamo con l anima in spalla nelle tenebre lassù
fa sol mi lam fa sol mi (SU)
ma la lotta per la nostra liberta' il cammino ci illuminera'
lam mi lam fa sol lam
non spevo quale era il tuo nome. neanche il mio potevo dir
fa sol mi lam fa sol lam
il tuo nome di battaglia era PININ e io ero SANDOKAN
lam mi lam fa sol do
eravam tutti pronti a morire ma - della MORTE noi mai parlavam
fa sol lam mi lam
parlavamo del futuro - se il destino - ci allontana
fa sol lam fa sol lam
il ricordo di quei giorni - sempre uniti ci terra'
lam mi lam fa sol lam
non spevo... (continuer)
… E io ero SANDOKAN
lam mi lam fa sol do
Marciavamo con l anima in spalla nelle tenebre lassù
fa sol mi lam fa sol mi (SU)
ma la lotta per la nostra liberta' il cammino ci illuminera'
lam mi lam fa sol lam
non spevo quale era il tuo nome. neanche il mio potevo dir
fa sol mi lam fa sol lam
il tuo nome di battaglia era PININ e io ero SANDOKAN
lam mi lam fa sol do
eravam tutti pronti a morire ma - della MORTE noi mai parlavam
fa sol lam mi lam
parlavamo del futuro - se il destino - ci allontana
fa sol lam fa sol lam
il ricordo di quei giorni - sempre uniti ci terra'
lam mi lam fa sol lam
non spevo... (continuer)
federico la torre 20/4/2018 - 20:24
Era bello il mio ragazzo
Gli accordi
LA
Era bello il mio ragazzo
MI
sempre pieno di speranze,
mi diceva: "Mamma mia,
LA
un giorno, sai, ti porto via.
RE LA
Via da tutta sta miseria,
RE LA
in una casa da signora.
RE LA
Via da questo faticare,
SI MI
potrai infine riposare".
federico la torre 20/4/2018 - 20:21
Notte di neve, riposa la Coduri
anonyme
non riesco a risalire agli accordi della seconda parte.
federico la torre 20/4/2018 - 20:19
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1w. 바르샤바 시민, La versione coreana
1w. 바르샤바 시민, the Korean version
Si riconosce a stento la Warszawianka in questa marcetta militare risalente con tutta probabilità ai tempi della guerra di Corea: ma è proprio lei, con qualche “adattamento al momento e alle circostanze”. “Andiamo alla battaglia finale, ed è un destino che minaccia la vita; la bandiera dell'indipendenza (o “della rivoluzione”) sventola davanti a noi. Prendi la pistola a puntala loro alla gola; tre milioni di figli ci spingono verso la vittoria”. In tutto questo profluvio di Kim-il Sung, fu comunque mantenuto il titolo: Baleusaba simin, ove “Baleusaba” è la forma coreana di “Varsavia”. [RV]
You can hardly recognize the Warszawianka in this military march that probably dates back to the Korean War: but that's it, with some "adaptation to the moment and to the circumstances". "Let's go to the final battle, and it is a destiny... (continuer)
1w. 바르샤바 시민, the Korean version
Si riconosce a stento la Warszawianka in questa marcetta militare risalente con tutta probabilità ai tempi della guerra di Corea: ma è proprio lei, con qualche “adattamento al momento e alle circostanze”. “Andiamo alla battaglia finale, ed è un destino che minaccia la vita; la bandiera dell'indipendenza (o “della rivoluzione”) sventola davanti a noi. Prendi la pistola a puntala loro alla gola; tre milioni di figli ci spingono verso la vittoria”. In tutto questo profluvio di Kim-il Sung, fu comunque mantenuto il titolo: Baleusaba simin, ove “Baleusaba” è la forma coreana di “Varsavia”. [RV]
You can hardly recognize the Warszawianka in this military march that probably dates back to the Korean War: but that's it, with some "adaptation to the moment and to the circumstances". "Let's go to the final battle, and it is a destiny... (continuer)
바르샤바 시민 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2018 - 15:35
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
1v. Faroese version by Maurentius S. Viðstein
Difficile immaginarsi barricate sulle tranquille e remote Fær Øer (Føroyar in faroese), ma esse hanno avuto le loro importanti lotte sociali, soprattutto nell'ambito della pesca, ed un loro movimento di lavoratori. La Warszawianka arrivò anche là: nel 1928 ne fu preparata una versione nella lingua locale dal giornalista, uomo politico di sinistra e poeta Maurentius S. Viðstein, nato a Tórshavn nel 1892 ma originario di un villaggio di pochi abitanti attorno al Sundalag, l'angustissimo stretto che separa le isole di Eysturoy e Streymoy (risp. “Isola dell'Est” e “Isola delle Correnti”). Maurentius S. Viðstein è stato anche deputato al parlamento faroese per il Partito Socialdemocratico; è morto nel 1970.
It may be difficult to imagine barricades on the quiet and remote Faroe Islands (Føroyar in... (continuer)
1v. Faroese version by Maurentius S. Viðstein
Difficile immaginarsi barricate sulle tranquille e remote Fær Øer (Føroyar in faroese), ma esse hanno avuto le loro importanti lotte sociali, soprattutto nell'ambito della pesca, ed un loro movimento di lavoratori. La Warszawianka arrivò anche là: nel 1928 ne fu preparata una versione nella lingua locale dal giornalista, uomo politico di sinistra e poeta Maurentius S. Viðstein, nato a Tórshavn nel 1892 ma originario di un villaggio di pochi abitanti attorno al Sundalag, l'angustissimo stretto che separa le isole di Eysturoy e Streymoy (risp. “Isola dell'Est” e “Isola delle Correnti”). Maurentius S. Viðstein è stato anche deputato al parlamento faroese per il Partito Socialdemocratico; è morto nel 1970.
It may be difficult to imagine barricades on the quiet and remote Faroe Islands (Føroyar in... (continuer)
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2018 - 14:43
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), The Chinese version
La versione cinese appare regolarmente come formata da due brevi quartine, una strofa e un ritornello; ma, spesso (come nel video) si esegue soltanto la musica, con andamento piuttosto da marcia militare. Le due quartine riproducono peraltro bene sia le “parole d'ordine” della Warszawianka, sia di !A las barricadas!, ma ovviamente senza le barricate:
Il fuoco del nemico ci urlò sulla, testa.
Le forze oscure stanno ancora ruggendo.
Combattiamo con il nemico,
Chiunque vinca aspetta la nostra risposta.
Andando fieramente e avanzando coraggiosamente
Alza lo stendardo della liberazione dei lavoratori!
Alzalo in alto, alza lo stendardo del combattimento,
Combatti per il futuro dell'umanità!
The Chinese version appears regularly as formed by two short quatrains, a verse and a refrain; but often (as in the video)... (continuer)
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), The Chinese version
La versione cinese appare regolarmente come formata da due brevi quartine, una strofa e un ritornello; ma, spesso (come nel video) si esegue soltanto la musica, con andamento piuttosto da marcia militare. Le due quartine riproducono peraltro bene sia le “parole d'ordine” della Warszawianka, sia di !A las barricadas!, ma ovviamente senza le barricate:
Il fuoco del nemico ci urlò sulla, testa.
Le forze oscure stanno ancora ruggendo.
Combattiamo con il nemico,
Chiunque vinca aspetta la nostra risposta.
Andando fieramente e avanzando coraggiosamente
Alza lo stendardo della liberazione dei lavoratori!
Alzalo in alto, alza lo stendardo del combattimento,
Combatti per il futuro dell'umanità!
The Chinese version appears regularly as formed by two short quatrains, a verse and a refrain; but often (as in the video)... (continuer)
敵人的烽火在頭上吼叫,[1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2018 - 14:20
The Dodger Song
[1880s / 1941]
Una canzone popolare risalente ad una qualche campagna elettorale post Guerra Civile.
Gli Almanac Singers la ripresero nel 1941, nell’album “Sod-Buster Ballads”
Testo trovato su questo sito tedesco dedicato a Woody Guthrie
Una canzone popolare risalente ad una qualche campagna elettorale post Guerra Civile.
Gli Almanac Singers la ripresero nel 1941, nell’album “Sod-Buster Ballads”
Testo trovato su questo sito tedesco dedicato a Woody Guthrie
Oh, the candidate's a dodger, yes, a well-known dodger,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 20/4/2018 - 11:47
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
English translation of the Warszawianka 1905 roku
English translation of the Warszawianka 1905 roku
Da/from zh.wikipedia.
[1905 WARSZAWIANKA]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2018 - 11:29
We Poor Labouring Men
[fine 800 / inizio 900]
Una ballata tradizionale che Ewan MacColl apprese nei primi anni 60 da una traveller, una zingara inglese di nome Queen Caroline Hughes
Negli album “The Manchester Angel” (1966) e “Traveller's Songs from England and Scotland” (1977), con Peggy Seeger
Interpretata anche da Steeleye Span e altri artisti inglesi
Testo trovato su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
Una ballata tradizionale che Ewan MacColl apprese nei primi anni 60 da una traveller, una zingara inglese di nome Queen Caroline Hughes
Negli album “The Manchester Angel” (1966) e “Traveller's Songs from England and Scotland” (1977), con Peggy Seeger
Interpretata anche da Steeleye Span e altri artisti inglesi
Testo trovato su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
Now some do say the weaver's best but I would not say so
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 20/4/2018 - 11:25
Just a Note (the Exile Song)
La canzone di Ewan MacColl non aveva alcun sottotitolo o titolo alternativo. "The Exile Song" è il titolo che diede alla propria versione Peter Bellamy, nell'album "Second Wind" del 1985.
B.B. 20/4/2018 - 08:19
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*
"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.
Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*
"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.
Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
MENUJU BARIKADE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2018 - 01:44
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1u. Traduzione cinese (con trascrizione)
1u. Chinese translation (with transcription)
华沙工人歌
"此歌又名“华沙曲”“华沙**曲”“华沙工人**曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗.沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。1878年,被囚禁于华沙城堡的的波兰**诗人伐茨拉夫.斯文契斯基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房的狱友在唱《华沙起义歌》,就采用这一曲调重新填写了新歌词,他把歌词用针尖戳录在书页上。书后来被带到狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契斯基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报刊《无产者》第1期上登出,立刻在**者圈子中流传开来。1895年,彼得堡“工人阶级解放与斗争协会”的一个小组被捕,其中有格奥尔基.克尔日扎诺夫斯基。他们被囚禁在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”,他们经常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基回忆说:“歌曲很出色,但是我们俄国**者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄语版的《华沙曲》,于是波兰同志们便把歌词直译过来,我重新填写了歌词。凡是没有无产阶级觉悟的语句,我们都抛弃了,力求使歌曲充实无产阶级**的内容。”1897年春天,沙俄当局准备把关押在布蒂尔卡监狱的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱都唱起了“仇恨的风在头上咆哮怒吼.......”狱卒们扑向牢房,但是被囚犯们顶住了,一直到歌曲唱完。-----------这是俄语版《华沙工人歌》的第一次“战斗洗礼”。同波兰语原曲相比,俄语版的《华沙工人歌》不仅歌词内容大不相同,而且曲调`节奏乃至于风格都有了较大的改动。1902年,俄罗斯**报刊《火星报》出版的第一部俄罗斯**歌曲集刊登了俄语版的《华沙工人歌》,两三年之后,《华沙工人歌》传遍了俄罗斯全国各地。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义**。同志们正是唱着《华沙工人歌》来迎接他的。"
1u. Chinese translation (with transcription)
Da questa pagina; il testo è stato rimodellato in versi. La trascrizione pinyin è stata ottenuta tramite Google Translator.
The Chinese translated lyrics are reproduced from this page and shown here in verse layout. The pinyin transcription is through Google Translator.
The Chinese translated lyrics are reproduced from this page and shown here in verse layout. The pinyin transcription is through Google Translator.
华沙工人歌
"此歌又名“华沙曲”“华沙**曲”“华沙工人**曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗.沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。1878年,被囚禁于华沙城堡的的波兰**诗人伐茨拉夫.斯文契斯基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房的狱友在唱《华沙起义歌》,就采用这一曲调重新填写了新歌词,他把歌词用针尖戳录在书页上。书后来被带到狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契斯基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报刊《无产者》第1期上登出,立刻在**者圈子中流传开来。1895年,彼得堡“工人阶级解放与斗争协会”的一个小组被捕,其中有格奥尔基.克尔日扎诺夫斯基。他们被囚禁在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”,他们经常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基回忆说:“歌曲很出色,但是我们俄国**者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄语版的《华沙曲》,于是波兰同志们便把歌词直译过来,我重新填写了歌词。凡是没有无产阶级觉悟的语句,我们都抛弃了,力求使歌曲充实无产阶级**的内容。”1897年春天,沙俄当局准备把关押在布蒂尔卡监狱的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱都唱起了“仇恨的风在头上咆哮怒吼.......”狱卒们扑向牢房,但是被囚犯们顶住了,一直到歌曲唱完。-----------这是俄语版《华沙工人歌》的第一次“战斗洗礼”。同波兰语原曲相比,俄语版的《华沙工人歌》不仅歌词内容大不相同,而且曲调`节奏乃至于风格都有了较大的改动。1902年,俄罗斯**报刊《火星报》出版的第一部俄罗斯**歌曲集刊登了俄语版的《华沙工人歌》,两三年之后,《华沙工人歌》传遍了俄罗斯全国各地。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义**。同志们正是唱着《华沙工人歌》来迎接他的。"
华沙工人歌 [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/4/2018 - 01:11
×
Album: Revival
Don't You Wish It Was True è la traccia d'apertura di Revival, l'album del 2007 di John Fogerty. Un pezzo utopistico e sognante su un improbabile mondo fatto di pace e amore, senza odio e senza eserciti.