Bedsit è tutto quello che è "da cameretta", la traduzione di bedsit infamy è dunque pressappoco "la maledizione della mia cameretta" o "la mia maledetta cameretta"
Chiederei a Riccardo se può verificare la traduzione italiana perchè mi accorgo che il quart'ultimo verso, "senin yolunu gözlüyor atom bombası falan", mica può essere tradotto con "l’amore, l’ubriachezza et cetera"...
Un trio d'eccezione interpreta la canzone: Grigoris Bithikotsis, Manolis Mitsiàs e lo stesso Mikis Theodorakis.
Due parole del traduttore. Una versione strettamente letterale potrà essere di qualche utilità a mo' di confronto, anche se nel caso specifico quelle esistenti sono abbastanza fedeli all'originale. Per il termine καημός si veda l'introduzione alla canzone. Da far notare anche una antichissima caratteristica della lingua greca qui usata regolarmente: la frase nominale (vale a dire quella priva della copula, del verbo “essere” insomma). E' un procedimento risalente alla più remota antichità indoeuropea, presente già molto spesso nel vedico e nel sanscrito -per intendersi; ma non è certamente estraneo ad altre lingue indoeuropee, neppure all'italiano. Nella millenaria storia del greco, la frase nominale va da Omero alla lingua moderna, e qui, in questa canzone, ne abbiamo esempi che ho voluto mantenere nella traduzione.
DOLORE ARDENTE (continuer)
14/2/2018 - 19:58
Per un accidente della sorte, questa risulta essere anche la 100a canzone di Mikis Theodorakis (o brano musicale, o album intero contenuto nei celebri "paginoni" di Gian Piero Testa) inserita nel sito. Sono soltanto tre gli autori che hanno 100 e oltre canzoni nel sito: Marco Valdo M.I., David Rovics e da adesso, appunto, Mikis Theodorakis.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/2/2018 - 20:07
Qui spesso mi prendono in giro per la mia predilezione per certa musica pop e per la mia infatuazione per un altro Michael dalla pelle nera... Ci sono anche quelli che ancora credono alla fola che "The King of Pop" fosse uno schifoso sfasciabambini e che Battisti fosse un fascista!
E così, grazie alle tue chicche, mi sento meno solo!
Saluti
Bernart Bartleby 15/2/2018 - 22:32
dalla pelle nera prima di farsi il bagno nella varechina!
Non c'è di che. :-). George aveva una coscienza sociale profonda e spiccata (come è poi emerso ancor più compiutamente dopo la sua morte, giacché faceva beneficenza in favore di numerose cause ma esigendo sempre la massima discrezione: Last Christmas we lost George Michael. Now he’s an unlikely beacon of hope).
Le sue canzoni a ciò dedicate sono in proporzione meno numerose rispetto a quelle basate sui puri sentimenti ma qui in CCG stanno proprio a casa loro, secondo me. :-)
Cara Alberta Beccaro, ti confesso una cosa: quand'ero giovane per un po' ho suonato il sassofono tenore. E sai quale fu il primo pezzo (e anche uno dei pochi) che imparai? "Careless Whisper" di George Michael!
Secondo me a chiazze sarebbe stato più bellino. Tutto leopardato, un bigiù! Ad ogni modo sarebbe bastato prendere qualche consulenza dall'uomo in ammollo per una più corretta sbiancatura:
Se Mother's Pride fosse all'epoca uscita come singolo (il che - se non vado errando - non accadde) questo manifesto britannico per il reclutamento bellico nella Prima Guerra Mondiale sarebbe potuto essere una copertina perfetta.
Contrariamente a quanto indicato su en.wikipedia, la poesia compare non nella raccolta "is 5" del 1926 ma in "W [ViVa]" del 1931.
Il brano potrebbe anche essere aggiunto nel percorso sulla Grande Guerra.
B.B. 15/2/2018 - 08:11
Potrebbe anche essere inserito nel percorso "Musica classica contro la guerra", visto che nel 1974 è stato messo in musica per voci, violoncelli e flauti dal compositore americano John Cousins.
Nota del traduttore, o comunque lo vogliate chiamare. Tradurre e e cummings non è difficile: è impossibile. Quindi ciò che state per leggere non è, in definitiva, “e e cummings”, ma Riccardo Venturi quasi nudo e crudo. Una differenza (all'anima!) tra e e cummings e RV, una tra le tante (sempre all'anima!) è che il poeta tortura Olaf con termini quasi scientifici (p. es. rectum) mentre RV lo tortura alla livornese, vale a dire in modo assai esplicito. RV ha cercato comunque di interpretare veramente alla lettera quel che dice e e cummings, trovandosi nell'impossibilità fattiva di essere e e cummings. Per questo motivo le note sono poche, e limitate ad alcuni punti che potrebbero un po' sconcertare il lettore del testo originale.
A proposito de "La musique qui marche au pas", mia mamma mi racconta che sua nonna, quando le capitava di assistere a qualche parata militare (ben più frequenti di oggi), seguiva il ritmo del passo di marcia canticchiando:
"Te le le-
Te le le-
Te le levi
Le caccole dal culo!
"Te le le-
Te le le-
Te le levi
Le caccole dal culo!..."
Vedi, Riccardo, qui ho fatto un giudizio affrettato dovuto alla poca familiarità con il macedone. Hai perfettamente ragione sulla presenza dell’elemento slavo nella Macedonia greca, che si vede anche dalla toponomastica (attuale e antica). Grazie per le tue preziose delucidazioni linguistiche (come sempre) e un saluto!